6 261
Subscribers
No data24 hours
-97 days
-3530 days
Posts Archive
6 261
Итак, начинаем публикацию переводов Первой Гердеровской Библии.
Напомню о том, что уже писал раньше. Первая Гердеровская Библия — католический комментарий всех библейских книг (кроме Иисуса Навина, Судей и Руфи), выходивший с 1935 по 1962 годы. Полное название: «Гердеровский библейский комментарий. Священное Писание, разъяснённое для жизни». Составители и комментаторы — учёные-библеисты и одновременно священнослужители Римо-Католической Церкви — исходили из задачи дать пастырям Церкви и мирянам такое издание Толковой Библии, которое, опираясь на научный фундамент, служило бы прежде всего практическим целям: правильному историко-церковному пониманию Писания и приложению его к своей жизни. Комментаторы руководствовались консервативным подходом к изучению Библии, на котором настаивала Католическая Церковь в первой половине ХХ века. После II Ватиканского собора этот подход изменился, и либеральная библеистика получила свободный доступ и в католицизм. Либерально-критический настрой свойственен новейшим комментариям, выходящим в издательстве Гердер — так называемой «Второй Гердеровской Библии»; на её фоне первый Гердеровский библейский комментарий ушёл в тень. Для современного церковного читателя возвращение в оборот консервативного толкования Библии, основывающегося на признании её богодухновенности и дающего базовые духовно-нравственные объяснения текста Писания, может стать большим подспорьем для духовной жизни.
«Гердеровский библейский комментарий» большей частью составлялся в годы нацистского режима. В условиях хотя и не прямого, но очевидного гонения на христианство его авторы с особой серьёзностью и глубиной вникали в Писание. Несмотря на цензуру, в комментариях порой весьма заметно противостояние антихристианской идеологии, нежелание включаться в антиеврейскую травлю. Всё это делает труд немецких католических учёных особенно ценным во времена нестабильности и потрясений, какие мы переживаем сейчас.
___________________________________
Мне лично этот комментарий очень нравится. С неба он звёзд не хватает, но даёт очень хорошее базовое духовно-нравственное понимание Священного Писания в духе здорового церковного консерватизма. При чтении нужно принимать во внимание, что перед нами конфессиональный католический комментарий — особенно это видно на примерах обсуждения примата Петра и всего, что связано с чистилищем. Можно не соглашаться с этими особенностями учения Римской Церкви, но в образовательных целях хорошо их знать; и позиция учёных, с уважением относящихся к преданию своей Церкви, в наше время весьма поучительна и заслуживает всяческой похвалы. Впрочем, общее направление комментария совсем не узко-конфессионально. Авторы раскрывают прежде всего непосредственный исторический, духовный и культурно-церковный смысл текста и, собственно говоря, продолжают пиетистские традиции Немецкого библейского движения (католического), начало которому было положено И.М.Зайлером и Альгойским пиетизмом.
https://virtusetgloria.org/translations/gerderovskij-biblejskij-kommentarij.-evangelie-ot-matfeya
6 261
Итак, начинаем публикацию переводов Первой Гердеровской Библии.
Напомню, что уже писал. Первая Гердеровская Библия — католический комментарий всех библейских книг (кроме Иисуса Навина, Судей и Руфи), выходивший с 1935 по 1962 годы. Полное название: «Гердеровский библейский комментарий. Священное Писание, разъяснённое для жизни». Составители и комментаторы — учёные-библеисты и одновременно священнослужители Римо-Католической Церкви — исходили из задачи дать пастырям Церкви и мирянам такое издание Толковой Библии, которое, опираясь на научный фундамент, служило бы прежде всего практическим целям: правильному историко-церковному пониманию Писания и приложению его к своей жизни. Комментаторы руководствовались консервативным подходом к изучению Библии, на котором настаивала Католическая Церковь в первой половине ХХ века. После II Ватиканского собора этот подход изменился, и либеральная библеистика получила свободный доступ и в католицизм. Либерально-критический настрой свойственен новейшим комментариям, выходящим
6 261
👆Греческое ἐφ᾿ ᾧ большинство современных экзегетов понимает как союзное выражение «потому что» (или консекутивно: «вследствие чего»), так что финальная фраза говорит о личных грехах всех людей. Греческое ἐφ᾿ ᾧ большинство современных экзегетов понимает как союзное выражение «потому что» (или консекутивно: «вследствие чего»), так что финальная фраза говорит о личных грехах всех людей. Латинская же версия передала его как in quo omnes peccaverunt – «в котором [т. е. в Адаме] все согрешили». Именно это чтение легло в основу представления о реальном соучастии всего человечества в грехе праотца» (конец цитаты).
