uz
Feedback
Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

Kanalga Telegram’da o‘tish

admin: @MSulduzlu @sulduzlular1 این کانال برای کمک به علاقه‌مندان به زبان ترکی(ترکیه و آذربایجانی) ایجاد شده است. تا حد امکان سعی می‌شود نکات دستوری و متون ادبی ساده به صورت نوشته و یا ویدئو ارائه گردد تا بتوان کمکی ناچیز به علاقه‌مندان تقدیم گردد .

Ko'proq ko'rsatish
1 195
Obunachilar
+124 soatlar
+157 kunlar
+5730 kunlar
Obunachilarni jalb qilish
Iyul '26
Iyul '26
+22
0 kanalda
Iyun '26
+61
0 kanalda
Get PRO
May '26
+7
0 kanalda
Get PRO
Aprel '260
0 kanalda
Get PRO
Mart '26
+1
0 kanalda
Get PRO
Fevral '26
+24
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '26
+7
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '25
+29
0 kanalda
Get PRO
Noyabr '25
+42
4 kanalda
Get PRO
Oktabr '25
+49
1 kanalda
Get PRO
Sentabr '25
+41
2 kanalda
Get PRO
Avgust '25
+18
0 kanalda
Get PRO
Iyul '25
+11
0 kanalda
Get PRO
Iyun '25
+15
0 kanalda
Get PRO
May '25
+17
2 kanalda
Get PRO
Aprel '25
+15
3 kanalda
Get PRO
Mart '25
+19
0 kanalda
Get PRO
Fevral '25
+25
1 kanalda
Get PRO
Yanvar '25
+25
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '24
+27
0 kanalda
Get PRO
Noyabr '24
+39
1 kanalda
Get PRO
Oktabr '24
+26
2 kanalda
Get PRO
Sentabr '24
+16
0 kanalda
Get PRO
Avgust '24
+49
4 kanalda
Get PRO
Iyul '24
+18
1 kanalda
Get PRO
Iyun '24
+11
0 kanalda
Get PRO
May '24
+44
2 kanalda
Get PRO
Aprel '24
+23
0 kanalda
Get PRO
Mart '24
+37
5 kanalda
Get PRO
Fevral '24
+47
1 kanalda
Get PRO
Yanvar '24
+34
2 kanalda
Get PRO
Dekabr '23
+41
0 kanalda
Get PRO
Noyabr '23
+36
2 kanalda
Get PRO
Oktabr '23
+33
0 kanalda
Get PRO
Sentabr '23
+84
0 kanalda
Get PRO
Avgust '23
+14
0 kanalda
Get PRO
Iyul '23
+42
0 kanalda
Get PRO
Iyun '23
+21
0 kanalda
Get PRO
May '23
+60
0 kanalda
Get PRO
Aprel '23
+67
0 kanalda
Get PRO
Mart '23
+29
0 kanalda
Get PRO
Fevral '23
+43
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '23
+24
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '22
+32
0 kanalda
Get PRO
Noyabr '22
+148
0 kanalda
Get PRO
Oktabr '22
+15
0 kanalda
Get PRO
Sentabr '22
+15
0 kanalda
Get PRO
Avgust '22
+18
0 kanalda
Get PRO
Iyul '22
+60
0 kanalda
Get PRO
Iyun '22
+67
0 kanalda
Get PRO
May '22
+23
0 kanalda
Get PRO
Aprel '22
+24
0 kanalda
Get PRO
Mart '22
+32
0 kanalda
Get PRO
Fevral '22
+18
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '22
+36
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '21
+25
0 kanalda
Get PRO
Noyabr '21
+31
0 kanalda
Get PRO
Oktabr '21
+34
0 kanalda
Get PRO
Sentabr '21
+46
0 kanalda
Get PRO
Avgust '21
+30
0 kanalda
Get PRO
Iyul '21
+20
0 kanalda
Get PRO
Iyun '21
+37
0 kanalda
Get PRO
May '21
+35
0 kanalda
Get PRO
Aprel '21
+47
0 kanalda
Get PRO
Mart '21
+57
0 kanalda
Get PRO
Fevral '21
+242
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '21
+203
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '20
+484
0 kanalda
Sana
Obunachilarni jalb qilish
Esdaliklar
Kanallar
08 Iyul+3
07 Iyul+3
06 Iyul+2
05 Iyul+5
04 Iyul+4
03 Iyul+2
02 Iyul+2
01 Iyul+1
Kanal postlari
#خیرین_نقده و #خیرین_قارص_ترکیه مدتی است که خیرین ترک‌های قارص با سنت‌شکنی، طرحی نو درافکنده‌اند. آنان که پیش‌تر بیشتر در امور خیریه‌ی اطعام و کمک‌های نقدی به نیازمندان می‌کوشیدند، طی چند سال اخیر با رویکردی فرهنگ‌محور، گام‌های مؤثری برداشته‌اند. این تغییر نگاه، نشان از درکی عمیق دارد که گرسنگی تنها به نان نیست؛ بلکه جان تشنه‌ی معنا و هویت نیز نیازمند اطعام است. برگزاری چندین فستیوال درباره‌ی آشیق‌های آذربایجانی و چاپ آثار فاخر آنان، توانسته است سنت دیرینه‌ی اطعام را دگرگون سازد و الگویی نو برای خیریه‌های منطقه ترسیم کند. عاشیق‌ها، راویان