ar
Feedback
Devibhakta

Devibhakta

الذهاب إلى القناة على Telegram

Переводы с санскрита текстов Тантры. Теперь живу в Москве.

إظهار المزيد
3 640
المشتركون
-224 ساعات
+27 أيام
+430 أيام
أرشيف المشاركات
photo content

Для меня работа по переводу тантр сродни эротическому взаимодействию. Открыть книгу подобно избавлению прекрасной женщины от
Для меня работа по переводу тантр сродни эротическому взаимодействию. Открыть книгу подобно избавлению прекрасной женщины от одежд, просмотр текста равен любованию ее обнаженным телом, черновой перевод это все равно что ласкать ее великолепную грудь, смотреть слова в словаре - поглаживать пупок, переписывание на чистовик сродни проникновению во врата блаженства и достижению пика наслаждения, а редактирование напоминает поцелуй перед сном. Именно поэтому одни тексты меня увлекают и становятся источником радости, а другие нет.

Тропический рай недалеко от моего дома. 🍍🌴
Тропический рай недалеко от моего дома. 🍍🌴

Общеизвестно, что Тантре присуща идея параллелизма макрокосма (брахманда) и микрокосма (тело). В Нирвана-тантре на этой идее
Общеизвестно, что Тантре присуща идея параллелизма макрокосма (брахманда) и микрокосма (тело). В Нирвана-тантре на этой идее делается особый акцент. При этом микрокосмом является тело любого существа, а не только человека. Более того, та вселенная, в которой мы живём, оказывается существом, в числе бесконечного множества других таких же находящимся в границах ещё более крупной вселенной - махабрахманды, равно как и бесчисленное множество махабрахманд заключено в брихадбрахманде. Я вот читаю и думаю, а не живём ли мы в теле огромного кота? 😀🐈‍⬛

В Гималаях зреет лёд, В сонном царстве зреет бунт, Вставлен ключ, взведен курок, Скоро Кали спляшет нам. Накрениться Млечный
В Гималаях зреет лёд, В сонном царстве зреет бунт, Вставлен ключ, взведен курок, Скоро Кали спляшет нам. Накрениться Млечный путь, Полетят ошмётки звёзд, Кто увидит, тот поймет, Вы умрёте, я уйду.

Недавно пришла грустная новость: скончалась Юлия Марковна Алиханова, известный индолог и санскритолог, человек, по-настоящему влюбленный в санскритскую словесность. С ней я познакомился еще в 2002 г. через супругу Б. А. Захарьина. Помню, как мы сидели и беседовали в столовой Института стран Азии и Африки при МГУ. Потом неоднократно виделись на Зографских чтениях в Петербурге.

Как меня ненасытно он любит всю ночь напролет: Чаши грудей пугливых руками горящими мнет, Припадает к губам — и нектар их глотает хмельной, Будто нищий с жемчужиной, жадно играет со мной. О подруга, поверь: говорю — и горю от стыда, Я теперь поняла, что в плену у него навсегда. Ослабела одежда — на землю готова упасть, И над телом моим я теряю последнюю власть. Тщетно прячу лицо, закрываю ладонями грудь, — Обуздать ли грозу, если молнию хочет метнуть?

photo content
+3

Благодаря самоотверженному труду моей замечательной помощницы по имени Сара текст перевода Нирвана-тантры уже полностью переведен в электронную форму! Теперь предстоит работа над комментарием и предисловием.

  ТАНТРЫ: MAMA ВМЕСТО YAMA   Тексты тантр дошли до нас не в идеальном состоянии. Как правило, многократно переписываемые от руки, очень часто они содержат великое множество ошибок, описок, неправильных грамматических конструкций и намеренных искажений. Где-то могут быть вставки, а где-то куски текста могут отсутствовать. Поэтому необходимо сравнивать между собой имеющиеся в распоряжении версии. Именно такое сравнение во многих случаях установить, что имел в виду автор текста. Вот, например, в одной из версий оригинала «Нирвана-тантры» в шлоке 12.12 содержится звучащая абсурдно фраза Шивы, что люди, исполненные преданности (bhakti), «никогда не идут в мою обитель» (nahi gacchanti kadācinmama mandire). Однако если мы обратимся к другой версии, что увидим, что эти люди «никогда не идут в обитель Ямы» (nahi gacchanti kadācinyama mandire), что логично и понятно. Так замена всего одной буквы (y на m) совершенно исказило фразу, сделав ее нелепой. Или еще пример. В 13.13 в первой версии сказано: «Как всем рекам не сравнятся с рекой» (yathaiva ca taraṇgiṇyā na samāḥ sakalāgamāḥ). Возникает вопрос, что это за река, с которой нет равных. Ответ мы узнаем, заглянув в еще одну версию: yathā ‘mara-taraṇginyā na samāḥ sakalāgamāḥ, «всем рекам не сравнятся с Рекой бессмертных», то есть с Гангой. И таких примеров я бы мог привести еще очень много. От себя замечу, что такие расследования превращают работу над тантрами в еще более увлекательное дело.  

