es
Feedback
0/0

0/0

Ir al canal en Telegram

0/0 = undefined A labyrinth of ideas, A diary of curiosities Bot: @contactzero_bot

Mostrar más

📈 Análisis del canal de Telegram 0/0

El canal 0/0 (@error0error) en el segmento lingüístico de Árabe es un actor destacado. Actualmente la comunidad reúne a 10 456 suscriptores, ocupando la posición 8 954 en la categoría Religión y espiritualidad y el puesto 7 414 en la región Arabia Saudí.

📊 Métricas de audiencia y dinámica

Desde su creación el невідомо, el proyecto ha mostrado un crecimiento acelerado, reuniendo a 10 456 suscriptores.

Según los últimos datos del 10 junio, 2026, el canal mantiene una actividad estable. En los últimos 30 días la variación de miembros fue de 362, y en las últimas 24 horas de -1, conservando un alto alcance.

  • Estado de verificación: No verificado
  • Tasa de interacción (ER): El promedio de interacción de la audiencia es 15.21%. Durante las primeras 24 horas tras publicar, el contenido suele obtener 6.78% de reacciones respecto al total de suscriptores.
  • Alcance de las publicaciones: Cada publicación recibe en promedio 1 589 visualizaciones. En el primer día suele acumular 708 visualizaciones.
  • Reacciones e interacción: La audiencia responde de forma activa: el promedio de reacciones por publicación es 0.
  • Intereses temáticos: El contenido se centra en temas clave como مُشَاعَرَة, رَجُل, ظِلّ, نِسَاءَة, اِبن.

📝 Descripción y política de contenido

El autor describe el recurso como un espacio para expresar opiniones subjetivas:
0/0 = undefined A labyrinth of ideas, A diary of curiosities Bot: @contactzero_bot

Gracias a la alta frecuencia de actualizaciones (últimos datos recibidos el 11 junio, 2026), el canal mantiene la vigencia y un amplio alcance. La analítica demuestra que la audiencia interactúa activamente con el contenido, lo que lo convierte en un punto de referencia dentro de la categoría Religión y espiritualidad.

10 456
Suscriptores
-124 horas
+917 días
+36230 días
Archivo de publicaciones
0/0
10 456
Friedrich Nietzsche is therefore going to preach to the whole world and especially to himself, love of life, love of intense life, love of beauty, love of beauty made of strength, and to proclaim ecstatically - for it is his way, he was born a lyrical poet, a Dionysian poet - " To Life! Ever more life! Let us put more life in the world! Long live Goethe !" Nietzsche is hardly more than a nervous and frantic Goethe. — Émile Faguet, On Reading Nietzsche

0/0
10 456
وقيل: البلاغةُ في المعاني، والفصاحةُ في الألفاظ. يُقال: معنىً بَليغ، ولَفظٌ فَصيح. — ثمرات الأوراق

0/0
10 456
photo content

0/0
10 456
قالَ عيسى الوزير: النَّثرُ مِن قِبَل العقل، والنَّظمُ مِن قِبَل الحس — الإمتاع والمؤانسة لأبي حيان التوحيدي

0/0
10 456
By Peter Paul Rubens
+1
By Peter Paul Rubens

0/0
10 456
sticker.webp0.27 KB

0/0
10 456
أما بالنسبة لـ Caïsus أو (قيس، ملك كِندة) فهذا محد يدري بيه منو بالضبط، بس أكو 3 إحتمالات حسبما قريت: • بعض الباحثين يعتبروه نفسه امرؤ القيس الشاعر. • بعضهم يكولون هو عمه، قيس بن الحارث. بس من تجي تدور بالأنساب رح تشوف أنّ لما يعدّدون أبناء الحارث، يذكرون حُجر وشرحبيل وسلمة ومعديكرب، بس قيس مشكوك بوجوده، بعضهم ينفي وجوده، وبعضهم يذكره بدون تفاصيل. • القسم الأخير، يكولون هو قيس بن سلمة بن الحارث، إبن عم الشاعر. من بين اللي يتبنون هالرأي هو Irfan Shahîd بكتابه*. وهو عالأقل مذكور بمعجم البلدان لياقوت الحموي. *Byzantium and the Arabs in the 6th Century. Volume 1, Part 1. Page 160 or something.

