ch
Feedback
العلم والعمل-Science et pratique

العلم والعمل-Science et pratique

前往频道在 Telegram

https://t.me/scienceetpratique قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.

显示更多
4 630
订阅者
+124 小时
无数据7
+1830
吸引订阅者
六月 '26
六月 '26
+49
在6个频道中
五月 '26
+145
在6个频道中
Get PRO
四月 '26
+88
在5个频道中
Get PRO
三月 '26
+71
在5个频道中
Get PRO
二月 '26
+73
在3个频道中
Get PRO
一月 '26
+54
在3个频道中
Get PRO
十二月 '25
+53
在3个频道中
Get PRO
十一月 '25
+76
在6个频道中
Get PRO
十月 '25
+59
在8个频道中
Get PRO
九月 '25
+43
在6个频道中
Get PRO
八月 '25
+86
在7个频道中
Get PRO
七月 '25
+67
在9个频道中
Get PRO
六月 '25
+34
在6个频道中
Get PRO
五月 '25
+42
在8个频道中
Get PRO
四月 '25
+15
在8个频道中
Get PRO
三月 '25
+34
在7个频道中
Get PRO
二月 '25
+26
在4个频道中
Get PRO
一月 '25
+50
在10个频道中
Get PRO
十二月 '24
+86
在8个频道中
Get PRO
十一月 '24
+169
在4个频道中
Get PRO
十月 '24
+275
在7个频道中
Get PRO
九月 '24
+126
在9个频道中
Get PRO
八月 '24
+177
在9个频道中
Get PRO
七月 '24
+105
在7个频道中
Get PRO
六月 '24
+143
在7个频道中
Get PRO
五月 '24
+56
在6个频道中
Get PRO
四月 '24
+150
在7个频道中
Get PRO
三月 '24
+174
在10个频道中
Get PRO
二月 '24
+202
在6个频道中
Get PRO
一月 '24
+393
在8个频道中
Get PRO
十二月 '23
+382
在6个频道中
Get PRO
十一月 '23
+140
在6个频道中
Get PRO
十月 '23
+113
在4个频道中
Get PRO
九月 '23
+92
在0个频道中
Get PRO
八月 '23
+57
在0个频道中
Get PRO
七月 '23
+171
在0个频道中
Get PRO
六月 '23
+60
在0个频道中
Get PRO
五月 '23
+51
在0个频道中
Get PRO
四月 '23
+63
在0个频道中
Get PRO
三月 '23
+119
在0个频道中
Get PRO
二月 '23
+98
在0个频道中
Get PRO
一月 '23
+93
在0个频道中
Get PRO
十二月 '22
+179
在0个频道中
Get PRO
十一月 '22
+116
在0个频道中
Get PRO
十月 '22
+131
在0个频道中
Get PRO
九月 '22
+148
在0个频道中
Get PRO
八月 '22
+154
在0个频道中
Get PRO
七月 '22
+112
在0个频道中
Get PRO
六月 '22
+189
在0个频道中
Get PRO
五月 '22
+228
在0个频道中
Get PRO
四月 '22
+162
在0个频道中
Get PRO
三月 '22
+51
在0个频道中
Get PRO
二月 '22
+43
在0个频道中
Get PRO
一月 '22
+39
在0个频道中
Get PRO
十二月 '21
+66
在0个频道中
Get PRO
十一月 '21
+99
在0个频道中
Get PRO
十月 '21
+67
在0个频道中
Get PRO
九月 '21
+111
在0个频道中
Get PRO
八月 '21
+24
在0个频道中
Get PRO
七月 '21
+39
在0个频道中
Get PRO
六月 '21
+48
在0个频道中
Get PRO
五月 '21
+61
在0个频道中
Get PRO
四月 '21
+36
在0个频道中
Get PRO
三月 '21
+49
在0个频道中
Get PRO
二月 '21
+26
在0个频道中
Get PRO
一月 '21
+47
在0个频道中
Get PRO
十二月 '20
+1 550
在0个频道中
日期
订阅者增长
提及
频道
18 六月0
17 六月+2
16 六月+6
15 六月+2
14 六月+2
13 六月+2
12 六月0
11 六月+2
10 六月+6
09 六月+1
08 六月+3
07 六月+4
06 六月+1
05 六月+4
04 六月+3
03 六月+6
02 六月+1
01 六月+4
频道帖子
بسم الله والحمد لله، فقد نشرت أمس نصا أسميته "قاعدة: الترجمة أمانة" ومما جاء فيه؛ هذه الفقرة: "ولذلك؛ فهو يعد الترجمة أداة جراحية تمكنه من زرع اللفظ العربي في جسد اللغة الفرنسية لكي لا يفقد هويته؛ وعليه لأجل ذلك التعويل بعمق على علم اللسانيات « الأب الروحي للترجمة »." ولأجل تفصيل هذا المبدأ؛ فأود ذكر ما يلي: فمن الناحية العلمية والمنهجية، "زرع الألفاظ العربية في جسد اللغة الفرنسية" أو في غيرها من اللغات الأوروبية؛ يتم عن طريق آليتين: 1. الاقتراض النحتي الحرفي L'emprunt dénotatif 2. الاقتراض الايحائي التضميني L'emprunt connotatif فالأول يستعمله المترجم أو الكاتب لنقل اللفظة العربية كما هي بصوتها العربي؛ ينحتها بالحروف الفرنسية دون ترجمة؛ ويطلق عليها في المعجمية والصرفية الفرنسية اسم: Le xénisme وهو أول مراحل الاقتراض، قبل بلوغ المرحلة الثالثة؛ أي الاقتراض التام (L'emprunt). وضابطه