حافظه‌ی جمعی این دیارند و زنده نگه‌داشتن یاد و آثارشان، خود بزرگترین صدقه‌ی جاریه است. اما در شهرستان ما تاکنون چنین اقدام چشم‌گیری صورت نگرفته است. بی‌گمان، اطعام هم‌نوعان کاری پسندیده و نیکوست، ولی کارهای ماندگارتر و ارزشمندتری نیز وجود دارند که می‌توانند تأثیری ژرف‌تر بر جامعه بر جای گذارند و میراثی برای نسل‌های آینده بیافرینند. پیشنهادهای سازنده در حوزه‌ی کتاب و امور ادبی و فرهنگی ۱. راه‌اندازی «وقف کتاب» به جای وقف نان خیرین می‌توانند به جای اطعام موقتی، اقدام به وقف کتابخانه‌های سیار در مناطق کم‌برخوردار کنند. کتاب‌هایی به زبان‌های محلی با موضوعات فرهنگ بومی، شعر و داستان، می‌توانند نسلی کتاب‌خوان و هویت‌آگاه پرورش دهند. ۲. چاپ https://www.instagram.com/reel/DagBFqgI_6o/?igsh=MWo3NHJtOHNlc21ubA==

2
#خیرین_نقده و #خیرین_قارص_ترکیه مدتی است که خیرین ترک‌های قارص با سنت‌شکنی، طرحی نو درافکنده‌اند. آنان که پیش‌تر بیشتر در امور خیریه‌ی اطعام و کمک‌های نقدی به نیازمندان می‌کوشیدند، طی چند سال اخیر با رویکردی فرهنگ‌محور، گام‌های مؤثری برداشته‌اند. این تغییر نگاه، نشان از درکی عمیق دارد که گرسنگی تنها به نان نیست؛ بلکه جان تشنه‌ی معنا و هویت نیز نیازمند اطعام است. برگزاری چندین فستیوال درباره‌ی آشیق‌های آذربایجانی و چاپ آثار فاخر آنان، توانسته است سنت دیرینه‌ی اطعام را دگرگون سازد و الگویی نو برای خیریه‌های منطقه ترسیم کند. عاشیق‌ها، راویان حافظه‌ی جمعی این دیارند و زنده نگه‌داشتن یاد و آثارشان، خود بزرگترین صدقه‌ی جاریه است. اما در شهرستان ما تاکنون چنین اقدام چشم‌گیری صورت نگرفته است. بی‌گمان، اطعام هم‌نوعان کاری پسندیده و نیکوست، ولی کارهای ماندگارتر و ارزشمندتری نیز وجود دارند که می‌توانند تأثیری ژرف‌تر بر جامعه بر جای گذارند و میراثی برای نسل‌های آینده بیافرینند. پیشنهادهای سازنده در حوزه‌ی کتاب و امور ادبی و فرهنگی ۱. راه‌اندازی «وقف کتاب» به جای وقف نان خیرین می‌توانند به جای اطعام موقتی، اقدام به وقف کتابخانه‌های سیار در مناطق کم‌برخوردار کنند. کتاب‌هایی به زبان‌های محلی با موضوعات فرهنگ بومی، شعر و داستان، می‌توانند نسلی کتاب‌خوان و هویت‌آگاه پرورش دهند. ۲. چاپ https://www.instagram.com/reel/DagBFqgI_6o/?igsh=MWo3NHJtOHNlc21ubA==
776
3
‍ #شباهت_نقده_و_قارص شباهت جغرافیایی، اشتراکات قومی و پیوندهای فرهنگی عمیق میان نقده و قارص، زمینه‌ای ایده‌آل برای خواهرخواندگی این دو شهر فراهم آورده است. متأسفانه، مسئولان مربوطه در نقده و استان، تاکنون رویکردی خلاقانه و نوآورانه در بهره‌گیری از این ظرفیت‌ها نداشته‌اند. در حالی که با ایجاد پل‌های فرهنگی و معنوی میان دو شهر، نه‌تنها می‌توان همبستگی تاریخی را تقویت کرد، بلکه بسترهای مناسبی برای توسعه همکاری‌های اقتصادی و بهره‌مندی متقابل از منافع آن فراهم نمود. رودخانه قارص همانند رودخانه گادار نقده هر دو از وسط شهر می‌گذرند. فرهنگ آذربایجان در هر دو حاکم هستند. تعداد اهالی شهرستان ۲۹۰ هزار نفر و دارای ۱۴ هتل است. البته خانه معلم و پانسیون و مهمانسرا خیلی زیاد است. آیا به نظرتان زیر ساخت های نقده برای این خواهر خواندگی کافیست؟ #ایران_ترکیه_سولدوز_نقده_قارص
633
4
‍ #تعامل و تقابلِ #فارسی و #ترکی در نظامِ زبانیِ #عصر_صفوی مقدمه دورهٔ صفوی (۹۰۷–۱۱۳۵ قمری) از منظرِ زبان‌شناختی، صحنهٔ رقابت و هم‌زیستیِ دو زبانِ فارسی و ترکی بود. برخلافِ تصورِ رایج که فارسی را یگانه زبانِ نوشتارِ این دوره معرفی می‌کند، شواهدِ متنی و تاریخی نشان می‌دهد که ترکی نیز در عرصهٔ کتابت، به ویژه در شعر و ادبیاتِ درباری و دیپلماتیک حضوری پررنگ و مستقل داشته است. ۱. ترکی؛ زبانِ گفتار، فرهنگِ عامه و شعرِ درباری الف) زبانِ میانجی و ارتباطاتِ روزمره بر اساسِ گزارش‌های سیاحانی چون شاردن، کمپفر و اولئاریوس، ترکیِ آذربایجانی در گستره‌ای وسیع از تبریز تا تفلیس و از مرزهایِ ارمنستان تا سواحلِ خزر و خراسان، زبانِ غالبِ گفتگویِ روزمره بود. در بازارهایِ اصفهان، مردمِ عادی برای دادوستد از ترکی استفاده می‌کردند و فارسیِ رسمی برای آن‌ها چندان قابل‌درک نبود. ب) فرهنگِ شفاهی و ادبیاتِ عامه اوزان‌ها (عاشیق‌ها) با ساز و آواز، منظومه‌هایِ حماسی-عاشقانه‌ای چون کوراوغلو و عاشیق‌غریب، اصلی و‌کرم را به ترکی می‌خواندند. این آثار با شخصیت‌هایِ مردم‌پسند، کاملاً با دغدغه‌هایِ تودهٔ مردم هم‌خوانی داشت و هم‌ذات‌پنداری را برای آن‌ها آسان می‌کرد. ج) شعرِ ترکی در دربار و میانِ نخبگان برخلافِ تلقیِ رایج که شعرِ فارسی را یگانه زبانِ ادبیِ طبقه الیت دورهٔ صفوی می‌داند، شاعرانِ ترک‌سرایِ بسیاری در این دوره دیوان‌هایِ مستقلی به ترکی پدید آوردند. نمونه‌هایِ برجسته: · شاه‌اسماعیل اول (خطایی): خود به ترکی شعر می‌سرود و دیوانی مستقل به ترکی دارد. . علامه محمد فصولی شاعری سه زبانه. · صادقی‌بیگ افشار: نقاش و شاعرِ معروف، دیوانِ ترکیِ او باقی‌مانده. · وزیرِ قزوینی، قوسی تبریزی،حبیبی، قربانی و دیگر شاعرانِ ترک‌ درباری، اشعاری به ترکیِ آذربایجانی خلق می‌کردند. این آثار نشان می‌دهد که ترکی نه‌تنها زبانِ مردم، بلکه زبانِ شعر و ادبِ نخبگانی نیز بود و در کنارِ فارسی، جایگاهی مستقل در کتابت داشت. ۲. فارسی؛ زبانِ دیوان‌سالاری، تاریخ و شعرِ کلاسیک فارسی نیز نقشِ خود را در عرصه‌هایِ زیر حفظ کرد: · زبانِ دیوان‌سالاری و تاریخ‌نگاری: اسنادِ رسمی، فرمان‌هایِ سلطنتی، و تاریخ‌نگاریِ ملی (مانند تاریخِ عالم‌آرای عباسی) به فارسی نوشته می‌شد. · زبانِ شعرِ کلاسیکِ فارسی: شاعرانِ بزرگی چون وحشی بافقی، صائب تبریزی و محتشم کاشانی همچنان به فارسی غزل و قصیده می‌سرودند و این زبان در قالب‌هایِ کلاسیکِ عروضی، جایگاهِ والایی داشت. با این حال، فارسیِ درباری، زبانی نخبگانی و دست‌نیافتنی برای تودهٔ مردم بود و با زندگیِ روزمرهٔ آن‌ها پیوندِ مستقیمی نداشت. ۳. جمع‌بندی: نظامی متکثر و پویا در دورهٔ صفوی، یک نظامِ زبانیِ متکثر حاکم بود که در آن، فارسی و ترکی هرکدام سهمی جدی در کتابت و شفاهیت داشتند: کتابت رسمی (دیوان) · زبانِ غالب: فارسی · مخاطب: نخبگان، دیوانیان، مورخان · کاربرد: فرمان‌ها، اسناد، تاریخ‌نگاری کتابت ادبی (شعر) · زبانِ غالب: فارسی و ترکی (هر دو) · مخاطب: شاعران، ادیبان · کاربرد: دیوان‌های مستقل فارسی و ترکی شفاهیت روزمره · زبانِ غالب: ترکی · مخاطب: تودهٔ مردم، روستاییان، عشایر · کاربرد: گفت‌وگو، دادوستد، فرهنگ عامه شفاهیت ادبی (روایت) · زبانِ غالب: ترکی · مخاطب: مردم عادی · کاربرد: داستان‌سرایی عاشیق‌ها، ترانه‌ها هر دو زبان در کتابت و شفاهیت حضور داشتند، اما با وزن‌هایِ متفاوت: فارسی در دیوان‌سالاری و شعرِ کلاسیکِ ایرانی غالب بود، و ترکی در شعرِ درباریِ ترک‌ها، فرهنگِ عامه و ارتباطاتِ روزمره تسلط داشت. نتیجه‌گیری برخلافِ رویکردهایِ یک‌سویه، دورهٔ صفوی را نه عصرِ یگانه‌انگاریِ زبانی، بلکه دورانِ تعامل و رقابتِ دو زبانِ قدرتمند باید دانست. ترکی با دیوان‌هایِ مستقل و شعرِ درباری، و فارسی با تاریخ‌نگاری و غزلِ کلاسیک، هرکدام سهمی جدی در هویتِ فرهنگیِ این دوران داشتند. این تکثر، بعدها در دورهٔ پهلوی با سیاستی سرکوبگرانه به چالش کشیده شد.
939
5
تعامل و تقابلِ #فارسی و #ترکی در نظامِ #زبانیِ_عصر_صفوی دورهٔ صفوی (۹۰۷–۱۱۳۵ قمری) از منظرِ زبان‌شناختی، صحنهٔ رقابت و هم‌زیستیِ دو زبانِ فارسی و ترکی بود. برخلافِ تصورِ رایج که فارسی را یگانه زبانِ نوشتارِ این دوره معرفی می‌کند، شواهدِ متنی و تاریخی نشان می‌دهد که ترکی نیز در عرصهٔ کتابت، به ویژه در شعر و ادبیاتِ درباری و دیپلماتیک حضوری پررنگ و مستقل داشته است. ۱. ترکی؛ زبانِ گفتار، فرهنگِ عامه و شعرِ درباری الف) زبانِ میانجی و ارتباطاتِ روزمره بر اساسِ گزارش‌های سیاحانی چون شاردن، کمپفر و اولئاریوس، ترکیِ آذربایجانی در گستره‌ای وسیع از تبریز تا تفلیس و از مرزهایِ ارمنستان تا سواحلِ خزر و خراسان، زبانِ غالبِ گفتگویِ روزمره بود. در بازارهایِ اصفهان، مردمِ عادی برای دادوستد از ترکی استفاده می‌کردند و فارسیِ رسمی برای آن‌ها چندان قابل‌درک نبود. ب) فرهنگِ شفاهی و ادبیاتِ عامه اوزان‌ها (عاشیق‌ها) با ساز و آواز، منظومه‌هایِ حماسی-عاشقانه‌ای چون کوراوغلو و عاشیق‌غریب، اصلی و‌کرم را به ترکی می‌خواندند. این آثار با شخصیت‌هایِ مردم‌پسند، کاملاً با دغدغه‌هایِ تودهٔ مردم هم‌خوانی داشت و هم‌ذات‌پنداری را برای آن‌ها آسان می‌کرد. ج) شعرِ ترکی در دربار و میانِ نخبگان برخلافِ تلقیِ رایج که شعرِ فارسی را یگانه زبانِ ادبیِ طبقه الیت دورهٔ صفوی می‌داند، شاعرانِ ترک‌سرایِ بسیاری در این دوره دیوان‌ه https://www.instagram.com/p/DaQ5GAuoRB0/?igsh=ZTFtMXp6Zjhla2g4
