es
Feedback
Петр Меще́ринов

Петр Меще́ринов

Ir al canal en Telegram
6 260
Suscriptores
-124 horas
-157 días
-3630 días
Archivo de publicaciones
Итак, начинаем публикацию переводов Первой Гердеровской Библии. Напомню о том, что уже писал раньше. Первая Гердеровская Библия — католический комментарий всех библейских книг (кроме Иисуса Навина, Судей и Руфи), выходивший с 1935 по 1962 годы. Полное название: «Гердеровский библейский комментарий. Священное Писание, разъяснённое для жизни». Составители и комментаторы — учёные-библеисты и одновременно священнослужители Римо-Католической Церкви — исходили из задачи дать пастырям Церкви и мирянам такое издание Толковой Библии, которое, опираясь на научный фундамент, служило бы прежде всего практическим целям: правильному историко-церковному пониманию Писания и приложению его к своей жизни. Комментаторы руководствовались консервативным подходом к изучению Библии, на котором настаивала Католическая Церковь в первой половине ХХ века. После II Ватиканского собора этот подход изменился, и либеральная библеистика получила свободный доступ и в католицизм. Либерально-критический настрой свойственен новейшим комментариям, выходящим в издательстве Гердер — так называемой «Второй Гердеровской Библии»; на её фоне первый Гердеровский библейский комментарий ушёл в тень. Для современного церковного читателя возвращение в оборот консервативного толкования Библии, основывающегося на признании её богодухновенности и дающего базовые духовно-нравственные объяснения текста Писания, может стать большим подспорьем для духовной жизни. «Гердеровский библейский комментарий» большей частью составлялся в годы нацистского режима. В условиях хотя и не прямого, но очевидного гонения на христианство его авторы с особой серьёзностью и глубиной вникали в Писание. Несмотря на цензуру, в комментариях порой весьма заметно противостояние антихристианской идеологии, нежелание включаться в антиеврейскую травлю. Всё это делает труд немецких католических учёных особенно ценным во времена нестабильности и потрясений, какие мы переживаем сейчас. ___________________________________ Мне лично этот комментарий очень нравится. С неба он звёзд не хватает, но даёт очень хорошее базовое духовно-нравственное понимание Священного Писания в духе здорового церковного консерватизма. При чтении нужно принимать во внимание, что перед нами конфессиональный католический комментарий — особенно это видно на примерах обсуждения примата Петра и всего, что связано с чистилищем. Можно не соглашаться с этими особенностями учения Римской Церкви, но в образовательных целях хорошо их знать; и позиция учёных, с уважением относящихся к преданию своей Церкви, в наше время весьма поучительна и заслуживает всяческой похвалы. Впрочем, общее направление комментария совсем не узко-конфессионально. Авторы раскрывают прежде всего непосредственный исторический, духовный и культурно-церковный смысл текста и, собственно говоря, продолжают пиетистские традиции Немецкого библейского движения (католического), начало которому было положено И.М.Зайлером и Альгойским пиетизмом. https://virtusetgloria.org/translations/gerderovskij-biblejskij-kommentarij.-evangelie-ot-matfeya

Итак, начинаем публикацию переводов Первой Гердеровской Библии. Напомню, что уже писал. Первая Гердеровская Библия — католиче
Итак, начинаем публикацию переводов Первой Гердеровской Библии. Напомню, что уже писал. Первая Гердеровская Библия — католический комментарий всех библейских книг (кроме Иисуса Навина, Судей и Руфи), выходивший с 1935 по 1962 годы. Полное название: «Гердеровский библейский комментарий. Священное Писание, разъяснённое для жизни». Составители и комментаторы — учёные-библеисты и одновременно священнослужители Римо-Католической Церкви — исходили из задачи дать пастырям Церкви и мирянам такое издание Толковой Библии, которое, опираясь на научный фундамент, служило бы прежде всего практическим целям: правильному историко-церковному пониманию Писания и приложению его к своей жизни. Комментаторы руководствовались консервативным подходом к изучению Библии, на котором настаивала Католическая Церковь в первой половине ХХ века. После II Ватиканского собора этот подход изменился, и либеральная библеистика получила свободный доступ и в католицизм. Либерально-критический настрой свойственен новейшим комментариям, выходящим