0/0
10 456
أَبَعدَ الحارِثِ المَلِكِ بنِ عَمروٍ لَهُ مُلكُ العِراقِ إِلى عُمانِ مُجاوَرَةً بَني شَمجى بنِ جَرمٍ هَوانا ما أُتيحَ مِنَ الهَوانِ — امرؤ القيس، في ذِكرِ مُلكِ جَدِّه الحارِث (Arethas)

0/0
10 456
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡبُرُوجِ • وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡمَوۡعُودِ • وَشَاهِدٖ وَمَشۡهُودٖ • قُتِلَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأُخۡدُودِ • ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلۡوَقُودِ • إِذۡ هُمۡ عَلَيۡهَا قُعُود • وَهُمۡ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ شُهُود • وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ • ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ • إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ • [سورة البروج]

0/0
10 456
الهوامش ¹الحبشة، أثيوبيا وإريتريا الحالية. ²إسمه بالإنكليزية "Kaleb of Axum" ولفظه في الكتاب "Hellestheaeus". كان نجاشيَّ الحبشة قرابة عام 530م، والنجاشي لقبٌ عام لملوك الحبشة. ³هو ذو نُوَاس، أو يوسف بن شراحيل (وأحيانًا شرحبيل). وقصةُ اضطهادِه للنصارى عند بعض مؤرخي المسلمين هي قصةُ أصحاب الأُخدود المذكورة في سورة البروج من القرآن الكريم. ⁴سُمَيْفَع أشْوَع، ورد بلفظ "Esimiphaeus" في الكتاب. ⁵إبرهة الحبشي، المعروف، لفظه "Abramus" في الكتاب ⁶وردت بلفظ Adulis ⁷ورد في الكتاب بلفظ "Caïsus" وفي بعض النسخ "Kaïsus". إختُلِف في هويّته، فرجّح البعضُ أنّه الشاعر امرؤ القَيس بن حُجر بن الحارث الكِندي، صاحب المعلقة. ورجّح آخرون أنه عمٌّ أو ابنُ عَمٍّ له يُدعى قَيسًا بن الحارث أو ابن سَلَمة الكِندي. ⁸قبائل مَعَدّ العدنانية، وَرَدَت في الكتاب بلفظ "Maddeni". ⁹ظنّي أنه يقصد أرضَ الحِيرة في جنوب العراق، إذ كانوا وقتَها موالينَ للفُرس، ومَلِكُهم المنذرُ بن ماءِ السماء، بينَه وبين الحارِث مَلِك كِندة عداء.

0/0
10 456
كانَ مَلِكُ الحَبَشَةِ¹ آنذاك، واسمُه كالِب²، مسيحيًا شديد التديُّن والوَرَع. وقَد بَلَغه أنَّ الحِمْيَرِيِّينَ في اليمنِ بعدَما دَانُوا باليهوديةِ صاروا يعذِّبونَ النَّصارى أيَّ عذابٍ. فأعدّ العُدَّةَ والعَدَدَ وغَزا بلادَهم وقَتَلَ مَلِكَهم³ وخَلقًا كثيرًا منهم، وجَعَلَ مكانَه مَلِكًا حِمْيَرِيَّ النَّسَب، نصرانيَّ الدِّين⁴ وأخَذَ منه العَهد بِدَفعِ الجِزيَةِ كُلَّ سنةٍ. ولَمّا أرادَ كالِب الرجوع للحبشةِ انشَقَّ عنه كثيرٌ من جُندِه، طَمَعًا بما في أرضِ الحِمْيَرِيّين من خَيرٍ وخِصْب، وكان أكثرُهم عبيدًا فيهم وضاعةٌ، ميّالونَ للإفسادِ، فَتَرَكَهُم وعادَ لمَملَكَتِه. فَلَمْ يَلبَث هؤلاءِ الجنودُ أنْ ثاروا على مَلِكِ حِمْيَر فَحَبَسوه وجعلوا مكانَه واحدًا منهم إسمه إبرهة⁵. وإبرهةُ هذا يَدينُ بالمسيحية، وكان في أولِ حياتِه عبدًا لتاجرٍ روميٍ في مدينة عدوليس⁶ بالحبشة . . . لَمّا كان كالِب مَلِكًا على الحبشة، وسُمَيْفَع أشْوَع مَلِكًا على حِمْيَر، بَعَثَ الإمبراطور جستينيان رسولًا لهما، يُناشِدُهُما بالدِّينِ الذي يَجمَعُهم أنْ يوحّدا الصفوفَ مع البيزنطيين ويُعيناهم في حربِهم مع الفُرس . . . واقتَرَحَ على الحِمْيَريّينَ تنصيبَ قَيسٍ⁷ سيدًا على قبائلِ مَعَدٍّ⁸ حتى يقودَ جيشًا من حِمْيَرٍ ومَعَدّ فيَغزو أرضَ الفُرس⁹. وقيسٌ هذا كانَ شَريفَ النَّسَب، وفارِسًا بُهمَةً لا يُشَقّ له غُبار. لكنّه قَتَلَ رجلًا مِمَّن بينه وبينَ مَلِكِ حِمْيَر نِسبَةٌ فَضَرَبَ في الأرضِ والتجأ لأرضٍ جَرداء غيرِ ذاتِ زَرعٍ ولا بشر؛ لا بَدوَ فيها ولا حَضَر.

