Orif Tolib
Soʻz. Tahrir. Savodxonlik. Reklama boʻyicha: 👉 https://is.gd/elonlar Sahifalarimiz: 👉 https://taplink.cc/oriftolib Muallif haqida: 👉 https://oriftolib.uz/?p=575 Ijodiy ishlardan oʻgʻrincha foydalanilishiga rozi emasmiz.
Mostrar más📈 Análisis del canal de Telegram Orif Tolib
El canal Orif Tolib (@oriftolib) en el segmento lingüístico de Uzbeko es un actor destacado. Actualmente la comunidad reúne a 15 763 suscriptores, ocupando la posición 2 325 en la categoría Libros y el puesto 5 173 en la región Uzbekistán.
📊 Métricas de audiencia y dinámica
Desde su creación el невідомо, el proyecto ha mostrado un crecimiento acelerado, reuniendo a 15 763 suscriptores.
Según los últimos datos del 08 julio, 2026, el canal mantiene una actividad estable. En los últimos 30 días la variación de miembros fue de -1 270, y en las últimas 24 horas de -13, conservando un alto alcance.
- Estado de verificación: No verificado
- Tasa de interacción (ER): El promedio de interacción de la audiencia es 45.40%. Durante las primeras 24 horas tras publicar, el contenido suele obtener 16.77% de reacciones respecto al total de suscriptores.
- Alcance de las publicaciones: Cada publicación recibe en promedio 7 153 visualizaciones. En el primer día suele acumular 2 642 visualizaciones.
- Reacciones e interacción: La audiencia responde de forma activa: el promedio de reacciones por publicación es 94.
📝 Descripción y política de contenido
El autor describe el recurso como un espacio para expresar opiniones subjetivas:
“Soʻz. Tahrir. Savodxonlik.
Reklama boʻyicha:
👉 https://is.gd/elonlar
Sahifalarimiz:
👉 https://taplink.cc/oriftolib
Muallif haqida:
👉 https://oriftolib.uz/?p=575
Ijodiy ishlardan oʻgʻrincha foydalanilishiga rozi emasmiz.”
Gracias a la alta frecuencia de actualizaciones (últimos datos recibidos el 09 julio, 2026), el canal mantiene la vigencia y un amplio alcance. La analítica demuestra que la audiencia interactúa activamente con el contenido, lo que lo convierte en un punto de referencia dentro de la categoría Libros.
Hisbelgi soʻzini 2020-yili men taklif qilganim, soʻng u darsliklarga kiritilgani sabab ommalashib ketgani haqida oldinroq yozgan edim. Endi bu soʻz rasmiy atama maqomiga ham ega boʻldi.Tilimizni begona oʻzlashmalardan tozalash va ularning oʻzbekona muqobillarini yaratish quvonarli holat, albatta. Biroq bu yangi atamalar rasmiy hujjatlar doirasidan tashqariga chiqib, jonli muloqotga singib ketishi biroz vaqt talab qiladi. Sizningcha, bu roʻyxatdagi qaysi atama eng omadli yasalgan? 🔥 – hisbelgi va kalitsoʻz juda mos tushgan 😎 – xosnom va shivirchi yaxshi topilgan @oriftolib | Sahifalarimiz
Birovlarning tahoratiga suv isitish bilan umrimiz o‘tibdi-yu, o‘zimizning namozni o‘qigani vaqtimiz qolmabdi.Vahob Ro‘zimatov Manba: Farrux Jabborbek Maʼlumot uchun: Vahob Roʻzimatov – jurnalist va tarjimon, “Guliston” jurnali tahrir maktabi dargʻalaridan. Mendan eskartma: Muharrirlik – oʻzingni boy berish. Koʻp hollarda shunday. Shu sabab bu yumush ijodkor odamning asosiy mashgʻulotiga aylanmasligi, aylangan taqdirda ham, qalami bor har qanday muharrir hech yoʻqsa tahrir haqida kitoblar yozishi kerak deb oʻylayman. Katta-katta muharrirlarning ish tajribasi, yigʻgan bilim-koʻnikmalari kitoblarga koʻchib, keyingi avlodlarga uzatilganda, katta xazinaga ega boʻlardik. Afsus, bunday kitob-qoʻllanmalar yaratilmadi. Endi bugungi avlod shunga qoʻl urishi, bunga toqat va ishtiyoq topishi kerak. @oriftolib | Sahifalarimiz
Siz koʻproq qaysi birida xatoga yoʻl qoʻyasiz?🔥 – initsial yoki qisqartmalarda 😎 – hamma qoidani bilaman @oriftolib | Sahifalarimiz
Mark Tvenning “Tom Soyyerning yangi sarguzashtlari” asarida keltirilishicha, fir’avn isroilliklarni quvlab qaysi dengiz ostida qolib ketgan edi?O‘quvchi ikkilanmasdan “Qizil dengiz” deb javob berdi. Savollarni o‘qiyotgan tanlov eksperti “Noto‘g‘ri” dedi. Chunki uning qo‘lidagi javob Qora dengiz edi... Chunki 1980-yili “Yosh gvardiya” nashriyotida chop etilgan “Tom Soyyerning yangi sarguzashtlari” kitobi 93-betida shunday yozilgan. Qissani o‘ris tilidan Abduvoris Abdumajidov tarjima qilgan. Aftidan, tarjimon o‘rischa variantdagi Чермное мореni Чeрное море deb o‘ylagan va Qora dengiz deya o‘girgan. Aslida esa Чермное море – Qizil dengizning rus sinodal Injilida qo‘llangan nomi. Agar kitob muharriri geografiyadan yaxshi xabardor bo‘lganida, xayolidan “Misr qayerda-yu, Qora dengiz qayerda?” degan fikr o‘tar edi. Agar kitob muharriri tarixdan yaxshi xabardor bo‘lganida, Qur’oni karimni o‘qigan bo‘lganida, Muso alayhissalom va fir’avn o‘rtasidagi ziddiyatlardan xabardor bo‘lganida, bu voqea Qizil dengizda ro‘y berganini bilar edi. Agar kitob muharriri o‘ris tilidan yaxshi xabardor bo‘lganida asarning o‘rischa matnini qidirib topib, “Черное море” emas, “Чермное море” deb yozilganini bilar va tarjimonning xatosini to‘g‘rilar edi... Husan Karvonli @oriftolib | Sahifalarimiz
Ravon yozish joʻn yozish degani emas. Haqiqiy olim fikr teranligi va aniqlikni saqlab, murakkab tushunchani ham ravon tilda yetkazadi.Siz koʻproq qanday ilmiy matnlarga duch kelasiz? 🔥 – ravon va tushunarli 😎 – ogʻir va murakkab @oriftolib | Sahifalarimiz