photo content

Только что окончил перевод Нирвана-тантры. 🔱 🕉

Недавно прослушал лекцию Сомананданатхи Сарасвати «Основы Каула Тантры». Понравилось обстоятельность и систематичность в подаче материала. Сам лектор занимается данной темой с 90-х годов и, кстати, благодаря ему я в свое время получил возможность переводить «Калика-пурану». Горячо рекомендую эту лекцию всем, кто хочет серьезно изучать индуистский тантризм!   https://youtu.be/BLWh5xT_MwI?si=hWxfB7mtqoJzHCV0

Прекрасные шакти читают «Девибхагавата-пурану» (все шесть томов!).
+1
Прекрасные шакти читают «Девибхагавата-пурану» (все шесть томов!).

ТАКОГО, КАК ШИВА   Прочитал заметку одного моего читателя с таким же названием и захотелось написать свою. Давно заметил, многие девушки, увлекающиеся индийской культурой, видят в Шиве прообраз идеального мужа, «материально обеспеченного и без вредных привычек», перенося свои фантазии о «единственном и любимом» на область индийской мифологии. Однако я бы посоветовал таким девушкам быть осторожнее. Уже Рудра, прототип Шивы, скорее выступал божеством-социопатом, жившим в горах на границе мира и предпочитавшим общество диких животных. В более поздних текстах излюбленной темой оказываются конфликты Шивы с остальными богами за возможность получить долю в жертвоприношениях. А еще в пуранах нередко подчеркивается, что Шива это неимущий, единственным сокровищем которого является его жена Парвати. И со своей супругой он зачастую предается любви на лоне природы, а вовсе не в каких-то роскошных чертогах («с милым рай и в шалаше»). В бенгальской поэме XVI в. «Чондимонгол» Шива и вовсе представляется в образе бездельника и приживалы, живущего в доме родителей жены и за их счет. В итоге Менака, мать Парвати, осыпает свою дочь упреками: «Ты, Гаури, хоть и дочь [мне], а губишь горное царство. Доколе мне еще терпеть зятя в доме и ухаживать за ним. Сама, Гаури, [ты] и руки не протянешь, чтобы снять [с огня] кипящее молоко! Денно и нощно с подружкой в кости играешь. Твой нищий супруг носит тигровую шкуру. Дряхлый бык да гирлянда костей на шее – вот все [его] богатство. Сопровождают его злые духи, привидения, пишачи. Доколе еще каждый день мне давать [ему] гашиш». В итоге Шива вынужден идти просить милостыню, а сама Парвати начинает сетовать: «Тяжелый удел дал мне в супруги нищего – Безумного, обнаженного Хару, с телом, умащенным пеплом погребального костра». Так что земной проекцией Шивы является не какой-то банкир или топ-менеджер, а скорее предводитель неформалов-хулиганов, появляющийся голым в собрании уважаемых людей, или, может, неприкаянный деятель культуры. Хотя, девушки, может вам именно такой и нужен!

photo content
+2

Давно мечтаю отыскать текст под названием «Брихадйони-тантра» («Большая тантра лона»). Это, по сути, расширенная версия «Йони
Давно мечтаю отыскать текст под названием «Брихадйони-тантра» («Большая тантра лона»). Это, по сути, расширенная версия «Йони-тантры». О существовании текста с таким названием упоминает, в частности Л. Бернацки в своей книге «Renowned Goddess of Desire». Для меня как для истового почитателя женского начала «Брихадйони-тантра» крайне интересна и как для переводчика и исследователя, так и в практическом ключе.

Повесть об Ардханаришваре. Калика-пурана. Глава сорок пятая. 🔱 🕉

Новогодняя ночь санскритолога-отшельника. Только я, санскрит и белые листы бумаги. Закончил переводить десятую главу Нирвана-
Новогодняя ночь санскритолога-отшельника. Только я, санскрит и белые листы бумаги. Закончил переводить десятую главу Нирвана-тантры. ☃️❄️