أنه مغرب بالكلية، لا يعرف الناطق الفرنسي هذه اللفظة من قبل. ولفظ كزينيسم أصله يوناني، وهو يعبر عن الغرابة اللغوية والمعجمية المطلقة: Xénité. ومن أمثلته في الكَلِم الشرعي الإسلامي: •Wèdjhou (Allâh), Es-Sêq, etc. وهذا الصنف الأول يختص عموما بنقل الألفاظ التقنية والصناعية والنكنولوجية والتخصصية من لغة إلى أخرى. أما الصنف الثاني من الاقتراض (الايحائي التضميني- connotatif)؛ فهو نقل للمصطلح من لغة إلى لغة أخرى بترجمته مع إمكانية تحوير وتكييف معناه. ومثالا على ذلك: الدين: religion فهو لفظ مترجم يكيف معناه بحسب طبيعة اللغة والمجموعة اللغوية (أصحابها الناطقين بها: عقيدتهم، مرجعيتهم وأصولهم الدينية...). وفي هذا الصنف الثاني تحديدا؛ تظهر براعة الكاتب والمترجم اللغوية البيانية ومبلغ أمانته الدينية؛ لأنه سيضطر في معظم الأحوال إلى استعمال هذا الصنف من الاقتراض لنقل معاني الألفاظ الإسلامية؛ فيجب عليه والحالة هذه: •حسن اختيار المعادل، فينتقي الأمثل معنى ومبنى، •إعادة برمجة اللفظة دينيا إذا لم يعثر على معادل مثالي. وهنا يجب عليه استعمال الأدوات اللسانية والترجمية، مثل توظيف الحرف الكبير، نحت اللفظ العربي بين قوسين أو حاضنتين مباشرة بعد ذكر المعادل الفرنسي، مثل: اسم الله عز وجل الغني (Le Riche)، وضع حواشي توضيحية (des gloses)، استعمال المعادل الفرنسي في سياق نصي أو مقامي (خطابي) يسمح له بإفراغ الحمولة الدلالية (La charge sémantique) في ذلك المعادل، إلخ. هذا، ولا أغفل في الأخير التذكير مرة أخرى بوجوب كسب علوم اللغة (العربية والغربية) مع الإلمام بالعلم الشرعي قبل التصدر للترجمة الإسلامية... فإن المجال مجال تخصص، وليس مجال هواية... وهو أمانة عظيمة. والحمد لله رب العالمين. وكتبه / أخوكم د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد أستاذ محاضر في علوم اللسان بالفرنسية متخصص في المصطلحات الإسلامية باللغة الفرنسية

2
قاعدة: الترجمة أمانة بي دي أف الترجمة الإسلامية عند المترجم الإسلامي المتقن هي أمانة بيانية؛ تمنع ذوبان المصطلحات الإسلامية في القوالب الغربية. فالمترجم ليس مجرد ناقل للكلمات؛ بل هو حارس للمفاهيم الشرعية؛ التي بجب عليه « توأمتها » في لغة الترجمة، كالفرنسية مثلا. ولذلك؛ فهو يعد الترجمة أداة جراحية تمكنه من زرع اللفظ العربي في جسد اللغة الفرنسية لكي لا يفقد هويته؛ وعليه لأجل ذلك التعويل بعمق على علم اللسانيات « الأب الروحي للترجمة ». فلا بد من ربط القارئ الربط الوثيق بالنص الإسلامي العتيق. أخوكم: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد 16 رمضان 1447 05/03/2026 موقع العلم والعمل https://scienceetpratique.com/?p=14104  لإرسال أسئلتكم واستشاراتكم المتعلقة بالدعوة بالفرنسية واللسانيات والترجمة، يمكنكم التواصل عبر الواتساب: https://wa.me/+213541437344
233
3
قال سماحة الشَّيخ العلَّامة محمد بن صالح العثيمين -رحمه الله تعالى-: “كذلك عليك - أيُّها الطَّالب - أن تترك الجِدالَ والمِراءَ؛ لأنَّ الجِدالَ والمِراءَ هو الباب الذي يُغْلِقُ طريق الصَّواب؛ فإنَّهما يحملان المرءَ أن يتكلَّم لينتصر لنفسه، حتَّى لو بان الحقُّ تجده إمَّا أن يُنكِرَه، وإمَّا أن يُؤَوِّلَه على وجه مُسْتَكْرَه؛ انتصارًا لنفسه؛ وإرغامًا لخصمه على الأخذ بقوله؛ فإذا رأيت من أخيك جدالًا ومراءً حين يكون الحق واضحا ولكنه لم يتبعه؛ ففر منه فرارك من الأسد، وقل: ليس عندي إلا ما ذكرته لك من الحق “. “شرح حلية طالب العلم”، ص 26.