0/0
10 456
پروكوپيوس هذا مؤرخٌ بيزنطيٌ عاصَرَ الإمبراطور جستينيان الأول (Justinian I) فَدَوَّنَ حروبَه وتحالفاتِه وأحداثَ مُلكِه وجَمَعَها في كتابٍ هو "تاريخُ الحروب". وكانَ مِمّا وَرَدَ في كتابِه هذا، بَعضُ أحوال العَرَبِ واليمنِ والحَبَشة في القرن السادس الميلادي، وما بينهم وبين بيزنطة من سِلمٍ وحَربٍ. فَيَذكُرُ پروكوپيوس، مثلًا، قِصّةَ مَلِكِ حِمْيَر اليهودي (ذُو نُوَاس) واضطهادِه للنصارى. وغالِبُ الظَّنِّ أنَّ قِصَّتَه هي ذاتُها قِصّةُ أصحابِ الأُخدود المذكورين في القرآنِ الكريم والتراثِ الإسلامي. ثُمَّ يَذكُرُ إبرهة الحبشي ومُلكَه لليمن بعدَ ذُو نُوَاس، ويفصِّلُ بعضَ أحوالِ العربِ مثل قبائل مَعَدٍّ ومُلوكِ كِندة كالحارِثِ جَدِّ امرئ القَيس الشاعرِ صاحِبِ المُعَلَّقة. ويَذكُرُ أخيرًا مَلِكًا لكِندةَ اسمه قيس (Caïsus) فلا ندري أيقصِدُ امرئ القَيسِ الشاعرَ أم عمًا أو ابنَ عمٍ له يُدعى قَيسًا. فالكلامُ في الأنسابِ والأسماءِ كثيرٌ ولا فَصلَ فيه. وهذا كلامُ المؤرخِ مُتَرجَمًا للعربية:

0/0
10 456
History of the Wars, by Procopius (a 6th-century Byzantine historian). Translated to English by H. B. Dewing.

0/0
10 456
History of the Wars, by Procopius (a 6th-century Byzantine historian). Translated to English by H. B. Dewing.

0/0
10 456
For it was impossible for the Aethiopians to buy silk from the Indians, for the Persian merchants always locate themselves at the very harbours where the Indian ships first put in, (since they inhabit the adjoining country), and are accustomed to buy the whole cargoes; and it seemed to the Homeritae a difficult thing to cross a country which was a desert and which extended so far that a long time was required for the journey across it, and then to go against a people much more warlike than themselves. Later on Abramus too, when at length he had established his power most securely, promised the Emperor Justinian many times to invade the land of Persia, but only once began the journey and then straightway turned back. Such then were the relations which the Romans had with the Aethiopians and the Homeritae.