Действительно, современные экзегеты склонны понимать так. Действительно, место сложное. Но всё же ᾧ в греческом библейском языке не читалось «потому что», а всегда «в котором». Вот, кому интересно – фото 1–4. К тому же трудно предположить, что бл. Иероним и его сотрудники не знали греческого языка.
Ну и странная логика тогда получается. С чего это все взяли и согрешили? Павел тут как раз указывает на причину – дело в Адаме. А уж как толковать – вопрос другой.
6 261
На просторах сети вновь поднят вопрос о первородном грехе. Андрей Десницкий пишет:
«Для христианской традиции определяющим стало одно-единственное выражение у Павла: Δι᾿ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾿ ᾧ πάντες ἥμαρτον – «через одного человека грех вошёл в мир, и через грех — смерть, и так смерть перешла во всех людей, потому что все согрешили» (Рим 5:12). Павел строит здесь типологию Адам – Христос: как через непослушание одного «многие сделались грешными», так через послушание Одного «многие сделаются праведными» (5:19). Апостол утверждает объективную власть Греха и Смерти (у него это почти персонифицированные силы) над человечеством после Адама, но не разъясняет механизм этой связи. — Ключевую роль в дальнейшей истории сыграл перевод. Греческое ἐφ᾿ ᾧ большинство современных экзегетов понимает как союзное выражение «потому что» (или консекутивно: «вследствие чего»), так что финальная фраза говорит о личных
6 261
Дорогие друзья!
Открылся новый сайт — www.pietismus.ru (www.pietismus.org). Милости просим! Выкладываем там потихоньку всё, что так или иначе связано с пиетизмом. Библейский раздел будет шире — там представлены не только "пиетистские" Библии... но оно стоит того )
Вот краткая презентация: https://www.youtube.com/watch?v=LR4p5fbQdr4
6 261
ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XIV)
Перевод с немецкого В.В. Чернова (читайте также его английский перевод).
271. Смотри вперед и шагай твёрдо О том, что Бог свершил, о замыслах Господних Не стану спорить я. Ведь важно лишь сегодня! Сей сберегая миг, на страже я стою. Я – малое дитя, так пусть Отец мой милый Ведёт меня, ведь я люблю Его всей силой. Он благ! Ему легко я жизнь вручу свою.
289. Цени дружбу с Иисусом Зачем, вотще гонясь за тенью, В угоду праздному хотенью Бросаешь Друга одного? Он хочет быть с тобою рядом. Ужель Его не даришь взглядом В глубинах сердца своего?
290. Бог приходит, когда ты наедине с собой Всё внешнее оставь, исполнись тишиною, – И Бог придёт к тебе, открывшись пред тобою.
291. Угождать лишь одному Всех ублажать – забыть покой. Кто свой толпе – Творцу чужой, Бог мил ему не будет. Моё же сердце – лишь Ему, Отцу благому моему. Пусть мир меня осудит!—— Очень прошу помочь этой работе! 💳 2202 2085 0315 9536 #Чернов_
6 261
Ну и краткая аннотация, что, собственно, представляет собой Первая Гердеровская Библия.
_____________________________________
Первая Гердеровская Библия – католический комментарий всех библейских книг (кроме Иисуса Навина, Судей и Руфи), выходивший с 1935 по 1962 годы. Полное название: «Гердеровский библейский комментарий. Священное Писание, разъяснённое для жизни». Составители и комментаторы – учёные-библеисты и одновременно священнослужители Римо-Католической Церкви – исходили из задачи дать пастырям Церкви и мирянам такое издание Толковой Библии, которое, опираясь на научный фундамент, служило бы прежде всего практическим целям: правильному историко-церковному пониманию Писания и приложению его к своей жизни. Комментаторы руководствовались консервативным подходом к изучению Библии, на котором настаивала Католическая Церковь в первой половине ХХ века. После II Ватиканского собора этот подход изменился, и либеральная библеистика получила свободный доступ и в католицизм. Либерально-критический настрой свойственен новейшим комментариям, выходящим в издательстве Гердер – так называемой «Второй Гердеровской Библии»; на её фоне первый Гердеровский библейский комментарий ушёл в тень. Для современного церковного читателя возвращение в оборот консервативного толкования Библии, основывающегося на признании её богодухновенности и дающего базовые духовно-нравственные объяснения текста Писания, может стать большим подспорьем для духовной жизни.