209
4
没有文字...
400
5
没有文字...
1 391
6
没有文字...
14
7
Réponses_explications_à_deux_questions_mp3.m4a
156
8
Réponses_explications_à_deux_questions.mp4
1
9
La_traduction_didactique_français–arabe_comme_procédé_d’enseignement.pdf
854
10
L'article ci-après est une publication scientifique éditée dans une revue internationale à comité de lecture. Il est validé par des experts en la matière. C'est un triomphe pour la traduction littérale contextuelle. Son objectif est de démontrer l'efficacité de la méthode sourcière ou littérale pour l'ensignement des langues étrangères. En revanche, il met en exergue la pauvreté de la traduction libre (utilisée aussi massivement dans la traduction islamique, et très malheureusement du Qour'ên) dans l'enseignement. Il en ressort au final (voir aussi mon 1er article dans ce sens: https://t.me/Linguistiqueetislam/349), que pour enseigner les savoirs, seule la traduction littérale est capable d'optimiser le passage des connaissance de la lague A vers la langue B, à condition de ne pas enfreindre au système de la langue B (grammaire, syntaxe, maitrise des vocabulaires, etc.). La traduction libre ou cibliste, n'étant qu'un sous-genre de l'écriture littéraire, n'est, en fin de compte, qu'un puissant propulseur
1
11
L'article ci-après est une publication scientifique éditée dans une revue internationale à comité de lecture. Il est validé par des experts en la matière. C'est un triomphe pour la traduction littérale contextuelle. Son objectif est de démontrer l'efficacité de la méthode sourcière ou littérale pour l'ensignement des langues étrangères. En revanche, il met en exergue la pauvreté de la traduction libre (utilisée aussi massivement dans la traduction islamique, et très malheureusement du Qour'ên) dans l'enseignement. Il en ressort au final (voir aussi mon 1er article dans ce sens: https://t.me/Linguistiqueetislam/349), que pour enseigner les savoirs, seule la traduction littérale est capable d'optimiser le passage des connaissance de la lague A vers la langue B, à condition de ne pas enfreindre au système de la langue B (grammaire, syntaxe, maitrise des vocabulaires, etc.). La traduction libre ou cibliste, n'étant qu'un sous-genre de l'écriture littéraire, n'est, en fin de compte, qu'un puissant propulseur stylistique et rhétorique de l'égo écrivant de l'auteur /traducteur pour « caresser dans le sens du poil » des lecteurs entichés par les récits littéraires et sous-littéraires, et ce quand bien même le style et le goût demeurent une affaire personnelle et subjective. Ce n'est pas de la science. Mais, la traduction libre rapporte beaucoup d'argent! Votre frère: Dr Aboû Fahîma. L'ARTICLE « La traduction didactique français–arabe comme procédé d’enseignement : quelle méthode à adopter en classe de langue ?», sur Science et pratique: https://scienceetpratique.com/?p=14329 PDF👇
558
12
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، Il est des notions élémentaires à maitriser dans les langues occidentales (la langue française à leur tête) : la notion de la majuscule et ses différentes fonctions. Pour ce faire, en plus de la connaissance des prescriptions grammaticales à ce sujet, savoir ce que les sciences du langage (dont : la morphologie, la lexicologie, la sémantique, l’onomastique, la linguistique contrastive et les théories de l’analyse du discours) y ont apporté est une condition sine qua non avant de s’attribuer le droit de trancher sur des questions en rapport, notamment en traduction islamique, ou dans l’écriture de manière générale. Et, étant donné qu’on parle du langage religieux de l’islam, le bagage linguistique une fois maitrisé, doit