👆Греческое ἐφ᾿ ᾧ большинство современных экзегетов понимает как союзное выражение «потому что» (или консекутивно: «вследствие чего»), так что финальная фраза говорит о личных грехах всех людей. Греческое ἐφ᾿ ᾧ большинство современных экзегетов понимает как союзное выражение «потому что» (или консекутивно: «вследствие чего»), так что финальная фраза говорит о личных грехах всех людей. Латинская же версия передала его как in quo omnes peccaverunt – «в котором [т. е. в Адаме] все согрешили». Именно это чтение легло в основу представления о реальном соучастии всего человечества в грехе праотца» (конец цитаты). Действительно, современные экзегеты склонны понимать так. Действительно, место сложное. Но всё же ᾧ в греческом библейском языке не читалось «потому что», а всегда «в котором». Вот, кому интересно – фото 1–4. К тому же трудно предположить, что бл. Иероним и его сотрудники не знали греческого языка. Ну и странная логика тогда получается. С чего это все взяли и согрешили? Павел тут как раз указывает на причину – дело в Адаме. А уж как толковать – вопрос другой.

На просторах сети вновь поднят вопрос о первородном грехе. Андрей Десницкий пишет: «Для христианской традиции определяющим ст
+3
На просторах сети вновь поднят вопрос о первородном грехе. Андрей Десницкий пишет: «Для христианской традиции определяющим стало одно-единственное выражение у Павла: Δι᾿ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾿ ᾧ πάντες ἥμαρτον – «через одного человека грех вошёл в мир, и через грех — смерть, и так смерть перешла во всех людей, потому что все согрешили» (Рим 5:12). Павел строит здесь типологию Адам – Христос: как через непослушание одного «многие сделались грешными», так через послушание Одного «многие сделаются праведными» (5:19). Апостол утверждает объективную власть Греха и Смерти (у него это почти персонифицированные силы) над человечеством после Адама, но не разъясняет механизм этой связи. — Ключевую роль в дальнейшей истории сыграл перевод. Греческое ἐφ᾿ ᾧ большинство современных экзегетов понимает как союзное выражение «потому что» (или консекутивно: «вследствие чего»), так что финальная фраза говорит о личных

Дорогие друзья! Открылся новый сайт — www.pietismus.ru (www.pietismus.org). Милости просим! Выкладываем там потихоньку всё, что так или иначе связано с пиетизмом. Библейский раздел будет шире — там представлены не только "пиетистские" Библии... но оно стоит того ) Вот краткая презентация: https://www.youtube.com/watch?v=LR4p5fbQdr4

ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XIV) Перевод с немецкого В.В. Чернова (читайте также его английский перевод). 271. Смотри
ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XIV) Перевод с немецкого В.В. Чернова (читайте также его английский перевод).
271. Смотри вперед и шагай твёрдо О том, что Бог свершил, о замыслах Господних Не стану спорить я. Ведь важно лишь сегодня! Сей сберегая миг, на страже я стою. Я – малое дитя, так пусть Отец мой милый Ведёт меня, ведь я люблю Его всей силой. Он благ! Ему легко я жизнь вручу свою.
289. Цени дружбу с Иисусом   Зачем, вотще гонясь за тенью, В угоду праздному хотенью Бросаешь Друга одного? Он хочет быть с тобою рядом. Ужель Его не даришь взглядом В глубинах сердца своего?
290. Бог приходит, когда ты наедине с собой   Всё внешнее оставь, исполнись тишиною, – И Бог придёт к тебе, открывшись пред тобою.
291. Угождать лишь одному   Всех ублажать – забыть покой. Кто свой толпе – Творцу чужой, Бог мил ему не будет. Моё же сердце – лишь Ему, Отцу благому моему. Пусть мир меня осудит!
—— Очень прошу помочь этой работе! 💳 2202 2085 0315 9536 #Чернов_