«Гердеровский библейский комментарий» большей частью составлялся в годы нацистского режима. В условиях хотя и не прямого, но очевидного гонения на христианство его авторы с особой серьёзностью и глубиной вникали в Писание. Несмотря на цензуру, в комментариях порой весьма заметно противостояние антихристианской идеологии, нежелание включаться в антиеврейскую травлю. Всё это делает труд немецких католических учёных особенно ценным во времена нестабильности и потрясений, какие мы переживаем сейчас.
_____________________________________
Мне этот комментарий очень нравится. Он звёзд с неба не хватает, не перегружает излишней научностью, но даёт очень хорошую базу. Несомненно, это конфессиональный комментарий, консервативно-католический — особенно хорошо это проявляется при обсуждении примата Петра и всего, что связано с чистилищем. Можно не соглашаться с этими особенностями Римской Церкви, но в познавательных целях хорошо их знать; и позиция учёных, с уважением относящихся к преданию своей церкви, в наше время весьма поучительна и заслуживает всяческого уважения. Впрочем, общее направление комментария совсем не узко-конфессионально. Авторы раскрывают прежде всего непосредственный исторический, духовный и культурно-церковный смысл текста, и продолжают пиетистские традиции Немецкого библейского движения, начало которому было положено И.М.Зайлером и Альгойским пиетизмом.
6 261
Repost from Virtus et Gloria
В. ЛАУК: ВВЕДЕНИЕ В ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
🔔 Из Гердеровского библейского комментария. Введение в Евангелия от Матфея священника Г. Лаука.
📝 Перевод игумена Петра (Мещеринова).
Виллибальд Лаук (1880–1957) — выдающийся немецкий католический священник, теолог и авторитетный ученый-библеист, чья жизнь стала подлинным примером глубокого интеллектуального и пастырского служения в сложную эпоху великих исторических потрясений XX века. Значение Лаука в истории европейской христианской экзегетики невозможно переоценить: с 1935 года он руководил новозаветным разделом Первой Гердеровской Библии и лично подготовил фундаментальные богословские комментарии к Евангелиям от Матфея, Марка, Иоанна, а также к ветхозаветной Книге пророка Иеремии. Его духовный путь начался в Лёррахе, а в 1902 году он вступил в Орден иезуитов. Лаук получил блестящее классическое образование, углубленно изучая философию и теологию в Валькенбюрге, а после своего иерейского рукоположения в 1911 году осваивал семитские языки в Берлине, где успешно преподавал экзегезу Ветхого Завета. В суровые годы Первой мировой войны он нес тяжелое капелланское служение на фронтах, а в мирный период посвятил себя духовному наставничеству студенческой молодежи в Мюнстере, Мюнхене и Виллингене. В 1929 году Лаук перешел на приходское служение во Фрайбургскую епархию и долгие годы трудился законоучителем в Баден-Бадене. Выйдя на покой в 1940 году, он уединенно жил в Зингене, до самой кончины в 1957 году активно занимаясь плодотворным литературным трудом.🔍 Читайте целиком в Телеграме. _________ Поддержите нас: 🌼 Boosty 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org #Гердер_ #Мещеринов_
6 261
Repost from Virtus et Gloria
НОВЫЙ ЗНАКОВЫЙ ПРОЕКТ: ГЕРДЕРОВСКИЙ БИБЛЕЙСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
🔔 Представляем вам новый проект игумена Петра (Мещеринова) — первый русский перевод знаменитого практического комментария Священного Писания издательства Гердера.
📖 «Herders Bibelkommentar» — это масштабное издание немецкого католического издательства Herder & Co., который выходил во Фрайбурге с 1935 по 1955 год. Полное название серии — «Священное Писание, истолкованное для жизни». Группа немецких теологов (Э. Кальт, П. Кеттер и другие) создала этот многотомник как пастырский комментарий, понятный обычным прихожанам, а не только ученым.