nécessairement être jumelé à l’enseignement des savants aux sujets connexes avec la graphie majuscule. Par exemple : le sujet de « comment traduire et écrire les Noms et les Épithètes divins en français ? ». Ainsi, parmi les règles que les savants donnent à ce thème de micro-spécialité (les Nom divins), celle qui stipule qu’il n’y a pas de lien nécessaire et systématique entre le nom partagé (commun) et le nommé. Autrement dit, quand le nom désigne Allâh et Ses créatures. La base de cette règle est la Parole d’Allâh, Très-Haut : ((لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ)) ((Il n’y a rien qui Lui ressemble ; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.)) À titre d’exemple : Allâh soubhênèhou a une Main (voici une majuscule) ; et l’homme, l’animal et même certains objets dans certaines langues (la main de la porte en berbère), cela ne veut pas dire que la nom « main » est le même pour tous ces nommés, dont Allâh soubhênèhou. Il s’agit d’une règle élémentaire dans des thèmes liée à la Croyance et à tout le domaine du Ghayb (l’inconnu et l’inconnaissable) chez Gens de la Sounna et du Groupe. La majuscule « étant la marque de la plus grande abstraction » joue le rôle de désémantisation (vider le sens) du nom commun avant de lui afférer une acception précise (islamique pour nous) réglée et contrôlée par le contexte. De ce fait, le nom commun « riche », qui désigne substantiellement le richesse matérielle d’une personne, la majuscule « R » = le dépouille de son sens commun, habituel et ordinaire et le règle, le charge et l’emplie par une nouvelle matière notionnelle (l’acception en question), qui est celle que le contexte d’un côté et la terminologie islamique de l’autre lui donnent. Ce point précisément de la transformation des noms communs habituels en termes porteurs d’un sens unique (monosème) par l’effet du contexte, je l’ai expliquée dans des articles précédents. Dans ce même rapport, on trouve les noms des délices du Paradis et des châtiments de l’enfer. (Exemple : Les fruits de l’au-delà ‘Paradis’), par exemple, portent les mêmes noms que ceux du bas monde… et ainsi de suite. Et cela rappelle, d’ailleurs, la parole d’Ibn ‘Abbês, qu’Allâh l’agrée : « Il n’y a de ressemblance entre les fruits du Paradis et ceux du bas monde que par le nom ». C’est ce qu’on appelle en langue française le nom commun. Il est général et partagé. Et, en contrepartie, l’on trouve les noms propres, qui ceux-ci doivent prendre une majuscule. C’en est une règle de base également. Or, d’ordinaire les noms communs ne prennent pas de majuscule. Mais, s’ils en prennent une, dans ce cas il se transforment en ce qu’on appelle en rhétorique une antonomase inverse ; et c’est aussi ce que les onomasticiens et les morphologues appellent : dé-appellatif créé par le procédé d’onymisation ou de proprialisation Exemple : dieu est devenu Dieu. En définitive, il m’importe de signaler que parmi les extravagances de notre époque numérique, le fait que des amateurs en traduction islamique (sur Internet), non-initiés ni en traductologie et ni en linguistique, se permettent de réfuter les choix épidémiologiques des spécialistes (c'est-à-dire comment appliquer les règles et les principes de la linguistique et de la traductologie en traduction islamique). والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
833
13
