en
Feedback
сто мене – в мені

сто мене – в мені

Open in Telegram

у лігві поезії

Show more
217
Subscribers
No data24 hours
-17 days
-330 days
Posts Archive
Я зберу свій біль і покладу його на коріння під буком. Я розглядатиму його і пропускатиму крізь пальці. Вони мене не знайдуть. Я їстиму горіхи і вишукуватиму яйця в чагарниках, моє волосся скуйовдиться, і я спатиму під живоплотом, питиму воду з канав, там і помру.
— Вірджинія Вулф «Хвилі»

«Але хто я, та, що стоїть, спершись об хвіртку, і дивиться, як мій сеттер нюшить і носиться колами? Іноді мені здається (мені ще немає двадцяти), що я не жінка, а світло, що падає на цю хвіртку, на цю землю. Іноді думаю, що я — пори року, січень, травень, листопад; сльота, мряка, світанок».
— Вірджинія Вулф «Хвилі» 🐚

коли так прекрасно мертві лежать склавши погідно свій дзьоб у трикутник заледве його відкривши двоє кохаються під платаном розводячи сóнмище равликового слизу розбитий панцир з домішками дощу та землі усе це коїлось просто неба Бог не зважав тут ніхто нікого не любить так дерева казали щойно вони зізнáються подружка-смерть услід наче вовк а я — думала — доля.

упала у врожаї́ нагнала розгнівану пташку на ґанок з очей моїх покотилася пелюстка слонового дерева що всіяла весь двір весіл
упала у врожаї́ нагнала розгнівану пташку на ґанок з очей моїх покотилася пелюстка слонового дерева що всіяла весь двір весільним мереживом я думаю про гордуватого дрозда що сів на плече його спів мені не розіншувáти а коли пісня його затамовується він помирає. фото: Laura Makabresku “The Anatomy of Melancholy”

Справжній вірш має бути непричесаним, кульгавим і відтак у своїй самобутності прекрасним, будь-які прикрашання лише руйнують його, спотворюють, вимивають із нього сенс і душу.
Андрій Любка «Кімната для печалі»

Sylvia Plath by (perhaps) Gordon Lameyer in the 1950s 🦪🤍
Sylvia Plath by (perhaps) Gordon Lameyer in the 1950s 🦪🤍

Усе тут – жовте й зелене.
ходіть читати мій новий переклад Секстон! 💛💚

Усе тут – жовте й зелене.
ходи читати мій новий переклад 💛💚

«Дерево росте, припасовуючись до потенційної тіні, бо тінь його кличе бути таким, як його душа» https://zbruc.eu/node/124661
«Дерево росте, припасовуючись до потенційної тіні, бо тінь його кличе бути таким, як його душа»
https://zbruc.eu/node/124661

laura makabresku, “inner landscapes”
+3
laura makabresku, “inner landscapes”

Господи, вчини з мене знаряддя Твого миру: де ненависть – вчини, щоб я ніс Любов; де кривда – щоб я ніс Прощення; де розлам – щоб я ніс Єдність; де сумнів – щоб я ніс Віру; де помилка – щоб я ніс Правду; де розпач – щоб я ніс Надію; де смуток – щоб я ніс Радість; де темрява – щоб я ніс Світло. Вчителю, вчини, щоб я не стільки шукав бути втішеним, скільки потішати; не стільки бути зрозумілим – скільки розуміти; не стільки бути коханим – скільки кохати. Бо даючи – отримуємо, прощаючи – отримуємо прощення; помираючи – воскресаємо до Вічного Життя!
— молитва св. Франциска 🕊️

Роберт Лоувелл (Robert Lowell) — поет-сповідник, есеїст та літературний критик. Двічі нагороджений Пулітцером. Протягом дорослого життя неодноразово потрапляв до лікарні Маклейна в Белмонті через біполярний розлад (тоді «маніакально-депресивний психоз») Один із його віршів «Waking in the Blue» (у моєму перекладі «Спросоння у Блакиті»), відсилає до його перебування в цьому психіатричному закладі. *

* а що як зламана гілка сміху твого з похмурого дна моїх вилиць не вихлюпне співом птахів не вигукне більше моє імʼя дерева над небом здаються мені зажуреними з посивілою вдачею до росту а я — несправедливо дорослою сон ластівок гострий так загрозливо криком горлала під серцем самотність мов заблукала сарна з моїх юначих спогадів.

Роберт Лоувелл (англ. Robert Lowell) — поет-сповідник, есеїст та літературний критик. Двічі нагороджений Пулітцером. Р. Лоувелл взаємодіяв із поетами-бітниками та мав глибокий вплив на інших видатних поетів та поеток, зокрема Сільвію Плат та Енн Секстон. Протягом дорослого життя поета неодноразово госпіталізовували через біполярний розлад (тоді «маніакально-депресивним психозом»). Кілька разів Лоувелл потрапляв до лікарні Маклейна в Белмонті. Один із його віршів «Waking in the Blue» (у моєму перекладі «Спросоння у Блакиті»), відсилає до його перебування в цьому психіатричному закладі. * 12 вересня 1977-го у віці 60 років Роберт Лоувелл помер від серцевого нападу в таксі дорогою до своєї колишньої дружини Елізабет Гардвік.
Із цікавий фактів: * Роберт Лоувелл мав глибоке та авторитетне англосаксонське коріння. Його предки були серед перших англійських колоністів (зокрема, пасажирів легендарного корабля «Мейфлавер»), які заклали фундамент американської державності, релігії та культури Нової Англії.

Waking In The Blue _ Спросоння У Блакиті.pdf1.61 KB

«Руда Фея» 1987 реж. Володимир Коваленко опер. Юрій Гармаш
+9
«Руда Фея» 1987 реж. Володимир Коваленко опер. Юрій Гармаш

не можу визначитись 🧐