Новый Терстеген )

Ну и краткая аннотация, что, собственно, представляет собой Первая Гердеровская Библия. _____________________________________ Первая Гердеровская Библия – католический комментарий всех библейских книг (кроме Иисуса Навина, Судей и Руфи), выходивший с 1935 по 1962 годы. Полное название: «Гердеровский библейский комментарий. Священное Писание, разъяснённое для жизни». Составители и комментаторы – учёные-библеисты и одновременно священнослужители Римо-Католической Церкви – исходили из задачи дать пастырям Церкви и мирянам такое издание Толковой Библии, которое, опираясь на научный фундамент, служило бы прежде всего практическим целям: правильному историко-церковному пониманию Писания и приложению его к своей жизни. Комментаторы руководствовались консервативным подходом к изучению Библии, на котором настаивала Католическая Церковь в первой половине ХХ века. После II Ватиканского собора этот подход изменился, и либеральная библеистика получила свободный доступ и в католицизм. Либерально-критический настрой свойственен новейшим комментариям, выходящим в издательстве Гердер – так называемой «Второй Гердеровской Библии»; на её фоне первый Гердеровский библейский комментарий ушёл в тень. Для современного церковного читателя возвращение в оборот консервативного толкования Библии, основывающегося на признании её богодухновенности и дающего базовые духовно-нравственные объяснения текста Писания, может стать большим подспорьем для духовной жизни. «Гердеровский библейский комментарий» большей частью составлялся в годы нацистского режима. В условиях хотя и не прямого, но очевидного гонения на христианство его авторы с особой серьёзностью и глубиной вникали в Писание. Несмотря на цензуру, в комментариях порой весьма заметно противостояние антихристианской идеологии, нежелание включаться в антиеврейскую травлю. Всё это делает труд немецких католических учёных особенно ценным во времена нестабильности и потрясений, какие мы переживаем сейчас. _____________________________________ Мне этот комментарий очень нравится. Он звёзд с неба не хватает, не перегружает излишней научностью, но даёт очень хорошую базу. Несомненно, это конфессиональный комментарий, консервативно-католический — особенно хорошо это проявляется при обсуждении примата Петра и всего, что связано с чистилищем. Можно не соглашаться с этими особенностями Римской Церкви, но в познавательных целях хорошо их знать; и позиция учёных, с уважением относящихся к преданию своей церкви, в наше время весьма поучительна и заслуживает всяческого уважения. Впрочем, общее направление комментария совсем не узко-конфессионально. Авторы раскрывают прежде всего непосредственный исторический, духовный и культурно-церковный смысл текста, и продолжают пиетистские традиции Немецкого библейского движения, начало которому было положено И.М.Зайлером и Альгойским пиетизмом.