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، Il est des notions élémentaires à maitriser dans les langues occidentales (la langue française à leur tête) : la notion de la majuscule et ses différentes fonctions. Pour ce faire, en plus de la connaissance des prescriptions grammaticales à ce sujet, savoir ce que les sciences du langage (dont : la morphologie, la lexicologie, la sémantique, l’onomastique, la linguistique contrastive et les théories de l’analyse du discours) y ont apporté est une condition sine qua non avant de s’attribuer le droit de trancher sur des questions en rapport, notamment en traduction islamique, ou dans l’écriture de manière générale.   Et, étant donné qu’on parle du langage religieux de l’islam, le bagage linguistique une fois maitrisé, doit nécessairement être jumelé à l’enseignement des savants aux sujets connexes avec la graphie majuscule. Par exemple : le sujet de « comment traduire et écrire les Noms et les Épithètes divins en français ? ». Ainsi, parmi les règles que les savants donnent à ce thème de micro-spécialité (les Nom divins), celle qui stipule qu’il n’y a pas de lien nécessaire et systématique entre le nom partagé (commun) et le nommé. Autrement dit, quand le nom désigne Allâh et Ses créatures. La base de cette règle est la Parole d’Allâh, Très-Haut : ((لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ))   ((Il n’y a rien qui Lui ressemble ; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.)) À titre d’exemple : Allâh soubhênèhou a une Main (voici une majuscule) ; et l’homme, l’animal et même certains objets dans certaines langues (la main de la porte en berbère), cela ne veut pas dire que la nom « main » est le même pour tous ces nommés, dont Allâh soubhênèhou. Il s’agit d’une règle élémentaire dans des thèmes liée à la Croyance et à tout le domaine du Ghayb (l’inconnu et l’inconnaissable) chez Gens de la Sounna et du Groupe. Dans ce même rapport, on trouve les noms des délices du Paradis et des châtiments de l’enfer. (Exemple : Les fruits de l’au-delà ‘Paradis’), par exemple, portent les mêmes noms que ceux du bas monde… et ainsi de suite. Et cela rappelle, d’ailleurs, la parole d’Ibn ‘Abbês, qu’Allâh l’agrée : « Il n’y a de ressemblance entre les fruits du Paradis et ceux du bas monde que par le nom ». C’est ce qu’on appelle en langue française le nom commun. Il est général et partagé. Et, en contrepartie, l’on trouve les noms propres, qui ceux-ci doivent prendre une majuscule. C’en est une règle de base également. Or, d’ordinaire les noms communs ne prennent pas de majuscule. Mais, s’ils en prennent une, dans ce cas il se transforment en ce qu’on appelle en rhétorique une antonomase inverse ; et c’est aussi ce que les onomasticiens et les morphologues appellent : dé-appellatif créé par le procédé d’onymisation ou de proprialisation Exemple dieu est devenu Dieu. En définitive, il m’importe de signaler que parmi les extravagances de notre époque numérique, le fait que des amateurs en traduction islamique (sur Internet), non-initiés ni en traductologie et ni en linguistique, se permettent de réfuter les choix épidémiologiques des spécialistes (c'est-à-dire comment appliquer les règles et les principes de la linguistique et de la traductologie en traduction islamique). والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
2
14
فكلٌّ يميل إلى مِثله ويخالط شَبَهَه؛ فما خالط الناس إلا أشباههم. " فالطيور على أشكالها تقع." و"الْأَرْوَاحُ جُنُودٌ مُجَنَّدَةٌ فَمَا تَعَارَفَ مِنْهَا ائْتَلَفَ." مسلم. فيا من رزقك الله ذكاء وصفاء؛ توكل على الله مولاك؛ واسأله أن يعينك على تزكية نفسك والثبات على دينك واستعمالك في طاعته... فإن أهل الذكاء من الأزكياء قليل... وإنهم هم الصالحون وهم المصلحون. ك/؛ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
1
15