0/0
10 456
Hellestheaeus, the king of the Aethiopians, who was a Christian and a most devoted adherent of this faith, discovered that a number of the Homeritae on the opposite mainland were oppressing the Christians there outrageously; many of these rascals were Jews, and many of them held in reverence the old faith which men of the present day call Hellenic. He therefore collected a fleet of ships and an army and came against them, and he conquered them in battle and slew both the king and many of the Homeritae. He then set up in his stead a Christian king, a Homerite by birth, by name Esimiphaeus, and, after ordaining that he should pay a tribute to the Aethiopians every year, he returned to his home. In this Aethiopian army many slaves and all who were readily disposed to crime were quite unwilling to follow the king back, but were left behind and remained there because of their desire for the land of the Homeritae; for it is an extremely goodly land. These fellows at a time not long after this, in company with certain others, rose against the king Esimiphaeus and put him in confinement in one of the fortresses there, and established another king over the Homeritae, Abramus by name. Now this Abramus was a Christian, but a slave of a Roman citizen who was engaged in the business of shipping in the city of Adulis in Aethiopia. When Hellestheaeus learned this, he was eager to punish Abramus together with those who had revolted with him for their injustice to Esimiphaeus, and he sent against them an army of three thousand men with one of his relatives as commander. This army, once there, was no longer willing to return home, but they wished to remain where they were in a goodly land, and so without the knowledge of their commander they opened negotiations with Abramus; then when they came to an engagement with their opponents, just as the fighting began, they killed their commander and joined the ranks of the enemy, and so remained there. But Hellestheaeus was greatly moved with anger and sent still another army against them; this force engaged with Abramus and his men, and, after suffering a severe defeat in the battle, straightway returned home. Thereafter the king of the Aethiopians became afraid, and sent no further expeditions against Abramus. After the death of Hellestheaeus, Abramus agreed to pay tribute to the king of the Aethiopians who succeeded him, and in this way he strengthened his rule. But this happened at a later time. At that time, when Hellestheaeus was reigning over the Aethiopians, and Esimiphaeus over the Homeritae, the Emperor Justinian sent an ambassador, Julianus, demanding that both nations on account of their community of religion should make common cause with the Romans in the war against the Persians; for he purposed that the Aethiopians, by purchasing silk from India and selling it among the Romans, might themselves gain much money, while causing the Romans to profit in only one way, namely, that they be no longer compelled to pay over their money to their enemy. (This is the silk of which they are accustomed to make the garments which of old the Greeks called Medic, but which at the present time they name "seric"). As for the Homeritae, it was desired that they should establish Caïsus, the fugitive, as captain over the Maddeni, and with a great army of their own people and of the Maddene Saracens make an invasion into the land of the Persians. This Caïsus was by birth of the captain's rank and an exceptionally able warrior, but he had killed one of the relatives of Esimiphaeus and was a fugitive in a land which is utterly destitute of human habitation. So each king, promising to put this demand into effect, dismissed the ambassador, but neither one of them did the things agreed upon by them.

0/0
10 456
ويكلك ليش انقرض الأسد العراقي

0/0
10 456
لقد كان تغلث فلاسر الأول (1114 - 1076 قبل الميلاد) ملك آشور مولعاً بالخروج في حملات للصيد والقنص، حيث ذكر في إحدى حمـلاته أنّ
لقد كان تغلث فلاسر الأول (1114 - 1076 قبل الميلاد) ملك آشور مولعاً بالخروج في حملات للصيد والقنص، حيث ذكر في إحدى حمـلاته أنّه اصطاد العـديد من الثيـران، والأفيال والأسود. يصف الملك تغلث فلاسر نفسه حملته قائلاً: «قتلت أربعة ثيران عظيمة وضخـمة في صحراء بـلاد ميـتاني، بقوسي الجبّار، وبِحِربتي المصنوعة من الحديد، وبسهامي الحادَّة، وأحضرت جلودها وقرونهـا إلى آشور مدينتي، كما ذبحت عشرة فيَـلة في إقلـيم حاران (جـنوب شـرق تركيا حالياً)، وأحضرت جلودها وأسـنانها مع خمسة فيَلة أحياء بقوّتي قبضّت عليهما. وفي التعبير عن شجاعتـه في صـيد الأسـود يقول: «ذبحت بأمر إلهي الذي يحبني مائة وعشرين أسد بشجاعة الجَسور وبهجوم الجـبّار، وأنا على قدمي، وكذلك قضـيت على ثمان مائة أسد وأنا في عربتـي بالحِراب، وكذلك أحضـرت أنـواع حيوان الحقل وطيور السماء مِمّا اصطدته».

0/0
10 456
كَم لَيلَةٍ شَغَلَ الرُّقادُ عذولَها عَن عاشِقَينِ تَواعَدا لِلِقاءِ عَقَدا عِناقًا طولَ لَيلِهِما مَعًا قَد ألصَقا الأَحشاءَ بِالأحشاءِ حَتّى إِذا طَلَعَ الصَباحُ تَفَرَّقا بِتَنَفُّسٍ وَتَأَسُّفٍ وَبُكاءِ ما راعَنا تَحتَ الدُجى شَيءٌ سِوى شَبَهِ النُّجومِ بِأَعيُنِ الرُّقَباءِ — إبن المعتز

0/0
10 456
داوِ الهُمومَ بِقَهوَةٍ صَفراءِ وَامزُجْ بِنارِ الرّاحِ نورَ الماءِ — إبن المعتز