1
6
‍ #تراژدی_تاریخی_ترک‌های_ایران تحلیل شعر دکتر حمید نطقی بانی روابط عمومی ایران Zəhmətlə yaşadıq, Həsrətlə yandıq. Gələni dost sandıq, Gedənə qandıq. O qara günlərdən Heç dərs almadıq. Görəsən, Gerçəkdən, İndi oyandıq? با رنج زندگی کردیم، با حسرت سوختیم. به هر که آمد، دوست پنداشتیم، به هر که رفت، دل بستیم. از آن روزهای سیاه، هیچ عبرتی نیاموختیم. نمی‌دانم، آیا راستی، اینک بیدار شده‌ایم؟ تحلیل محتوایی شعر ۱. فضای کلی: شعر حالتی تأملی، تلخ و پرسش‌گرانه دارد. شاعر به گذشته‌ای پر از زحمت، حسرت و فریب‌خوردگی ترک‌های ایران اشاره می‌کند و در پایان با یک پرسش وجودی، مخاطب را به چالش می‌کشد. ۲. تقابل «آمدن» و «رفتن»: - «گلنی دوست ساندیق» یعنی به هر تازه‌واردی اعتماد کردیم و او را دوست پنداشتیم. -«گئدنه قاندیق» یعنی به هر رونده‌ای دل بستیم و فریبش خوردیم.      این دو بیت نشان‌دهندهٔ الگویی تکراری در روابط انسانی یا حتی رویدادهای سیاسی-اجتماعی است. ۳. عدم عبرت از تاریخ:    بیت «او قارا گونلردن هئچ درس آلمادیق» تلویحاً می‌گوید که ما از تلخی‌های گذشته پند نگرفتیم و همان خطاها را تکرار کردیم. این شکایت، هم جنبهٔ فردی و هم جمعی دارد. ۴. پرسش پایانی (اوج شعر):    «گؤره‌سن گئرچکدن ایندی اویاندیق؟» یک پرسشِ حقیقی است، نه تأکیدی. شاعر مطمئن نیست که بیداری واقعی رخ داده یا این هم نوعی خوش‌بینی زودگذر است. این پرسش، بار فلسفی و انتقادی سنگینی دارد و خواننده را به بازنگری در وضعیت خویش فرا می‌خواند. ۵. سبک و زبان:    زبان شعر ساده، صمیمی و آهنگین است. قافیه‌های منظم (یاندیق، ساندیق، قاندیق، آلمادیق، اویاندیق) موسیقی درونی و حسی تراژیک به شعر بخشیده‌اند. واژه‌ها ترکی آذربایجانیِ معیار و همه‌فهم هستند. در مجموع، این شعر فراتر از یک نالۀ شخصی، نقدی است بر غفلت ترک‌ها از درس‌های تاریخ و تکرار اشتباهات، که با امیدی مشروط به بیداری به پایان می‌رسد. #تراژدی_تاریخی_ترک‌های_ایران
731
7
#کسروی و #محمود_افشار؛ #روباه‌های_دم‌بریده_تاریخ_ایران در ادبیات کهن یونان، داستان روباهی را به یاد داریم که دم خود را در دام
#کسروی و #محمود_افشار؛ #روباه‌های_دم‌بریده_تاریخ_ایران در ادبیات کهن یونان، داستان روباهی را به یاد داریم که دم خود را در دام از دست داد و برای پنهان کردن حقارت و عیب خویش، سایر روباه‌ها را به بریدن دم‌هایشان تشویق کرد تا همگی در زشتی و نقص، شبیه او شوند. در تاریخ روشنفکری معاصر ایران، احمد کسروی و محمود افشار به خوبی در نقش آن روباه دم‌بریده ظاهر می‌شوند؛ با این تفاوت که «دمِ بریده‌شده» آن‌ها، هویت و زبان تُرکیِ خودشان بود. محمود افشار؛ روباهی از ایل تُرک. محمود افشار نه یک فرد بیگانه با زبان ترکی، بلکه وارث نام‌دارترین ایل تُرکِ ایران بود. ایل افشار، از بزرگ‌ترین و معروف‌ترین ایلات ترکمنِ ایران، در دوران صفوی به نقاط مرکزی و جنوبی کوچانده شدند و محمود افشار در یزد از همین تبار زاده شد. اما او به جای پاسداشت این میراث، به ستیز با ریشه‌های خود برخاست. او زبان ترکی را «خطر بزرگ ملی»، «مار دو سر» و «خنجر زهرآگین» خواند که در پیکر ایران فرو رفته است و با لحنی آکنده از نفرت، خواستار «ریشه‌کنی» و «امحاء» کامل آن از ایران شد. پیشنهادهای عملی او برای حذف ترکی (از کودکستان‌های شبانه‌روزی گرفته تا کوچ اجباری ایلات) ن
1 143
8