Его суть хорошо изложена в предисловии к изданию:
Какую именно задачу ставит перед собой наше толкование, показывает общее заглавие издания: «Священное Писание, разъяснённое для жизни». Слово Божие здесь именно разъясняется, как оно есть. Священный текст может пробудить у читателя множество самых прекрасных мыслей, однако данное издание стремится в первую очередь ясно показать мысли самого́ священного автора. Поэтому наш комментарий не может не опираться на самую строгую научную экзегезу. Образованный читатель — и не только священник или филолог, но и всякий, у кого есть необходимая для этого внутренняя чуткость, — должен в результате чтения увидеть, что́ именно сказал священный автор, какую мысль он выражал и что, быть может, он сам при этом переживал. Не должны оставаться без ответа и вопросы и трудности, естественным образом возникающие у вдумчивого читателя. В особенности толкование Евангелий должно помочь ему, насколько это вообще возможно, так понимать и воспринимать дела и слова Иисуса, как если бы он сам был среди Его слушателей. Такова первая задача комментария. Из неё вытекает вторая: показать, как мысли Священного Писания, то есть мысли Божии, входят в нашу жизнь и какое основополагающее значение они для неё имеют. Поэтому акцент делается не на теоретических рассуждениях. При этом комментатор не ставит себе целью, с другой стороны, пускаться в бесчисленные практические детали, разбирая отдельные случаи внешней жизни. Это он оставляет самому читателю. Главная же задача комментатора — показать, какие уроки даёт слово Божие для внутренней жизни человека, то есть для того корня, из которого вырастает или должно вырастать всякое внешнее делание, в том числе всякая религиозная практика. При этом комментатор имеет в виду не только людей особого звания — священнического или монашеского, но всякого человека и христианина. Несмотря на детальность, наш комментарий вовсе не избавляет читателя от необходимости размышлять самому. Напротив, он помогает ему подойти к непосредственному смыслу слова Божия с тем, чтобы в его свете читатель уже мог дальше размышлять о жизни вообще и особенно о своей собственной жизни. Нынешнему христианству настоятельно нужно не одно только привычное религиозное делание и тем более не религиозная игра с приятными назидательными мыслями, лишёнными внутренней силы. Нам нужна подлинная, глубокая религиозность, из которой рождается сила жить, сила страдать и сила побеждать, — та сила первохристианской Церкви, книгой которой было Священное Писание._________ Поддержите нас: 🌼 Boosty 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org #Гердер_ #Мещеринов_
6 261
Друзья! Мы начинаем новый проект. Начинаем потихоньку — и надеемся, вам понравится )
6 261
ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XIII)
Пер. с нем. В. Чернова (см. также его англ. версию).
261. Блаженны нищие Блаженства выше нет – свободным от всего Жить, из богатств стяжав лишь Бога одного.
262. Пусть любовь будет горячей, но чистой Люби всем сердцем, не робей! Но так, чтоб в Боге чувства были, Чтоб не несли они скорбей, В холодном мире не остыли.
264. Зерцало Божества Зерцало Божества – в глуби твоей души. Но самость, словно рябь, поверхность искажает. Храни себя, мой друг! Пребудь в святой тиши, И скоро сам узришь, как Бог в тебе сияет.
267. Всецело препоручи себя Богу Я сделал выбор свой – исчезни, злая воля, Пусть всё решает Бог – я буду тем доволен. Что мудрованье мне? Душа что нужно знает! Господь мой! Мною правь, меня не вопрошая.
269. В горниле духа В горнило злато брось – и шлак в нём выступает. Вот так же и с душой, когда она страдает. Коль зло тебе претит, коль тяготишься им – Пусть ты нечист на вид, Бог зрит тебя святым.Очень прошу помочь этой работе! 💳 2202 2085 0315 9536
6 261
ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XII)
Перевод В. Чернова (одновременно он делает английскую версию).
Этот проект существует благодаря вам. Поддержите переводчика!
237. Иисус – душе Свой дом, дитя, покинуть не спеши. Не трать впустую золота души, Настойчив будь с утра и ввечеру. Держи – тебе Я руку подаю, Пребудь, дитя, со Мною, как в раю. Ведь в доме сердца Я – твой лучший Друг. 246. Близость к Богу Пусть словно верный Друг живёт близ сердца Бог. Он – твой жених. В тебе пусть Он создаст чертог. Вручи себя Ему, в Нём радость почерпни, И в вечности святой пускай сольются дни.
251. Жизнь без тревог Что б жизнь покинула тревога – Себя доверь заботе Бога, Заботы мира позабудь. Знай лишь текущее мгновенье, И пусть Святое Провиденье Облегчит и укажет путь.
