cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Китайский колокольчик

Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого. Запросы, предложения: @chimeadmin

Show more
Advertising posts
2 945
Subscribers
-124 hours
-17 days
+6230 days
Posting time distributions

Data loading in progress...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Publication analysis
PostsViews
Shares
Views dynamics
01
СОВРЕМЕННЫЙ ДАОСИЗМ. Ответы на главные вопросы.(Интервью в Обители средоточия истинной сущности). Единственная аутентичная религия, родившаяся в Китае и оказавшая колоссальное влияние на его культуру — даосизм. С носителями живой традиции этого учения иностранцы могут соприкоснуться нечасто, в основном — не напрямую, а опосредованно, через книги. Причём в переводе. А книжная мудрость ― она не без изъянов. И ещё много темных мест, не вполне понятных и носителям языка, что уж говорить о тех, кто стремится познать истину в переводе. С подачи замечательных профессионалов своего дела и просто прекрасных людей — Кирилла Казакова (привет и поклон, старший брат и соратник по переводческому цеху!), Владислава Пироженко, Антона Суханова ― поработал над видеоматериалом, который они записали в даосской обители Нинчжэньгун. Это интервью, взятое их учителем (У Сюй) у своего мастера ― носителя передачи даосской школы Совершенной Истины (Цюаньчжэнь) Вэнь Сюаньчжэня. Вопросы для интервью готовили ученики из Школы традиционного уданского ушу и цигун «Уданпай», а обсуждали их китайские наставники. Поначалу меня попросили просто перевести и озвучить, но потом я втянулся и смонтировал из отснятого в Китае материала небольшой фильм. Это было очень интересно, познавательно, поучительно, полезно. Да и просто приятно было вновь насладиться, припав к чистому истоку ― не фигуральному, а вполне осязаемому, текущему в зелёных горах столь знакомого и родного Чжэцзяна. Спасибо всем, кто помог мне совершить это путешествие. 🙏🏼
1 57266Loading...
02
Коллеги-переводчики, работающие с китайским и английским языками, в шоке пересылают друг другу ссылку на сайт посольства США в Китае, где опубликован транскрипт (расшифровка) встречи А. Блинкена с Ван И. Там речь китайского мининдел искажена пропусками и неверно записанными со слов переводчика словами. Очевидно, что расшифровка сделана с перевода на английский, китайский текст — это обратный перевод с английского. Скорее всего, посольство вывесило на свой сайт результат работы стенографистки, слушавшей встречу вживую, а не в записи. Что имею сказать? 1. ЗАЧЕМ??? Запись доступна у многих медиа, зачем вывешивать свою поделку — эксклюзивную, но некачественную? 2. Мы всё ближе к новой реальности, в которой даже глючащая нейронка будет предпочтительнее некомпетентного кожаного мешка с кругозором ряски из аквариума. 3. Что вы говорите ― вообще не важно; важно то, что из этого будет услышано и осмыслено. Правильный транскрипт (Госдепу в подарок, денег не надо, не благодарите) — в первом комментарии. #Перевод
1 18813Loading...
03
Коллеги-переводчики, работающие с китайским и английским языками, в шоке пересылают друг другу ссылку на сайт посольства США в Китае, где опубликован транскрипт (расшифровка) встречи А. Блинкена с Ван И. Там речь китайского мининдел искажена пропусками и неверно записанными со слов переводчика словами. Очевидно, что расшифровка сделана с перевода на английский, китайский текст — это обратный перевод с английского. Скорее всего, посольство вывесило на свой сайт результат работы стенографистки, слушавшей встречу вживую, а не в записи. Что имею сказать? 1. ЗАЧЕМ??? Запись доступна у многих медиа, зачем вывешивать свою поделку — эксклюзивную, но некачественную? 2. Мы всё ближе к новой реальности, в которой даже глючащая нейронка будет предпочтительнее некомпетентного кожаного мешка с кругозором ряски из аквариума. 3. Что вы говорите ― вообще не важно; важно то, что из этого будет услышано и осмыслено. Правильный транскрипт (Госдепу в подарок, денег не надо, не благодарите) — в первом комментарии. #Перевод
150Loading...
04
Будущее (хоть переводчики и не верили) наступило. Да, ещё не все модели одинаково хороши, не для всех языков результат удовлетворительный, нескоро клиенты начнут доверять ИИ свои корпоративные секреты, и ещё есть миллион разных ограничений… но главное отрицать невозможно — ИИ синхронным переводчиком работать может. Но это не новость, я бы и не отвлекал вас такой ерундой. В этом ролике мне интересно другое: лично я бы весь обматерился бы и выгорел без остатка после реальной работы с таким спикером. И вообще, если бы можно было, я внёс бы законопроект о принудительной отправке в МУС, в Гаагу всех спикеров, которые ТАК выступают на английском. И чтобы бы их приговаривали к вечному запрету на публичные выступления… ну или, как минимум, на использование английского языка в речевой деятельности, включая повседневную бытовую. Без права на УДО. Но это я такой весь нервный и злой. ИИ же всё пофиг, он просто делает работу, без всяких эмоций, и делает её неплохо. Даже я в итоге понял, об чем спич. Enjoy. #Перевод
3 67742Loading...
СОВРЕМЕННЫЙ ДАОСИЗМ. Ответы на главные вопросы.(Интервью в Обители средоточия истинной сущности). Единственная аутентичная религия, родившаяся в Китае и оказавшая колоссальное влияние на его культуру — даосизм. С носителями живой традиции этого учения иностранцы могут соприкоснуться нечасто, в основном — не напрямую, а опосредованно, через книги. Причём в переводе. А книжная мудрость ― она не без изъянов. И ещё много темных мест, не вполне понятных и носителям языка, что уж говорить о тех, кто стремится познать истину в переводе. С подачи замечательных профессионалов своего дела и просто прекрасных людей — Кирилла Казакова (привет и поклон, старший брат и соратник по переводческому цеху!), Владислава Пироженко, Антона Суханова ― поработал над видеоматериалом, который они записали в даосской обители Нинчжэньгун. Это интервью, взятое их учителем (У Сюй) у своего мастера ― носителя передачи даосской школы Совершенной Истины (Цюаньчжэнь) Вэнь Сюаньчжэня. Вопросы для интервью готовили ученики из Школы традиционного уданского ушу и цигун «Уданпай», а обсуждали их китайские наставники. Поначалу меня попросили просто перевести и озвучить, но потом я втянулся и смонтировал из отснятого в Китае материала небольшой фильм. Это было очень интересно, познавательно, поучительно, полезно. Да и просто приятно было вновь насладиться, припав к чистому истоку ― не фигуральному, а вполне осязаемому, текущему в зелёных горах столь знакомого и родного Чжэцзяна. Спасибо всем, кто помог мне совершить это путешествие. 🙏🏼
Show all...
Современный даосизм: ответы на главные вопросы #цигун #дао #китай

