cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Высокий Замок

Григорий Батанов. Шеф-редактор импринта fanzon

Show more
Advertising posts
685
Subscribers
+124 hours
+17 days
-630 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Photo unavailableShow in Telegram
Новинка
Show all...
👍 15 1
Роджер Желязны в принципе мог бы дожить до своего сегодняшнего дня рождения. 87 лет — он был бы на два года старше Майкла Муркока и на пять своего друга Сэмюэля Дилэйни. Увы, он не дожил даже до пятидесяти девяти, не написал третью "янтарную" (эмберскую, амберскую — как кому нравится) пенталогию и еще много чего. Что безумно жаль. Один из самых эрудированных стилистов среди фантастов, Желязны обладал еще и четким понимание, о чем именно он пишет — он отличался редкой приверженностью генеральной теме. Не все его книги одинаково блестящи, но лучшие поздние (для меня это "Глаз Кота" скорее, чем "Тоскливой октябрьской ночью", но тут без разницы) не уступают лучшим ранним. Увы, стражник Роджер, сочиняющий на досуге философские романы с элементами ужаса и психопатологии (и много чего еще), уже почти 30 лет делает это где-то еще. Прощайте и здравствуйте, как всегда.
Show all...
12❤‍🔥 4
А вот и статья про Желязны, о которой упоминал на прошлой неделе. https://www.chitai-gorod.ru/articles/rodzher_zhelyazny_stiraya_gran_mezhdu_fantastikoy_i_fentezi-5521
Show all...
Что почитать у Роджера Желязны — рассказывает Дмитрий Злотницкий для «Читай-город». «Хроники Амбера»

Что почитать у Роджера Желязны — рассказывает Дмитрий Злотницкий для «Читай-город». «Хроники Амбера». Вам будет интересно почитать | Статьи интернет-магазина «Читай-город»

4
Photo unavailableShow in Telegram
13 мая 1937 года родился Роджер Желязны - Ночь в тоскливом октябре: 399 руб. - Остров мертвых. Умереть в Италбаре: 690 руб. https://vk.com/wall-30401645_150730 - Князь Света. Порождения Света и Тьмы: 660 руб. - Джек из Тени: 1474 руб. https://vk.com/wall-30401645_142283 Заказать книги с доставкой: [email protected]
Show all...
13❤‍🔥 3👍 1
Третий том уже
Show all...
23🔥 12👍 8
Photo unavailableShow in Telegram
❤‍🔥 12 2
Photo unavailableShow in Telegram
Иэн М. Бэнкс «Транзиция». Шпионы Мультивселенной Идею о бесконечном числе параллельных миров, лежащую в основе «Транзиции» Иэна Бэнкса, нельзя назвать уникальной, как и концепцию могущественной организации, которая пытается контролировать механизм перемещения по этим мирам. Но Бэнкс и не претендует на уникальность, ему удобнее насыщать шаблонные идеи своими рассуждениями и образами. Читайте на сайте
Show all...
👍 7 1
Написал про одного из любимых авторов фэнтези. https://www.chitai-gorod.ru/articles/ted_uilyams_avtor_izmenivshiy_epicheskoye_fentezi-5510
Show all...
Путеводитель по эпическому фэнтези Тэда Уильямса — «Читай-город»

Путеводитель по эпическому фэнтези Тэда Уильямса — «Читай-город». Вам будет интересно почитать | Статьи интернет-магазина «Читай-город»

👍 5 4
Photo unavailableShow in Telegram
NB. Последний пост в этой серии. 20) На какую аудиторию больше ориентирована художественная литература Китая: на Запад или на «внутреннего читателя»? «Одним словом»: Китайцы, как и россияне, исторически зациклены на внутренних процессах, которые ложатся тяжелым бременем и на переводчика, и на читателя. НО: Ситуация меняется. Подробнее: В целом, китайская литература развивалась многие тысячелетия как «вещь в себе», ориентированная не просто на внутренний рынок, а на очень небольшую прослойку образованных людей, в частности, сановников. И написание трактатов, и их чтение изначально были элитарными занятиями. Да, были и просторечные жанры (например, зачитывания длинных сюжетов артистами на большую аудиторию), но они несколько тонули в общих ориентирах: частых отсылках к древним канонам, фиксировании и интерпретации событий, хитросплетениях иероглифов древнекитайских текстов (по иронии, они сложны именно тем, что «просты», авторам казались очевидными закладываемые смыслы, которые для нас, по прошествии стольких тысячелетий, могут быть неочевидны), традиции обильного комментирования предшествующих текстов и так далее. Всем этим объясняется «перегруженность» китайских текстов и необходимость переводческих комментариев, из-за которых — невольно — художественный текст дополняется культуроведческим/историческим трактатом (впрочем, уверяю вас, что читать русскоязычную литературу иностранцам также непросто). Только к концу XIX века начинается активное развитие полноценной «просторечной литературы», которое, в целом, продолжается и сейчас. Я бы сказал, что китайцы постепенно начинают осмыслять то, что их произведения будут переводиться на другие языки и начинают адаптировать свои подходы. Например, в антиутопии «Больница» Хань Суна, которую я сейчас перевожу (специально беру английскую обложку, она лучше отражает суть произведения), считанные имена и практически нет топонимов, что, конечно же, будет значительно упрощать восприятие текста. Я чувствую, что в «Больнице» читателю будет легче погрузиться в сюжет.
Show all...
👍 5 2🔥 1