256. Молитва и уединение Молитва – хлеб, что укрепляет дух. А отдых тихий мой – побыть в уединеньи. Как упустить мне хоть одно из двух? Вмиг немощь явится и тяжкое забвенье.___ 🌼Boosty 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org
6 261
ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XI)
Перевод В.В. Чернова (одновременно он делает английскую версию).
Пожалуйста, поддержите работу над переводом!
223. Великий и малое Всевышний Бог, Творец вселенной Себе избрал в удел блаженный Простые, кроткие сердца. С царями дружбы Бог не водит — Лишь к простодушным Он приходит, И остаётся до конца.
226. Не взирай ни на что На что взираем мы, в нас ставит оттиск свой. Взгляд обрати к Христу — и так найдёшь покой.
228. Покаяние – внутри тебя Коль совершил пред Богом зло — Не уповай на силу слов, Плачь, как дитя, скорбя: Прибегни к Богу своему, Вступив в глубь сердца как во тьму — Там встретит Он тебя.
233. Стремись к Богу Кто о себе самом час к часу помышляет, Найдёт лишь праздный бег, одну тоску познает. Всё на таком пути — лишь суета сует. Ум к Богу обрати, будь сердцем прост и ясен: Так вмиг увидишь ты, что путь Его прекрасен, И дух твой радость, мир и счастье обретет._______ 🌼 Boosty 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org
6 261
Repost from Virtus et Gloria
ПЕРКИНС И УЧЕНИЕ О ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИИ: ПРИГЛАШАЕМ НА ПРЕЗЕНТАЦИЮ
На всякий случай вновь повторяем объявление
🎉 Поздравьте нас — мы завершили очередной большой проект. Речь идет о переводе одной из ключевых богословских работ о предопределении «Об образе и порядке предопределения» Уильяма Перкинса. В качестве предисловия и введения в тему мы также перевели для вас главу из книги современного историка религии Дьюи Уоллеса, в которой рассказывается о роли учения о предопределении в английском богословии эпохи Перкинса.
💡 Почему мы вообще решили заняться этой темой? Дело в том, что предопределение — это не вовсе не отвлеченный схоластический конструкт. Впервые это слово появляется в посланиях апостола Павла. О предопределении писал крупнейший богослов Запада — Августин Гиппонский. В дальнейшем эту концепцию развивали практически все отцы Западной Церкви вплоть до Реформации XVI века. Жан Кальвин, с именем которого сегодня ассоциируется учение о предопределении, в этой области выступал последовательным продолжателем средневековых и позднеантичных авторов. На христианском Востоке о предопределении подробно писал Иоанн Дамаскин, но еще до него V Вселенский собор назвал Августина в числе немногих отцов, чье учение носит общецерковный характер. Признавали и поддерживали на Востоке борьбу Августина и его последователей против пелагианской ереси, отрицавшей предопределение. Всё это не отменяет того факта, что сама данная концепция сложна для современного человека; она может показаться не просто странной, но и откровенно пугающей — и потому важно понять, почему же предопределение так влекло многих образованных и нравственных людей.
🔔 В среду 3 июня в 19.00 мы приглашаем всех на онлайн-презентацию нашего нового перевода Перкинса.
🎥 Ссылка на Яндекс.Телемост: https://telemost.yandex.ru/j/08924840797814
🤓 Для вас выступят три спикера:
— Евгений Александрович Жуков, основатель Фонда переводов христианского наследия и автор нескольких крупных богословских трудов. Он поможет понять, как развивалось учение о предопределении в эпоху св. Августина и почему для Церкви было так важно преодолеть пелагианство;
— Василий Владимирович Чернов, который перевел книгу Перкинса с латинского языка и статью Уоллеса — с английского. Он расскажет о том, кто такие пуритане и почему они столь высоко ценили идею предопределения;
— Игорь Александрович Кошелев, переводчик и латинист, который выступит с небольшим пояснением о той роли, которую уже после Реформации в Европе продолжал играть латинский язык.
Разумеется, у нас будет достаточно времени для вопросов и живого общения.
🎁 Обе заявленные работы будут опубликованы на сайте Фонда также в среду — мы обязательно напишем об этом, так что вы ничего не пропустите.
🍉 Ну и как обычно напоминаем: пожалуйста, поддержите наши проекты! Ваши пожертвования крайне важны. Подпишитесь на наш 🌼 Boosty или сделайте донат на карту 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536
📧 chernov@virtusetgloria.org
#Августинианство_ #Перкинс_ #Чернов_