الشباب والذكاء والأصحاب: بين التغطية والتغذية فمن الشباب صنف ترسمت فيه ملامح النبوغ والذكاء من أيام صباه... ثم لما يكبر تزداد معارفه ومصاحباته، ويسير على هذا النسق حتى يدخل بوابة العشرينات؛ فإذا به شاب قد تعلم واكتسب معارف خاصة وعامة... فماذا عن ذكائه؟ وأين هي ملامح نبوغه التي كانت في طفولته؟ فهل نمت مع نمو بدنه وتقدم سنه أم توقفت، ونقصت، وخبت؟ والذي ينبغي أن لا يغفل عنه أي شاب في مقتبل العمر؛ هو أن مخالطاته لأترابه من الشبان؛ هي إما أن تكون نعمة عليه؛ وهذا فضل الله ومنه وكرمه سبحانه؛ وإما أن تكون نقمة عليه؛ نسأل الله العافية والسلامة... وهذا شيء معلوم وشائع... وفي ثنايا هذه العلاقات من الصحبة والمجالسة، سواء بالأبدان، أو على الخط، كما يقال في هذا العصر؛ أي عن طريق الأنترنت؛ فإن الأصحاب منهم من يغذي ذكاءك ويزيد في نمائه، وتشكله، وتعقده؛ يحدث ذلك ويشعر به الشاب الذكي بسبب ذكائه ابتداء... ثم يلمسه ويعاينه على مر التجارب وتعاقب المواقف والأحداث... فمن الناس من يرتفع ويرفعك معه... هم أسباب جعلها الله العليم القدير على طريقك... فما أعظم هذا الصنف وما أنبل صحبته... وعلى الطرف الآخر؛ يقع الصنف الثاني من الأصحاب... هم أناس يقعون في طريقك؛ فيغطون ما وهبك الله من ذكاء من سن طفولتك ونما معك إلى شبابك... والشباب هو مرحلة تحويل الذكاء إلى إنجازات حقيقية ظاهرة تنفع صاحبها وتنفع الناس... فسن الشباب تحديدا؛ هو زمن تغذية الذكاء ليزيد ويستقر معك إلى آخر أيام حياتك... تغذيه بالعلم النافع والعمل الصالح؛ وهو العمل المفيد للعامل وللناس. فالشباب بستان العمر الفسيح... بستان تهيئت تربته من أيام الصبا وما قبلها؛ فيتحضر بذلك للشاب العمل فيه على الدوام... ومعه أصحابه وأصدقاؤه؛ كل معه بستانه؛ وكلهم زراع؛ يزرعون ما سيحصدونه في ساحات العمر على تعاقب السنين... والزراع منهم الحاذقون؛ بتوفيق الله؛ وهم الذين يخدمون بستانهم وبستانك؛ يغذون ذكاءهم وذكاءك؛ يرتفعون بذواتهم ويرفعونك... قاعدتهم في العمل: "المسلمُ أخو المسلمِ..." البخاري. وشعارهم: "والذي نفسُ مُحَمَّدٍ بيدِهِ: لا يُؤْمِنُ أحدُكُم؛ حتى يُحِبَّ لِأَخِيهِ ما يُحِبُّ لنفسِهِ من الخيرِ." النسائي وصححه الألباني. وغايتهم جميعا؛ التي يعبر عنها كل واحد منهم بحسبه؛ أي بحسب عمله، ومجاله، وتخصصه؛ هي: "أحب الناس إلى الله أنفعهم للناس." الطبراني وصححه الألباني. فهؤلاء هم الأصحاب، وهؤلاء هم من يغذي ذكاء الشباب... فنعم الجلساء ونعم الأحباب. أما المُغَطَّوْنَ لذكاء الأذكياء... فهم في الحقيقة أعداء في صورة أصدقاء. لهم أساليبهم ذوات الوجوه الكثيرة في تحريف مسار الشاب الذكي إلى أن يغدو من أغبى الناس وأعطلهم عن المزايا والرتب؛ إن لم يتداركه الله بلطفه ورحمته... فنسأل الله السلامة والعفو والعافية لنا ولجميع شباب المسلمين، آمين. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ناهيا: "لا تصاحبْ إلا مؤمنًا، ولا يأكلْ طعامَك إلا تقيٌّ." أبو داود وحسنه الألباني. وقال صلى الله عليه وسلم مبينا وآمرا: "الرجلُ على دينِ خليلِه فلينظرْ أحدُكم من يُخالِلُ." أبو داود وحسنه الألباني. وقال صلى الله عليه وسلم مبينا وواصفا ومحذرا: "إِنِّما مَثَلُ الجَلِيسِ الصَّالِحِ ، وجَلِيسِ السُّوءِ، كَحامِلِ المِسْكِ، ونافِخِ الكِيرِ ، فَحامِلُ المِسْكِ، إِمَّا أنْ يَحْذِيَكَ (أي يعطيك)، وإِمَّا أنْ تَبْتَاعَ مِنْهُ، وإِمَّا أنْ تَجِدَ مِنْهُ رِيحًا طَيِّبَةً، ونافِخُ الكِيرِ، إِمَّا أنْ يَحْرِقَ ثَيابَكَ، وإِمَّا أنْ تَجِدَ رِيحًا خَبيثَةً. " متفق عليه. وإنه لَمِمَّا هو معلوم بالواقع، والمشاهدة، والتجربة؛ أن المجالسة إذا أورثت المآنسة: توَرَّثت منها المجانسة. فالجلساء يؤثر بعضهم على بعض؛ ويأخذ الصاحب من خصال المصاحب؛ ويقتبس كل صديق من خصال وطباع صديقه... وكما قيل: "الطبع سراق."؛ يعني: يأخذ من محامد ونقائص جليسه وصاحبه من طرق لطيفة خفية، وبعفوية؛ قد لا ينتبه لها في الحال... ولَرُبَّما لا ينتبه لها حتى في المآل... فالصاحب ساحب؛ يسحبك إلى الخير؛ إن كان من أهله، ويسحبك إلى غير ذلك إن كان على غير ذلك. فمجالسة الصالحين: تحثك على الصلاح، ومجالسة العلماء والمتعلمين: تحركك إلى العلم والتعلم، ومجالسة البطالين: تستمرئ فيك البطالة والعدامة، ومجالسة الغافلين: تورثك الغفلة وبُعد الشُّقَّة عن الذكرى... فمصيرك في النهاية إلى الندامة. ولاسيما في زمن وسائل التواصل، والمجموعات المغلقة، والحسابات المجهولة النسب والهُوية؛ المغلفة بالكُنى المبتورة وبالأسماء المستعارة؛ التي تحجبك عن معرفة من وراءها...
