ar
Feedback
Gamelocalization 🐼

Gamelocalization 🐼

الذهاب إلى القناة على Telegram

Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 9 лет работы в сфере. 🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI) 🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru 😎 По всем вопросам: @gashenkoant Темы канала в закрепе!

إظهار المزيد
3 569
المشتركون
+224 ساعات
+67 أيام
-1230 أيام
أرشيف المشاركات
What Card Games Teach Us About Localization 💳 Решил поднимать блог на английском языке, поэтому... ловите первую весточку! 😎 Я долгое время работаю с карточными играми. Когда-то начинал с одного проекта из 90-х под NDA (он до сих пор жив и развивается, you know 🙃). После него было несколько онлайн-TCG, а потом уже Legends of Runeterra на пару лет и Riftbound, который запускали в том году. Увы, любая «печатная» продукция подвержена гораздо большему риску при внесении любых изменений — дедлайны там жестче, а поправить очепятку в следующем батче не получится. Как минимум из-за того, что карты уже могут быть напечатаны, а сдвигать сроки создания продукции... Поверьте, лучше этого не делать 😁 Поэтому у меня накопилась парочка идей, какие «основные» ловушки встречаются с точки зрения организации процессов на стороне разработки продукта. А почитать о них можно вот тут! В англоязычном блоге, к слову, бóльший упор будет на процессы, программы, управление командами и другие нюансы с точки зрения именно глобализации. Так что, получается, открываем новую главу вместе. Обнял-приподнял 💪

Repost from N/a
В марте этого года мы переехали в новую квартиру в Дублине. Так совпало, что почти одновременно с нами в этот же апарт-комплекс заехали еще ребята, буквально с разницей в пару дней. И каким-то магическим образом оказалось, что мой сосед тоже любит примерно ту же музыку, что и я, и тоже играет на гитаре. Недолго думая, мы решили попробовать поиграть вместе, что-то посочинять. И в итоге у нас появилась группа Cul de Well и первый трек Chasing Dryads. Он уже доступен на всех крупных платформах, так что заходите послушать 👍 Мы делаем пост-метал с вайбом фэнтези и фантастических миров, и наш первый релиз как раз вдохновлен историей про дриад. Как-нибудь отдельно ее расскажем! А пока... See you in the woods 🌳 🎵 Spotify 🎵 Youtube Music 🥹 Яндекс Музыка 🎧 Apple Music Общую bandlink ссылку еще пилим, так как там нужно все долго согласовывать. Ах, «любимая» бюрократия 😂

Помимо локализации люблю музыку. Заходите послушать новый трек! 🎧⬇️

👍 Прямо сейчас любой желающий может помочь команде, работающей над официальной русской локализацией Mewgenics — нужно придум
👍 Прямо сейчас любой желающий может помочь команде, работающей над официальной русской локализацией Mewgenics — нужно придумать имена для котов на кириллице
🔵«Кошачьих в игре БЕСКОНЕЧНО много, и нам хочется дать им ВСЕМ имена! Поэтому мы просим ТЕБЯ помочь нам и придумать имя для питомца в официальной русской версии игры. Можно даже вписать имя твоего пушного любимца, чтобы потом встретить его в игре!», — отметили локализаторы. 🔵О статусе работ: «Перевод идёт полным ходом, большая часть текстов уже готова и находится на вычитке. Мы с командой разработчиков также активно работаем над локализацией шрифтов, чтобы гонять котиков в приключения было ещё и красиво. Надеемся порадовать вас переводом ближе к концу июня. Спасибо за ожидание!». P.S. На данный момент Mewgenics доступна только на ПК. Работа над консольными версиями ведётся, однако дата их выхода пока не определена.

А теперь к насущному вопросу — топ игр уже делали? Давайте свои в комментарии! 👍
А теперь к насущному вопросу — топ игр уже делали? Давайте свои в комментарии! 👍

Фух, наконец-то закончили делать новые уроки по Phrase TMS 💪 На «Основах игровой локализации» на этой неделе дропнем новые у
Фух, наконец-то закончили делать новые уроки по Phrase TMS 💪 На «Основах игровой локализации» на этой неделе дропнем новые уроки по одной из самых крутых TMS — Phrase. Идеален как для базового вхождения в индустрию с точки зрения инструмента, так и для беспрерывной локализации и любых задачек. Мой единственный камень в их огород — это внедрение processed words. TL;DR, это основной драйвер, за что платит компания. Рассчитывается по простой формуле:
Кол-во слов на исходном языке Х кол-во языков = кол-во processed words
Предположим, у нас на перевод задание на 500 слов, а в работе 10 языков. Один такой таск будет значиться как 5000 processed words. И на такую систему потихоньку переходит все больше компаний: Phrase, CrowdIn, Smartcat... Хотя, конечно, это больше головная боль непосредственно для компании, которая покупает доступ к тулу. Тут в игру входит скоуп менеджемент и потенциальное гадание на кофейной гуще по возможным объемам. Но и processed words, кстати, всегда докупить 😄 Для лингвистов же, на мой взгляд, это до сих пор самый гибкий и удобный инструмент. Есть доступ из браузера, память переводов и глоссарий работают стабильно, референс тоже может быть под боком. Так что потихоньку пойду грузить уроки на платформу 😎 P.S. Я честно пытался найти скрин, где смотрю в камеру и не говорю. Но это же практический урок, правильно, не стоит молчать? 😂 Поэтому только с надеждой смотрю на создание проекта!