Repost from Virtus et Gloria
В. ЛАУК: ВВЕДЕНИЕ В ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ 🔔 Из Гердеровского библейского комментария. Введение в Евангелия от Матфея священника Г. Лаука. 📝 Перевод игумена Петра (Мещеринова).
Виллибальд Лаук (1880–1957) — выдающийся немецкий католический священник, теолог и авторитетный ученый-библеист, чья жизнь стала подлинным примером глубокого интеллектуального и пастырского служения в сложную эпоху великих исторических потрясений XX века. Значение Лаука в истории европейской христианской экзегетики невозможно переоценить: с 1935 года он руководил новозаветным разделом Первой Гердеровской Библии и лично подготовил фундаментальные богословские комментарии к Евангелиям от Матфея, Марка, Иоанна, а также к ветхозаветной Книге пророка Иеремии. Его духовный путь начался в Лёррахе, а в 1902 году он вступил в Орден иезуитов. Лаук получил блестящее классическое образование, углубленно изучая философию и теологию в Валькенбюрге, а после своего иерейского рукоположения в 1911 году осваивал семитские языки в Берлине, где успешно преподавал экзегезу Ветхого Завета. В суровые годы Первой мировой войны он нес тяжелое капелланское служение на фронтах, а в мирный период посвятил себя духовному наставничеству студенческой молодежи в Мюнстере, Мюнхене и Виллингене. В 1929 году Лаук перешел на приходское служение во Фрайбургскую епархию и долгие годы трудился законоучителем в Баден-Бадене. Выйдя на покой в 1940 году, он уединенно жил в Зингене, до самой кончины в 1957 году активно занимаясь плодотворным литературным трудом.
🔍 Читайте целиком в Телеграме. _________ Поддержите нас: 🌼 Boosty 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org #Гердер_ #Мещеринов_

К предстоящей публикации Гердеровского библейского комментария:

Repost from Virtus et Gloria
НОВЫЙ ЗНАКОВЫЙ ПРОЕКТ: ГЕРДЕРОВСКИЙ БИБЛЕЙСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 🔔 Представляем вам новый проект игумена Петра (Мещеринова) — первый русский перевод знаменитого практического комментария Священного Писания издательства Гердера. 📖 «Herders Bibelkommentar» — это масштабное издание немецкого католического издательства Herder & Co., который выходил во Фрайбурге с 1935 по 1955 год. Полное название серии — «Священное Писание, истолкованное для жизни». Группа немецких теологов (Э. Кальт, П. Кеттер и другие) создала этот многотомник как пастырский комментарий, понятный обычным прихожанам, а не только ученым. Его суть хорошо изложена в предисловии к изданию:
Какую именно задачу ставит перед собой наше толкование, показывает общее заглавие издания: «Священное Писание, разъяснённое для жизни». Слово Божие здесь именно разъясняется, как оно есть. Священный текст может пробудить у читателя множество самых прекрасных мыслей, однако данное издание стремится в первую очередь ясно показать мысли самого́ священного автора. Поэтому наш комментарий не может не опираться на самую строгую научную экзегезу. Образованный читатель — и не только священник или филолог, но и всякий, у кого есть необходимая для этого внутренняя чуткость, — должен в результате чтения увидеть, что́ именно сказал священный автор, какую мысль он выражал и что, быть может, он сам при этом переживал. Не должны оставаться без ответа и вопросы и трудности, естественным образом возникающие у вдумчивого читателя. В особенности толкование Евангелий должно помочь ему, насколько это вообще возможно, так понимать и воспринимать дела и слова Иисуса, как если бы он сам был среди Его слушателей. Такова первая задача комментария. Из неё вытекает вторая: показать, как мысли Священного Писания, то есть мысли Божии, входят в нашу жизнь и какое основополагающее значение они для неё имеют. Поэтому акцент делается не на теоретических рассуждениях. При этом комментатор не ставит себе целью, с другой стороны, пускаться в бесчисленные практические детали, разбирая отдельные случаи внешней жизни. Это он оставляет самому читателю. Главная же задача комментатора — показать, какие уроки даёт слово Божие для внутренней жизни человека, то есть для того корня, из которого вырастает или должно вырастать всякое внешнее делание, в том числе всякая религиозная практика. При этом комментатор имеет в виду не только людей особого звания — священнического или монашеского, но всякого человека и христианина.     Несмотря на детальность, наш комментарий вовсе не избавляет читателя от необходимости размышлять самому. Напротив, он помогает ему подойти к непосредственному смыслу слова Божия с тем, чтобы в его свете читатель уже мог дальше размышлять о жизни вообще и особенно о своей собственной жизни. Нынешнему христианству настоятельно нужно не одно только привычное религиозное делание и тем более не религиозная игра с приятными назидательными мыслями, лишёнными внутренней силы. Нам нужна подлинная, глубокая религиозность, из которой рождается сила жить, сила страдать и сила побеждать, — та сила первохристианской Церкви, книгой которой было Священное Писание.  
_________ Поддержите нас: 🌼 Boosty 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org #Гердер_ #Мещеринов_