1
16
فيا من رزقك الله ذكاء وصفاء؛ توكل على الله مولاك؛ واسأله أن يعينك على تزكية نفسك والثبات على دينك واستعمالك في طاعته... فإن أهل الذكاء من الأزكياء قليل... وإنهم هم الصالحون وهم المصلحون.
391
17
فكلٌّ يميل إلى مِثلَه ويخالط شَبَهَه؛ فما خالط الناس إلا أشباههم. " فالطيور على أشكالها تقع." و"الْأَرْوَاحُ جُنُودٌ مُجَنَّدَةٌ فَمَا تَعَارَفَ مِنْهَا ائْتَلَفَ" رواه مسلم. فيا من رزقك الله ذكاء وصفاء؛ توكل على الله مولاك؛ واسأله أن يعينك على تزكية نفسك والثبات على دينك واستعمالك في طاعته... فإن أهل الذكاء من الأزكياء قليل... وإنهم هم الصالحون وهم المصلحون.
408
18
الشباب والذكاء والأصحاب: بين التغطية والتغذية فمن الشباب صنف ترسمت فيه ملامح النبوغ والذكاء من أيام صباه... ثم لما يكبر تزداد معارفه ومصاحباته، ويسير على هذا النسق حتى يدخل بوابة العشرينات؛ فإذا به شاب قد تعلم واكتسب معارف خاصة وعامة... فماذا عن ذكائه؟ وأين هي ملامح نبوغه التي كانت في طفولته؟ فهل نمت مع نمو بدنه وتقدم سنه أم توقفت، ونقصت، وخبت؟ والذي ينبغي أن لا يغفل عنه أي شاب في مقتبل العمر؛ هو أن مخالطاته لأترابه من الشبان؛ هي إما أن تكون نعمة عليه؛ وهذا فضل الله ومنه وكرمه سبحانه؛ وإما أن تكون نقمة عليه؛ نسأل الله العافية والسلامة... وهذا شيء معلوم وشائع... وفي ثنايا هذه العلاقات من الصحبة والمجالسة، سواء بالأبدان، أو على الخط، كما يقال في هذا العصر؛ أي عن طريق الأنترنت؛ فإن الأصحاب منهم من يغذي ذكاءك ويزيد في نمائه، وتشكله، وتعقده؛ يحدث ذلك ويشعر به الشاب الذكي بسبب ذكائه ابتداء... ثم يلمسه ويعاينه على مر التجارب وتعاقب المواقف والأحداث... فمن الناس من يرتفع ويرفعك معه... هم أسباب جعلها الله العليم القدير على طريقك... فما أعظم هذا الصنف وما أنبل صحبته... وعلى الطرف الآخر؛ يقع الصنف الثاني من الأصحاب... هم أناس يقعون في طريقك؛ فيغطون ما وهبك الله من ذكاء من سن طفولتك ونما معك إلى شبابك... وهذه مرحلة تحويل الذكاء إلى إنجازات حقيقية ظاهرة تنفع صاحبها وتنفع الناس... فسن الشباب تحديدا؛ هو زمن تغذية الذكاء ليزيد ويستقر معك إلى آخر أيام حياتك... تغذيه بالعلم النافع والعمل الصالح؛ وهو العمل المفيد للعامل وللناس. فالشباب بستان العمر الفسيح... بستان تهيئت تربته من أيام الصبا وما قبلها؛ فيتحضر بذلك للشاب العمل فيه على الدوام... ومعه أصحابه وأصدقاؤه؛ كل معه بستانه؛ وكلهم زراع؛ يزرعون ما سيحصدونه في ساحات العمر على تعاقب السنين... والزراع منهم الحاذقون؛ بتوفيق الله؛ وهم الذين يخدمون بستانهم وبستانك؛ يغذون ذكاءهم وذكاءك؛ يرتفعون بذواتهم ويرفعونك... قاعدتهم في العمل: "المسلمُ أخو المسلمِ..." البخاري. وشعارهم: "والذي نفسُ مُحَمَّدٍ بيدِهِ: لا يُؤْمِنُ أحدُكُم؛ حتى يُحِبَّ لِأَخِيهِ ما يُحِبُّ لنفسِهِ من الخيرِ." رواه النسائي وصححه الألباني. وغايتهم جميعا؛ التي يعبر عنها كل واحد منهم بحسبه؛ أي بحسب عمله، ومجاله، وتخصصه؛ هي: "أحب الناس إلى الله أنفعهم للناس." رواه الطبراني وصححه الألباني. فهؤلاء هم الأصحاب، وهؤلاء هم من يغذي ذكاء الشباب... فنعم الجلساء ونعم الأحباب. أما المُغَطَّوْنَ لذكاء الأذكياء... فهم في الحقيقة أعداء في صورة أصدقاء. لهم أساليبهم ذوات الوجوه الكثيرة في تحريف مسار الشاب الذكي إلى أن يغدو من أغبى الناس وأعطلهم عن المزايا والرتب؛ إن لم يتداركه الله بلطفه ورحمته... فنسأل الله السلامة والعفو والعافية لنا ولجميع شباب المسلمين، آمين. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ناهيا: "لا تصاحبْ إلا مؤمنًا، ولا يأكلْ طعامَك إلا تقيٌّ." رواه أبو داود عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه، وحسنه الألباني. وقال صلى الله عليه وسلم مبينا وآمرا: "الرجلُ على دينِ خليلِه فلينظرْ أحدُكم من يُخالِلُ." رواه أبو داود عن أبي هريرة رضي الله عنه وحسنه الألباني. وقال صلى الله عليه وسلم مبينا وواصفا ومحذرا: "إِنِّما مَثَلُ الجَلِيسِ الصَّالِحِ ، وجَلِيسِ السُّوءِ، كَحامِلِ المِسْكِ، ونافِخِ الكِيرِ ، فَحامِلُ المِسْكِ، إِمَّا أنْ يَحْذِيَكَ (أي يعطيك)، وإِمَّا أنْ تَبْتَاعَ مِنْهُ، وإِمَّا أنْ تَجِدَ مِنْهُ رِيحًا طَيِّبَةً، ونافِخُ الكِيرِ، إِمَّا أنْ يَحْرِقَ ثَيابَكَ، وإِمَّا أنْ تَجِدَ رِيحًا خَبيثَةً. " متفق عليه. وإنه لَمِمَّا هو معلوم بالواقع، والمشاهدة، والتجربة؛ أن المجالسة إذا أورثت المآنسة: توَرَّثت منها المجانسة. فالجلساء يؤثر بعضهم على بعض؛ ويأخذ الصاحب من خصال المصاحب؛ ويقتبس كل صديق من خصال وطباع صديقه... وكما قيل: "الطبع سراق."؛ يعني: يأخذ من محامد ونقائص جليسه وصاحبه من طرق لطيفة خفية، وبعفوية؛ قد لا ينتبه لها في الحال... ولَرُبَّما لا ينتبه لها حتى في المآل... فالصاحب ساحب؛ يسحبك إلى الخير؛ إن كان من أهله، ويسحبك إلى غير ذلك إن كان على غير ذلك. فمجالسة الصالحين: تحثك على الصلاح، ومجالسة العلماء والمتعلمين: تحركك إلى العلم والتعلم، ومجالسة البطالين: تستمرئ فيك البطالة والعدامة، ومجالسة الغافلين: تورثك الغفلة وبُعد الشُّقَّة عن الذكرى... فمصيرك في النهاية إلى الندامة. ولاسيما في زمن وسائل التواصل، والمجموعات المغلقة، والحسابات المجهولة النسب والهُوية؛ المغلفة بالكُنى المبتورة وبالأسماء المستعارة؛ التي تحجبك عن معرفة من وراءها...
90
19
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 47   Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !  Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad     [El Hèlîm] : Le Longanime : Qui fait ruisseler sur Ses serviteurs les grâces apparentes et cachées, nonobstant leurs péchés et leurs nombreuses fautes. Il dispose Sa longanimité au lieu de faire face aux pêcheurs conséquemment à leurs péchés, et leur laisse la possibilité de s'excuser et rechercher Son Agrément, afin de se repentir ; et Il leur accorde un délai, afin de retourner vers Lui.   سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 36   مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد   الحليم: الذي يدرُّ على خلقه النِّعم الظَّاهرة والباطنة مع معاصيهم وكثرة زلَّاتهم، فيحلم عن مقابلة العاصين بعصيانهم، ويستعتبهم كي يتوبوا، ويمهلهم كي ينيبوا.     موقع العلم والعمل Site Science et pratique https://scienceetpratique.com/ https://t.me/scienceetpratique https://t.me/vrestethadith https://t.me/Linguistiqueetislam   Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb .... 📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter via WhatsApp : 📲 https://wa.me/+213541437344, ou par mail : aboufahimaayad@gmail.com
482
20
قاعدة-في-ترجمة-أسماء-الله-الحسنى.pdf
437