⬆️ У Дани отличный пример «сложных» переменных (хотя когда они были легкими 😂) Пример работы с ними описывал вот тут

Repost from N/a
Лёгким махом руки локализатора строка слева превращается в строку справа.
Лёгким махом руки локализатора строка слева превращается в строку справа.

Поэтому в честь восьмилетия Gamelocalization, держите от меня подарок 🎁 До 25 мая (включительно) у вас есть возможность записать на курсы Gamelocalization со скидкой 15% по промокоду BDAY: ✨ Основы игровой локализацииLocalization Project ManagerОсновы работы в CAT и TMS Скидка действует на единоразовую покупку, так и на оплату по частям. 🐾 Оплатить можно из любой точки мира. Если вы хотите приобрести курс не из РФ, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant) 🐾 Оплату по частям также можно оформить через личные сообщения (@gashenkoant) Время локализовать с умом! А про то, как это сделать, расскажу на курсах 🙌🏻🐼

18 мая проекту Gamelocalization исполняется... 8 лет 🥳 Страшно представить, что с момента первого поста и идеи рассказывать
18 мая проекту Gamelocalization исполняется... 8 лет 🥳 Страшно представить, что с момента первого поста и идеи рассказывать о локализации прошло уже столько времени! И я не сидел сложа руки — курсы, интенсивы, посты, гайды и методички. Задача «Рассказать о локализации игр всё, что поможет глубже понять индустрию, попробовать себя в этой сфере и получить знания и навыки, полезные как для первых шагов, так и для дальнейшего развития» выполняется на все 100%. Поэтому я горжусь всем, что мы вместе достигли за это время. И сделано не так уж и мало: 🪨 Проведно семнадцать Переводческих диктантов и десяток интенсивов «Локализация за 2 дня» и про работу в локализации 💰 Создано несколько гайдов, три из которых сейчас доступны для скачивания 🔥 Поддерживаются три флагманских курса, знания из которых ребята применяют на практике каждый день 💎 Опубликовано море постов, которые еще лучше помогают понять, что вообще такое локализация, чем тут живут и дышат Но самое главное, что собрал лучшее сообщество. Да, каждый создатель проекта так говорит про коммьюнити. Но я счастлив, что каждый может задать вопрос под любым постом, и вы поможете на него ответить. Если подбирать синоним к нашему сообществу, то я бы выбрал слово «уют» — когда можно прийти, насладиться контентом, пообщаться и хорошо провести время. Для меня это самое главное. Поэтому поздравляю и вас тоже с днем рождения Gamelocalization! Долгих лет жизни нашей движухе под знаком Панды, ура 🐼 ❤️

Кажется, тут и локализация не нужна — попадание в аудиторию почти моментальное 😂
Кажется, тут и локализация не нужна — попадание в аудиторию почти моментальное 😂

Repost from N/a
«Переводческий диктант. Magical Adventure» ✅ Спасибо всем, кто принял участие! В этот раз было очень много сильных работ. Вы
+3
«Переводческий диктант. Magical Adventure» ✅ Спасибо всем, кто принял участие! В этот раз было очень много сильных работ. Вы молодцы!