#کسروی و #محمود_افشار؛ #روباه‌های_دم‌بریده_تاریخ_ایران در ادبیات کهن یونان، داستان روباهی را به یاد داریم که دم خود را در دام از دست داد و برای پنهان کردن حقارت و عیب خویش، سایر روباه‌ها را به بریدن دم‌هایشان تشویق کرد تا همگی در زشتی و نقص، شبیه او شوند. در تاریخ روشنفکری معاصر ایران، احمد کسروی و محمود افشار به خوبی در نقش آن روباه دم‌بریده ظاهر می‌شوند؛ با این تفاوت که «دمِ بریده‌شده» آن‌ها، هویت و زبان تُرکیِ خودشان بود. محمود افشار؛ روباهی از ایل تُرک. محمود افشار نه یک فرد بیگانه با زبان ترکی، بلکه وارث نام‌دارترین ایل تُرکِ ایران بود. ایل افشار، از بزرگ‌ترین و معروف‌ترین ایلات ترکمنِ ایران، در دوران صفوی به نقاط مرکزی و جنوبی کوچانده شدند و محمود افشار در یزد از همین تبار زاده شد. اما او به جای پاسداشت این میراث، به ستیز با ریشه‌های خود برخاست. او زبان ترکی را «خطر بزرگ ملی»، «مار دو سر» و «خنجر زهرآگین» خواند که در پیکر ایران فرو رفته است و با لحنی آکنده از نفرت، خواستار «ریشه‌کنی» و «امحاء» کامل آن از ایران شد. پیشنهادهای عملی او برای حذف ترکی (از کودکستان‌های شبانه‌روزی گرفته تا کوچ اجباری ایلات) نشان می‌دهد که او برای اثبات «ایرانیِ ناب» بودن در محافل نژادپرستانه برلین، حتی از انکار مادر و نیاکان خود ابایی نداشت. او دمِ تُرک بودنِ خود را برید تا در جرگه فارس‌باورانِ متعصب پذیرفته شود. � https://www.instagram.com/reel/DaHh9KcoKVY/?igsh=MWFuang3bTUzeXozNQ==
2
9
زحمتله یاشادیق زحمتله یاشادیق حسرتله یاندیق گلنی دوست ساندیق گئدنه قاندیق او قارا گونلردن هئچ درس آلمادیق گؤره‌سن گئرچکدن ایندی اویاندیق؟ Zəhmətlə yaşadıq Zəhmətlə yaşadıq Həsrətlə yandıq Gələni dost sandıq Gedənə qandıq O qara günlərdən Heç dərs almadıq Görəsən Gerçəkdən İndi oyandıq? Həmid Nitqi
167
10
+3
#فرهنگ_جغرافیایی_تورکان ایران ژنرال_دکتر پناهیان 📚جلد جهارم استان های جنوبی فارس ، خوزستان و .... و خراسان سال تالیف : 1351 منبع تحقیق : انتشارات ارتش از سال 1330 بانک کتاب قشقایی @kayipitiki
193
11
#انگلیسی برای خروج، #ترکی برای ماندن: پارادوکسِ بی‌هویتیِ برنامه‌ریزی‌شده در #مدارس_ایران وقتی زبان مادری، «تابو» و زبان بیگانه، «فرصت» می‌شود! در جمهوری اسلامی، سیاست‌های زبانی به یک پارادوکس عجیب دچار شده‌اند: از یک سو، زبان ترکی(زبان مادری بیش از ۴۰ میلیون ایرانی) در مدارس، رسانه‌ها و ادارات ممنوع یا سرکوب می‌شود و هرگونه تلاش برای آموزش آن، برچسب #تجزیه‌طلبی می‌خورد. از سوی دیگر، زبان انگلیسی (زبان امپریالیسم فرهنگی و اقتصاد جهانی) نه‌تنها آزاد است، بلکه در سیستم آموزشی تشویق هم می‌شود. این پارادوکس، پرسش اساسی را ایجاد می‌کند: آیا نگرانی از «تجزیه» واقعی است، یا هدف، «حل شدن» یا «خروجِ تدریجی» جمعیتی است که هویت مستقلشان برای نظام، قابل‌تحمل نیست؟ بخش اول: چرخه‌ی معیوب سرکوب زبانی و افت تحصیلی کودک ترک‌، تا ۷ سالگی تمام مفاهیم را به زبان مادری خود درک کرده است. اما ناگهان وارد مدرسه‌ای می‌شود که تنها زبان رسمی آن فارسی است. این کودک همزمان باید زبان جدید را بیاموزد و مفاهیم علمی را درک کند. نتیجه: -افت تحصیلی سیستماتیک(سالانه حدود ۵۰ هزار دانش‌آموز در پایه اول مردود می‌شوند که اکثراً از مناطق دو زبانه هستند). -تضعیف اعتمادبه‌نفس(کودک احساس می‌کند «کم‌هوش‌تر» است، در حالی که مشکل، ناعادلانه بودن نظام آموزشی است). -گسست نسلی(والدین از ترس عقب‌ماندگی فرزندشان، در خانه نیز به فارسیِ ناقص https://www.instagram.com/reel/DaF3QPdIru0/?igsh=Zm55aXE4bXE0ZXpq
1 325
12
❇️ İstədiyiniz səsli kitabın üzərinə toxunaraq həmin səsli kitabı rahatlıqla tapa bilərsiniz. ❇️ ⭕️A ✅Agatha Christie - On Küçük Zenci ✅Anton Chekhov - The Chorus Girl (#englishbooks) ✅Agatha Christie - On Küçük Zenci ✅Adam Fawer - Olasılıksız ✅Anton Çehov - Altıncı Koğuş ✅Andy Weir - Yumurta ✅Anthony Burgess - Otomatik Portakal ✅Antoine de Saint-Exupery - Küçük Prens ✅Antuan de Sent-Ekzüperi - Balaca Şəhzadə ⭕️B ✅Banine - Qafqaz Gündəlikləri ⭕️C ✅Cem Say - 50 Soruda Yapay Zeka ✅Cəlil Məmmədquluzadə - Ölülər ✅Charles Dickens - İki Şehrin Hikayesi ⭕️Ç ⭕️D ✅Dostoyevski - Insancıklar ⭕️E ✅Efe Deniz - Komünizm Aslında Nedir? ✅Ernest Hemingway - Yaşlı Adam ve Deniz ✅Elxan Elatlı - Yeddinci Mərtəbədə Qətl ⭕️Ə ⭕️F ✅Franz Kafka - Dönüşüm ✅Franz Kafka - Ceza Sömürgesi ✅Franz Kafka - Açlık Sanatçısı ✅Fyodor Dostoyevski - Bir Yufka Yürek ✅Fyodor Dostoyevski - Dürüst Hırsız ✅Fyodor Dostoyevski - Suç ve Ceza ✅Fyodor Dostoyevski - Yeraltından Notlar ✅Dostoyevski - Beyaz Geceler ⭕️G ✅Gogol - Burun ✅Gogol - Büyülü Yer ✅Gogol - Palto ✅Gabriel Garcia Marquez - Mavi Köpeğin Gözleri ✅George Orwell - Hayvan Çiftliği ✅George Orwell - Down and Out in Paris and London ✅Gogol - Bir Delinin Hatıra Defteri ⭕️H ⭕️X ✅Xalid Huseyni - Çərpələng Uçuran ⭕️I ✅Ivan Turgenyev - Babalar ve Oğullar ✅Ivan Turgenyev - İlk Aşk ⭕️J ✅John Steinbeck - Fareler ve İnsanlar ✅Jack London - Ateşi Yakmak ✅Jose Mauro de Vasconcelos - Şeker Portakalı ✅Jose Saramago - Körlük ✅Jack London - Kızıl Veba ✅John Steinbeck - Kasımpatları ✅J. R. R. Tolkiens - The Hobbit (#englishbooks) ✅J.K Rowling - Harry Potter ve Felsefe Taşı ✅J.K Rowling - Harry Potter ve Sırlar Odası ✅J.K. Rowling - Harry Potter ve Azkaban Tutsağı ✅Jonathan Livingston - Martı ⭕️K ✅Khaled Hosseini - Uçurtma Avcısı ⭕️Q ✅Quran (tam) ⭕️L ✅L.N. Tolstoy - İnsan Ne ile Yaşar? ✅Lev Tolstoy - İvan İlyiç'in Ölümü ✅Lev Tolstoy - Üç Ölüm ✅L.Frank Baum - Oz Büyücüsü ✅ Lyman Frank Baum - Oz Büyücüsü ⭕️M ✅Mark Manson - Ustalık Gerektiren Kafaya Takmama Sanatı ✅Miguel de Cervantes - Don Kişot ✅Məmməd Səid Ordubadi - Qılınc və Qələm ⭕️N ✅Nikolay Vasileviç Gogol - Portre ⭕️O ✅Oğuz Atay - Demiryolu Hikayecileri ⭕️Ö ⭕️P ✅Patrick Süskind - Koku ✅Platon - Sokratın Müdafiəsi ⭕️R ✅Ronda Bern - Sirr (Azərbaycanca) ✅Robert Louis Stevenson - Dr.Jekyll ve Mr.Hyde ✅Robert Kiyosaki - Varlı Ata Kasıb Ata ✅Reşat Nuri Güntekin - Çalıkuşu ✅Reşat Nuri Güntekin - Acımak ✅Robin Sharma - Ferrarisini Satan Rahibe ⭕️S ✅Stefan Zweig - Satranç ✅Stefan Zweig - Nietzsche: Yaralı Ruhların Şifacısı ✅Sherlock Holmes - Sürünen Adam ✅Sherlock Holmes - Beş Portakal Çekirdeği ✅Sherlock Holmes - A Scandal in Bohemia (#englishbooks) ✅Sherlock Holmes - 4'lerin imzası ✅Sherlock Holmes - Baskerville'lerin Köpeği ✅Sabahattin Ali - Kürk Mantolu Madonna ✅Stefan Zweig - Bilinmeyen Bir Kadının Mektubu ✅Stefan Zweig - Olağanüstü Bir Gece ✅Stiven R. Kovi - Yüksək Effektli İnsanların 7 Vərdişi ✅Sherlock Holmes - A Study in Scarlet (#englishbooks) ✅Stefan Zweig - Bir Kadının Yaşamından 24 saat ✅Stefan Svayq - Yad qadının məktubu ✅Stefan Svayq - Dünənin dünyası ⭕️Ş ⭕️T ✅Tolstoy - Yoksul Köylünün Oğlu ✅Tess Gerritsen - İsimsiz Ceset ⭕️U ⭕️Ü ⭕️V ✅Victor Hugo - Sefiller ⭕️W ✅William Shakespeare - Venedik Taciri ⭕️Y ✅Yusuf Atılgan - Aylak Adam ⭕️Z ⭕️Ədədlə Başlayanlar
140
13
معرفی دو کتاب درباره زندگی اسلم بن عمرو ترک دیلمی شهید کربلا: 1_کیست مثل من؟ (زندگانی شهید کربلا اسلم بن عمرو ترکی غلام امام+1
معرفی دو کتاب درباره زندگی اسلم بن عمرو ترک دیلمی شهید کربلا: 1_کیست مثل من؟ (زندگانی شهید کربلا اسلم بن عمرو ترکی غلام امام حسین ع)_ نوشته محمدرضا عبدالامیری انصاری. ترجمه احمد امیری شادمهری 2_ قهرمانان کربلا_ اسلم ترک، مردی که با سواد و کاردان بود (داستانی برای کودکان) نوشته منصوره مصطفی زاده @Turkkitabxanasi
189
14
نوحه زبانحال اسلم الترکی القزوینی 🎶📺 👤🎤 سیدصادق موسوی کرکوکی 🍀🌹👇 نه عربم نه فارسم تورکم آغا جناته صکی شهادت اولمه‌خه ا
نوحه زبانحال اسلم الترکی القزوینی 🎶📺  👤🎤 سیدصادق موسوی کرکوکی 🍀🌹👇 نه عربم نه فارسم تورکم آغا جناته صکی شهادت اولمه‌خه اسلمم اوغروندا قربان اولمه‌خه گلیمیشم قانه بوینمه‌خه حسین نه عربم نه فارسم تورکم آغا. 👇 کلیپی که در مساجد در حال پخش شدن است، نوحه‌ای است از زبان "اسلم الترکی القزوینی" که توسط مداحی از ترکان عراق اجرا می‌شود. نقل است اسلم خواندن و نوشتن می‌دانست و به چند زبان مسلط بود. دستی در شاعری هم داشت. وی به عنوان یکی از کاتبان امام حسین نیز شناخته می‌شود. نوحه‌ای که توسط صادق الموسوی الترکمانی، مداح عراقی، اجرا می‌شود، در واقع رجزی از زبان اسلم الترکی در میدان کربلاست. نوحه‌ای با عبارت "امیری حسین و نعم الامیر" نیز هر ساله در شهرهای آذربایجان اجرا می‌شود که این عبارت نیز برگرفته از رجز اسلم است. 👇 منبع: در کتاب نگاهی به فرهنگ ترکان خراسان؛ تألیف اسماعیل سالاریان چاپ انتشارات درج سخن بجنورد سال ۱۳۹۷ نوحه‌های ترکی ناب بیشتری مطالعه فرمایید 🌹🍀👇 جهت سفارش پکیج کتاب‌های تورکی در تلگرام؛ واتستاپ و.... به شماره 09159766066 پیام بنویسید تا کتاب‌های درخواستی بوسیله پست ارسال شوند 🚜🍀👇 @xorasanturk 🍀🌹🙏