Современный даосизм: ответы на главные вопросы! Профессор Вэнь Сюань Чжэнь, выдающийся даосский наставник, величина мирового уровня, патриарх школы «Уданпай», настоятель даосского монастыря «Нинчжэньгун» (обитель средоточия истиной сущности). Он очень редко дает интервью. Однако формат «Разговор с учителем», который предложили российские ученики во главе с Мастером У Сюем, поддержал и благословил. Встреча с Шие и та откровенная и глубокая беседа, которая состоялась «под запись», позволила раскрыть много важных тем, волнующих всех, кто интересуется даосскими практиками. Такими, как: цигун, тайцзицюань, ушу и многое другое. Очень важно, что, благодаря профессиональному переводчику Денису Палецкому, то, что хотел донести Мастер Вэнь - стало доступно и понятно каждому. Приятного просмотра! Сайт школы "Уданпай" -

https://wudang-pai.ru/

Телеграм-канал с ежедневным контентом на тему даосизма, оздоровительных практик -

https://t.me/wudang_pai

👍 26🔥 12🙏 4😁 1🤔 1
Коллеги-переводчики, работающие с китайским и английским языками, в шоке пересылают друг другу ссылку на сайт посольства США в Китае, где опубликован транскрипт (расшифровка) встречи А. Блинкена с Ван И. Там речь китайского мининдел искажена пропусками и неверно записанными со слов переводчика словами. Очевидно, что расшифровка сделана с перевода на английский, китайский текст — это обратный перевод с английского. Скорее всего, посольство вывесило на свой сайт результат работы стенографистки, слушавшей встречу вживую, а не в записи. Что имею сказать? 1. ЗАЧЕМ??? Запись доступна у многих медиа, зачем вывешивать свою поделку — эксклюзивную, но некачественную? 2. Мы всё ближе к новой реальности, в которой даже глючащая нейронка будет предпочтительнее некомпетентного кожаного мешка с кругозором ряски из аквариума. 3. Что вы говорите ― вообще не важно; важно то, что из этого будет услышано и осмыслено. Правильный транскрипт (Госдепу в подарок, денег не надо, не благодарите) — в первом комментарии. #Перевод
Show all...
👍 15🔥 7
Коллеги-переводчики, работающие с китайским и английским языками, в шоке пересылают друг другу ссылку на сайт посольства США в Китае, где опубликован транскрипт (расшифровка) встречи А. Блинкена с Ван И. Там речь китайского мининдел искажена пропусками и неверно записанными со слов переводчика словами. Очевидно, что расшифровка сделана с перевода на английский, китайский текст — это обратный перевод с английского. Скорее всего, посольство вывесило на свой сайт результат работы стенографистки, слушавшей встречу вживую, а не в записи. Что имею сказать? 1. ЗАЧЕМ??? Запись доступна у многих медиа, зачем вывешивать свою поделку — эксклюзивную, но некачественную? 2. Мы всё ближе к новой реальности, в которой даже глючащая нейронка будет предпочтительнее некомпетентного кожаного мешка с кругозором ряски из аквариума. 3. Что вы говорите ― вообще не важно; важно то, что из этого будет услышано и осмыслено. Правильный транскрипт (Госдепу в подарок, денег не надо, не благодарите) — в первом комментарии. #Перевод
Show all...
12:57
Video unavailableShow in Telegram
Будущее (хоть переводчики и не верили) наступило. Да, ещё не все модели одинаково хороши, не для всех языков результат удовлетворительный, нескоро клиенты начнут доверять ИИ свои корпоративные секреты, и ещё есть миллион разных ограничений… но главное отрицать невозможно — ИИ синхронным переводчиком работать может. Но это не новость, я бы и не отвлекал вас такой ерундой. В этом ролике мне интересно другое: лично я бы весь обматерился бы и выгорел без остатка после реальной работы с таким спикером. И вообще, если бы можно было, я внёс бы законопроект о принудительной отправке в МУС, в Гаагу всех спикеров, которые ТАК выступают на английском. И чтобы бы их приговаривали к вечному запрету на публичные выступления… ну или, как минимум, на использование английского языка в речевой деятельности, включая повседневную бытовую. Без права на УДО. Но это я такой весь нервный и злой. ИИ же всё пофиг, он просто делает работу, без всяких эмоций, и делает её неплохо. Даже я в итоге понял, об чем спич. Enjoy. #Перевод
Show all...
🔥 19😁 9😢 6👍 4🤔 1
Go to the archive of posts