LAST CALL НА ДИКТАНТ 🔔 Уже завтра стартуем с новым Переводческим диктантом. Обычно я не раскрываю заранее название игры, но
+2
LAST CALL НА ДИКТАНТ 🔔 Уже завтра стартуем с новым Переводческим диктантом. Обычно я не раскрываю заранее название игры, но в этот раз решил поделиться. Естественно, с небольшой предысторией. Обычно проекты на диктант ищем вместе с товарищем, перепахивая поле игр в Стиме. А их там много. Очень много. И в этот раз мы почти что отчаялись, так как, внезапно, много недавно выпущенных игр оказались локализованы на русский (к слову о том, что работы у переводчиков и редакторов вполне хватает). Мы потратили несколько дней перед тем, как нашли неограненный алмазик. И название игры... Esoteric EBB. Во-первых, мне очень зашла визуальная составляющая этой текстовой RPG. Она не отталкивает, а наоборот отлично дополняет фэнтезийный мир, созданный Кристофером Бодегардом. На его личном сайте, кстати, упоминается, что проект был в разработке с 2018 года. И как по мне — потраченное время того стоило! Во-вторых, в этой игре РЕАЛЬНО много текста. Ведь это текстовая ролевая игра, читать нужно много! И на диктанте мы разберем такие штуки, как создание персонажа, первые сцены из игры и прочие моменты, связанные с игровым процессом. А помимо этого сразимся с описанием механик в самой игре 🪄 Ну и напоследок, если вдруг как-нибудь захотите попробовать этот проект, обязательно играйте со звуком. Музыкальная составляющая просто отпад! Так что, на мой взгляд, такой проект — идеальное завершение нынешней главы Переводческого диктанта. Пока что я не планирую проводить новые диктанты в ближайшие время (mini me на подходе, поэтому пока что без интенсивов и диктантов 🚶‍♂️), поэтому у вас еще есть возможность забежать в последний вагончик. 🌟 Если вы из РФ, записаться можно на сайте: gamelocalization.ru/workshop 🌟 Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant

Чем отличается перевод книг, киноперевод и перевод в локализации видеоигр По мотивам разговоров в подкасте «Спроси переводчика» и чтения блогов переводчиков собрала основные моменты, чем похожа и чем отличается работа переводчика в этих трех сферах. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Что переводим В книгах: Как художественное, так и нон-фикшен, самые разные тематики. Перевод книги в 10 авторских листов (около 300 страниц в печатном виде) — это марафон на длинную дистанцию из-за больших объемов текста.  В кино: К художественному или нон-фикшен контенту на разные тематики добавляется проставление таймкодов. Переводим речь в связке с видеорядом для озвучивания или субтитров и укладываем длину реплик так, чтобы они совпадали с тем, что происходит в оригинале. В играх: К художественному или нон-фикшен тексту на разные тематики добавляется перевод игрового интерфейса, маркетинговые материалы, возможно, юридические тексты.  Перевод через третий язык В книгах: Стандарт — переводить напрямую с языка оригинала. Для более редких / дорогих языков и если редакции издательства не важно качество, бывает перевод через английский или другой распространенный язык. Отношение к такому в сфере скорее негативное. Читатели часто возмущаются и просят «нормальный» перевод с языка оригинала.   В кино: Часто переводят через транскрипты на английском, переводчики не знают языка оригинала и ориентируются по картинке на видео. Отношение нормальное. Возмущения зрителей я тоже особо не вижу, возможно, не туда смотрю или просто они не знают, как именно делался перевод :) В играх: В основном переводят через английский. Отношение как будто это норма. Есть ли возможность увидеть контент до начала работы / до того, как взял заказ на перевод В книгах: Да, но не всегда — зависит от редакции, проекта и позиции и скорости чтения переводчика.   В кино: Скорее нет из-за сжатых сроков. В играх: Нет, и саму игру увидеть в тестовом режиме часто возможности тоже нет. Переводчики работают «вслепую», пытаясь уточнять контекст и прояснять вопросы в переписке с заказчиком. Представьте, если бы переводчик комикса переводил текст в баблах, не видя самого комикса и кто с кем говорит, или если бы переводчик фильма переводил текст транскрипта, не смотря сам фильм. Многие вопросы к качеству сразу отпадают, не правда ли? :) Сроки В книгах: Зависят от объема и сложности текста на перевод, от приоритетов редакции издательства и конкретных обстоятельств проекта, например, иногда книгу стараются выпустить к определенной ярмарке или срок прав на издание уже поджимает и нужно скорее выпускать на русском. Книжки-картинки и комиксы — от нескольких недель до нескольких месяцев. Книги в 10 авторских листов (300 страниц в печати) — от 1 до 7 месяцев, средний стандартный срок 3 месяца.  В кино: Зависят от объема и сложности контента на перевод (серия сериала на 30 минут или фильм на три часа), но сроки в целом более сжатые — от 1 дня до нескольких дней на серию и до нескольких недель/месяца на полнометражный фильм. В играх: Зависят от объема и сложности контента на перевод (крупный проект в жанре, где много текста, или какая-нибудь головоломка с акцентом на визуал и минимумом текста), но в целом тоже все двигается быстрее за счет того, что работает команда переводчиков, хотя отдельные проекты могут занять годы. Можно ли совмещать с другой фултайм работой В книгах: Да, если договориться на более комфортный срок сдачи перевода, не 10 авторских листов за месяц.  В кино: Да, но жонглировать заказами и фултаймом сложнее из-за более сжатых сроков. В играх: Скорее нет из-за сжатых сроков и ожидания, что переводчик будет постоянно на связи в определенное время. Добавляйте, что я написала неправильно, завтра опубликую вторую часть. Продолжение следует… #литературныйперевод #АВП #локализация