Друзья! Мы начинаем новый проект. Начинаем потихоньку — и надеемся, вам понравится )

ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XIII) Пер. с нем. В. Чернова (см. также его англ. версию). 261. Блаженны нищие Блаженства
ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XIII) Пер. с нем. В. Чернова (см. также его англ. версию).
261. Блаженны нищие   Блаженства выше нет – свободным от всего Жить, из богатств стяжав лишь Бога одного.
262. Пусть любовь будет горячей, но чистой   Люби всем сердцем, не робей! Но так, чтоб в Боге чувства были, Чтоб не несли они скорбей, В холодном мире не остыли.
264. Зерцало Божества   Зерцало Божества – в глуби твоей души. Но самость, словно рябь, поверхность искажает. Храни себя, мой друг! Пребудь в святой тиши, И скоро сам узришь, как Бог в тебе сияет.
267. Всецело препоручи себя Богу   Я сделал выбор свой – исчезни, злая воля, Пусть всё решает Бог – я буду тем доволен. Что мудрованье мне? Душа что нужно знает! Господь мой! Мною правь, меня не вопрошая.
269. В горниле духа   В горнило злато брось – и шлак в нём выступает. Вот так же и с душой, когда она страдает. Коль зло тебе претит, коль тяготишься им – Пусть ты нечист на вид, Бог зрит тебя святым.
Очень прошу помочь этой работе! 💳 2202 2085 0315 9536

Новые переводы Терстегена.

ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XII) Перевод В. Чернова (одновременно он делает английскую версию). Этот проект существуе
ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XII) Перевод В. Чернова (одновременно он делает английскую версию). Этот проект существует благодаря вам. Поддержите переводчика!
237. Иисус – душе Свой дом, дитя, покинуть не спеши. Не трать впустую золота души, Настойчив будь с утра и ввечеру. Держи – тебе Я руку подаю, Пребудь, дитя, со Мною, как в раю. Ведь в доме сердца Я – твой лучший Друг. 246. Близость к Богу Пусть словно верный Друг живёт близ сердца Бог. Он – твой жених. В тебе пусть Он создаст чертог. Вручи себя Ему, в Нём радость почерпни, И в вечности святой пускай сольются дни.
251. Жизнь без тревог Что б жизнь покинула тревога – Себя доверь заботе Бога, Заботы мира позабудь. Знай лишь текущее мгновенье, И пусть Святое Провиденье Облегчит и укажет путь.
256. Молитва и уединение Молитва – хлеб, что укрепляет дух. А отдых тихий мой – побыть в уединеньи. Как упустить мне хоть одно из двух? Вмиг немощь явится и тяжкое забвенье.
 ___ 🌼Boosty 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org

Продолжаем публикацию Терстегена.

ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XI) Перевод В.В. Чернова (одновременно он делает английскую версию). Пожалуйста, поддержи
ИЗ «ДУХОВНОГО ЦВЕТНИКА» ТЕРСТЕГЕНА (XI) Перевод В.В. Чернова (одновременно он делает английскую версию). Пожалуйста, поддержите работу над переводом!
223. Великий и малое Всевышний Бог, Творец вселенной Себе избрал в удел блаженный Простые, кроткие сердца. С царями дружбы Бог не водит — Лишь к простодушным Он приходит, И остаётся до конца.
226. Не взирай ни на что На что взираем мы, в нас ставит оттиск свой. Взгляд обрати к Христу — и так найдёшь покой.
228. Покаяние – внутри тебя   Коль совершил пред Богом зло — Не уповай на силу слов, Плачь, как дитя, скорбя: Прибегни к Богу своему, Вступив в глубь сердца как во тьму — Там встретит Он тебя.
233. Стремись к Богу Кто о себе самом час к часу помышляет, Найдёт лишь праздный бег, одну тоску познает. Всё на таком пути — лишь суета сует. Ум к Богу обрати, будь сердцем прост и ясен: Так вмиг увидишь ты, что путь Его прекрасен, И дух твой радость, мир и счастье обретет.
 _______ 🌼 Boosty 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org