Расписание Переводческого диктанта Друзья, ловите расписание предстоящей движухи, которая начинается уже в среду! Первый текст 🟣 Выдается на перевод 6 мая в 00:00 МСК 🟣 Перевод первого текста нужно сдать до 18:00 МСК 8 мая 🟣 Первый вебинар с разбором будет в 20:00 МСК 8 мая Второй текст 🟣 Выдается на перевод сразу после окончания первого вебинара (ориентировочно в 22:00 МСК 8 мая) 🟣 Перевод второго текста нужно сдать до 18:00 МСК 10 мая 🟣 Второй вебинар с разбором будет в 19:00 МСК 10 мая Таким образом, на перевод каждого текста будет примерно по полтора-два дня. И каждый текст вместе проверяем и разбираем все нюансы на вебинарах 🙌🏻 ✨ Если вы из РФ, записаться можно на сайте: gamelocalization.ru/workshop ✨ Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant

⬆️ А не будет ли лагать платформа для вебинаров? 😮 Это один из частых вопросов, которые прилетают в последнее время. Диктант проводим на отдельном видеохостинге, которые не привязан к крупным площадкам. Поэтому стабильность соединения гарантирована из любой точки мира. Использую платформу уже несколько лет, на ней провел точно больше 5 диктантов и несколько интенсивов. Последний, кстати, был в феврале этого года. Так что не переживайте и приходите на диктант. На прямых эфирах разбираем исходный текст и самые сложные места. А если не сможете присутствовать на прямом эфире, то всегда доступна запись вебинара 😈 ✨ Цена: 1590 рублей или 18 евро ✨ Если вы из РФ, записаться можно на сайте: gamelocalization.ru/workshop ✨ Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant

👉🏼 Записаться на диктант 👈🏼 Стартуем уже в следующую среду 🧙‍♂️
+2
👉🏼 Записаться на диктант 👈🏼 Стартуем уже в следующую среду 🧙‍♂️

✨ Переводческий диктант. Magical Adventure ✨ 6-10 мая Хочется попробовать себя в локализации игр, но непонятно, где взять практику, нормальный текст и разбор с экспертом? Тогда скорее прыгайте в портал, который перенесет в новое приключение! 🪄 На Переводческом диктанте мы не просто переводим два текста с английского на русский. Вы сможете проверить свои варианты перевода, увидеть слабые места, задать вопросы и понять, что именно можно улучшить в работе с текстами. Потому что самое сложное в переводе — не только найти «подходящее слово». Нужно понимать контекст, чувствовать тон повествования, не сломать терминологию и не потеряться в витиеватом исходнике. Вот с этим и будем разбираться. С 6 по 10 мая вас ждут: 🎮 2 текста на перевод: потренируемся на примерах из реальных проектов; 🎮 онлайн-разборы: чтобы не гадать, корректный ли перевод или «вроде нормально, но что-то не то»; 🎮 обсуждение в закрытом телеграм-канале: можно задавать вопросы, чтобы не переводить «в одиночку»; 🎮 фидбек от человека из индустрии: объясню, какие «приемы» из переводческого кунг-фу стоит забрать в арсенал работы с текстом. 🤖 Практика без ощущения «Упс, я тут один на один с этим страшным файлом...» Иногда переводишь текст, сдаешь его, а дальше тишина. Непонятно, где были удачные моменты, где просела логика повествования, а где вариант просто не попал в жанр или тон. Увы, это реалии потоковых проектов, где фидбека почти нет. На диктанте же будет иначе: каждый текст мы подробно разберем на прямом эфире, посмотрим на разные варианты перевода и обсудим все сложные места. 🤖 Объем и формат Всего будет два текста, каждый примерно до 700 слов. На перевод каждого задания будет два дня, а потом встречаемся на онлайн-разборе. Все горячие новости, тексты на перевод и обсуждения будут в закрытом телеграм-канале. Там же можно будет задавать вопросы и общаться с другими участниками. 🤖 Сертификаты Все, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат о прохождении Переводческого диктанта. ✨ Цена: 1590 рублей или 18 евро ✨ Если вы из РФ, записаться можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop ✨ Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant Так что сдуваем пыль с клавиатур, открываем чакру перевода и врываемся в мир текстовой ролевой игры уже 6 мая! Gamelocalization 🐼 #движ

photo content

Сколько горящих дедлайнов уже закрыли и асапных пожаров потушили на этой неделе? 🧯💨🔥 ПыСы На днях открою запись на новый П
Сколько горящих дедлайнов уже закрыли и асапных пожаров потушили на этой неделе? 🧯💨🔥 ПыСы На днях открою запись на новый Переводческий диктант. Проводим с 6 по 10 мая 🙌🏼