Духовная поэзия Герхарда Терстегена, очередная подборка.

Repost from Virtus et Gloria
ПЕРКИНС И УЧЕНИЕ О ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИИ: ПРИГЛАШАЕМ НА ПРЕЗЕНТАЦИЮ На всякий случай вновь повторяем объявление 🎉 Поздравьте нас — мы завершили очередной большой проект. Речь идет о переводе одной из ключевых богословских работ о предопределении «Об образе и порядке предопределения» Уильяма Перкинса. В качестве предисловия и введения в тему мы также перевели для вас главу из книги современного историка религии Дьюи Уоллеса, в которой рассказывается о роли учения о предопределении в английском богословии эпохи Перкинса. 💡 Почему мы вообще решили заняться этой темой? Дело в том, что предопределение — это не вовсе не отвлеченный схоластический конструкт. Впервые это слово появляется в посланиях апостола Павла. О предопределении писал крупнейший богослов Запада — Августин Гиппонский. В дальнейшем эту концепцию развивали практически все отцы Западной Церкви вплоть до Реформации XVI века. Жан Кальвин, с именем которого сегодня ассоциируется учение о предопределении, в этой области выступал последовательным продолжателем средневековых и позднеантичных авторов. На христианском Востоке о предопределении подробно писал Иоанн Дамаскин, но еще до него V Вселенский собор назвал Августина в числе немногих отцов, чье учение носит общецерковный характер. Признавали и поддерживали на Востоке борьбу Августина и его последователей против пелагианской ереси, отрицавшей предопределение. Всё это не отменяет того факта, что сама данная концепция сложна для современного человека; она может показаться не просто странной, но и откровенно пугающей — и потому важно понять, почему же предопределение так влекло многих образованных и нравственных людей. 🔔 В среду 3 июня в 19.00 мы приглашаем всех на онлайн-презентацию нашего нового перевода Перкинса. 🎥 Ссылка на Яндекс.Телемост: https://telemost.yandex.ru/j/08924840797814 🤓 Для вас выступят три спикера: — Евгений Александрович Жуков, основатель Фонда переводов христианского наследия и автор нескольких крупных богословских трудов. Он поможет понять, как развивалось учение о предопределении в эпоху св. Августина и почему для Церкви было так важно преодолеть пелагианство; — Василий Владимирович Чернов, который перевел книгу Перкинса с латинского языка и статью Уоллеса — с английского. Он расскажет о том, кто такие пуритане и почему они столь высоко ценили идею предопределения; — Игорь Александрович Кошелев, переводчик и латинист, который выступит с небольшим пояснением о той роли, которую уже после Реформации в Европе продолжал играть латинский язык. Разумеется, у нас будет достаточно времени для вопросов и живого общения. 🎁 Обе заявленные работы будут опубликованы на сайте Фонда также в среду — мы обязательно напишем об этом, так что вы ничего не пропустите. 🍉 Ну и как обычно напоминаем: пожалуйста, поддержите наши проекты! Ваши пожертвования крайне важны. Подпишитесь на наш 🌼 Boosty или сделайте донат на карту 💳 Сбер 2202 2085 0315 9536 📧 chernov@virtusetgloria.org #Августинианство_ #Перкинс_ #Чернов_

Презентация книги Перкинса — первый перевод на русский язык.