171
15
۶. شواهد تاریخی کاربرد «جامه‌دان» قدیمی‌ترین کاربردهای ثبت‌شدهٔ «جامه‌دان» در ادبیات فارسی، مربوط به شاعران قرن هفتم هجری قمری است: سعدی (۶۹۱ - ۶۰۶ قمری): جامه دانی دارد آن سیمین زنخ / کاندرو گم میشود کالای من کمال‌الدین اسماعیل (۶۸۶ - ۵۶۵ قمری): گر برنهم بهم قصب و اطلس ترا / تنگ آید از فراخی آن جامه دان شکر این شواهد نشان می‌دهد که در قرن هفتم، «جامه‌دان» به‌عنوان یک واژهٔ کاملاً جاافتاده در فارسی به کار می‌رفته است. ۷. نتیجه‌گیری نهایی بر اساس شواهد زبانی و تاریخی و با کنار نهادن محدودیت‌های تاریخ‌نگاری فارس‌گرا: 1. «جامه» وام‌واژه‌ای از ریشه کهن ترکی *yama- است که از طریق فارسی میانه وارد زبان فارسی شده است. این وام‌گیری در بستر تماس زبانی هزاران‌سالهٔ ایرانیان و ترک‌ها در آسیای میانه و فلات ایران صورت گرفته است. 2. «جامه‌دان» ترکیبی دوگانه (هیبرید) است که در خود فارسی و با استفاده از پسوند بومی «ـدان» ساخته شده، نه یک وام‌واژهٔ مستقیم از ترکی. 3. تبدیل‌های آوایی مانند y → g / j / c در لهجه‌های مختلف ترکی، تطابق «جامه» با yama- را تأیید می‌کند. 4. حوزهٔ معنایی «پوشاندن» در ترکی باستان دارای نظامی منسجم با سه ریشهٔ qap-، yama- و gey- بوده که برخی از مشتق‌های آن (مانند «جامه» و «خفه») در دوره‌های تاریخی به فارسی راه یافته‌اند. 5. حضور ترک‌ها در ایران و تماس زبانی آنان با فارسی‌زبانان، پدیده‌ای کهن‌تر از سلجوقیان است و نادیده گرفتن این واقعیت، پژوهش‌های ریشه‌شناختی را با خطا مواجه می‌سازد. 📚 منابع پیشنهادی برای مطالعهٔ بیشتر · فرهنگ ریشه‌شناختی زبان فارسی (محمد حسندوست) · لغت‌نامهٔ دهخدا (مدخل «جامه» و «جامه‌دان») · واژه‌نامهٔ ترکی باستان (Sir Gerard Clauson) · دستور تاریخی زبان‌های ترکی (Talat Tekin) · تاریخ ترک‌ها در ایران پیش از اسلام (پژوهش‌های باستان‌شناسی و سکه‌شناسی)
176
16
📜 ریشه‌شناسی «جامه» و «جامه‌دان» در زبان فارسی در این نوشته، ریشه‌شناسی دو واژهٔ «جامه» و «جامه‌دان» در زبان فارسی با رویکردی تطبیقی و مبتنی بر شواهد آوایی و معنایی در زبان‌های ترکی و فارسی بازبینی می‌شود. برخلاف دیدگاه سنتی که «جامه» را ریشه‌ای هندو-ایرانی می‌داند، شواهد نشان می‌دهد که این واژه وام‌گرفته از ریشه کهن ترکی *yama/gama- (به معنای پوشاندن با پارچه) است و «جامه‌دان» به‌عنوان ترکیبی دوگانه (هیبرید) در خود فارسی ساخته شده است. ۱. پیش‌درآمد: ضرورت بازنگری در تاریخ‌نگاری زبانی یکی از موانع جدی در پژوهش‌های ریشه‌شناختی در ایران، تاریخ‌نگاری فارس‌گرا است که حضور ترک‌ها را در ایران عمدتاً به دوران پس از سلجوقیان (قرن پنجم هجری) محدود می‌کند. این نگاه، خوانندگان را دچار گمراهی می‌سازد، زیرا: · شواهد تاریخی حاکی از حضور گستردهٔ ترک‌ها در ایران حداقل از دوران ساسانیان (قرن سوم تا هفتم میلادی) است، چه در قالب دولت‌های مستقل ترکی مانند گوک‌ترک (Göktürk) و خزر (Khazar) و چه به‌عنوان نیروهای نظامی و درباری در ساختار قدرت ایران. · حتی تماس زبانی میان ایرانیان و ترک‌ها هرگز به مرزهای سیاسی ایران کنونی محدود نبوده است. هندو-ایرانی‌زبانان در شبه‌قارهٔ هند و ترکستان (آسیای میانه) نیز قرن‌ها در همسایگی و تعامل با ترک‌ها زیسته‌اند. بنابراین، هرگونه پژوهش زبان‌شناسی تاریخی باید بدون محدودیت‌های تاریخ‌نگاری فارس‌گرای ایرانی و با در نظر گرفتن تماس زبانی گسترده در سراسر اوراسیا انجام شود. ۲. ریشهٔ کهن ترکی *yama- و مشتق‌های آن. در ترکی باستان، فعل *yama- به معنای «پوشاندن با پارچه» و «وصله زدن» به کار می‌رفته است. این ریشه در تمامی شاخه‌های زبان‌های ترکی به شکل‌های زیر بازتاب یافته است: ترکی کهن yama- وصله زدن، پوشاندن با پارچه ترکی ترکیه yamak وصله قرقیزی camaq (جاماق) وصله (با تبدیل y → c) قزاقی jamaw (ژاماو) وصله (با تبدیل y → j) باشقوردی yamaw (یاماو) وصله نکتهٔ آوایی کلیدی: تبدیل همخوان y به g، c (ج) و j (ژ) در ابتدای کلمات، پدیده‌ای رایج در لهجه‌های مختلف ترکی است که نمونه‌های متعددی در واژگان مشترک فارسی-ترکی دارد. ۳. «جامه» در فارسی میانه؛ وام‌واژه‌ای از ترکی در فارسی میانه (پهلوی)، واژهٔ yāmag یا jāmag به معنای «پوشاک» ثبت شده است. این شکل، دقیقاً با تحول آوایی طبیعی از ریشهٔ ترکی *yama- مطابقت دارد: ریشه کهن ترکی: *yama- (پوشاندن با پارچه) │ ▼ فارسی میانه: yāmag / jāmag ← وام‌گیری با تبدیل y → j │ ▼ فارسی نوین: جامه` شاهد تاریخی: در زبان اوستایی نیز واژه‌ای با این ریشه به معنای «بام و چتر» وجود دارد که خود می‌تواند وام‌واژه‌ای از ترکیِ هم‌جوار باشد، زیرا ترکیبِ «پوشاندن سر» با «بام» از نظر معنایی کاملاً پذیرفتنی است. با توجه به همسایگی کهن هندو-ایرانی‌ها و ترک‌ها در آسیای میانه، چنین وام‌گیری‌هایی کاملاً طبیعی و قابل‌انتظار است. ۴. نظام مفهومی «پوشاندن» در ترکی باستان. در ترکی باستان، مفهوم «پوشاندن» دارای سه ریشهٔ اصلی بوده که هرکدام به نوع خاصی از پوشش اشاره دارند: ریشه -معنا -مشتق‌ها *qap- پوشاندن با درپوش / بستن قاب (ظرف)، قاپی (در)، قاپاماق (بستن)، خاپاماق/خاپا/خفه (فارسی) *yama- پوشاندن با پارچه / وصله یاماق (وصله)، جامه (فارسی) *gey- پوشیدن بر تن گئی‌مک (پوشیدن)، گئی‌یم (پوشاک، جامه) ارتباط gey- و yama-: هر دو به پوشاندن با پارچه اشاره دارند، با این تفاوت که: · yama- بر وصله و تعمیر پارچه دلالت دارد · gey- بر پوشیدن پارچه بر تن و qap- به پوشاندن با شیء سخت (درب، ظرف) اختصاص دارد که در فارسی به صورت «خفه» (بستن راه نفس) وام‌گرفته شده است. ۵. «جامه‌دان»؛ ترکیبی دوگانه (هیبرید) در فارسی واژهٔ «جامه‌دان» از دو بخش تشکیل شده است: مؤلفه -ریشه- توضیح جامه ترکی (*yama-) وام‌واژه‌ای از ترکی که در فارسی میانه پذیرفته شده دان فارسی باستان (dāna-) پسوند اصیل هندو-ایرانی به معنای «ظرف» و «جایگاه» پسوند «ـدان» در فارسی باستان: · فارسی باستان: dāna- (ظرف، جایگاه) · سنسکریت: dhāna- (ظرف، جایگاه) · اوستایی: δāna- (ظرف، جایگاه) عدم وجود «ـدان» در ترکی باستان: ترکی باستان برای مفهوم «ظرف» از واژهٔ مستقل «قاب» (ریشه qap-) و پسوند «ـلق / ـلیق» (مانند geyimlik = کمد لباس) استفاده می‌کرده و هیچ پسوند مکانی با ساختار -tan یا -dan در آن ثبت نشده است. نتیجه: «جامه‌دان» به‌طور مستقیم از ترکی وارد نشده، بلکه پس از ورود «جامه» به فارسی، با استفاده از پسوند بومی «ـدان» در خود زبان فارسی ساخته شده است. این نوع ترکیب‌سازی (وام‌واژه + پسوند بومی) در زبان‌های جهان بسیار رایج است.
183
17
#چالش_بزرگ_بیداری_ترکان_ایران؛ اولویت #ترکی_نویسی یا #مسئله_آگاهی؟ واقعیت تلخ و انکارناپذیر امروز جامعه‌ی ترکهای ایران این است که سیاستهای آموزشیِ چنددهه‌ی اخیر، نسلی را پرورانده که اکثریت مطلق آن – به جز معدودی از روشنفکران و شاعران – نه تنها توانایی نوشتن و خواندن به زبان ترکی را ندارند، بلکه حتی درک مطلب ساده‌ی متون ترکی برایشان دشوار است. این فاصله‌ی عمیقِ زبانی، بزرگترین مانع بر سر راه هر گونه جنبش هویتی و بیداری ملی محسوب میشود. در چنین فضایی، پرسش بنیادین این است: برای روشن کردن چراغ آگاهی در دل این اکثریت خاموش و آسیمیله شده، فعلا باید از چه زبانی استفاده کنیم؟ در سوی مقابل، گروهی از فعالان کم تجربه، با شور و شوقی و بعضاً شتابزده، بر این باورند که تمامی تولیدات فرهنگی، تاریخی و رسانه‌ای باید صرفاً به زبان ترکی نوشته شود. آنها از سر عشق به زبان مادری، هر گونه نوشتن به فارسی را نوعی عقب‌نشینی یا خیانت تلقی میکنند. اما آیا این رویکردِ یکسویه، جز حصرِ خودخواسته‌ی جنبش در یک «باشگاه نخبگانیِ محدود»، نتیجه‌ی دیگری خواهد داشت؟ چگونه می‌توان از کسی که حتی الفبای ترکی را نمی‌شناسد، هویت ترکی خود را انکار میکند، انتظار داشت که با خواندن یک مقاله‌ی تخصصی به ترکی، به بیداری تاریخی و هویتی دست یابد؟ این دقیقاً مانند تجویز داروی حیات‌بخشی است که بیمار اصلاً قادر به خوردن آن نیست. وضعیت بحرانیتر از � https://www.instagram.com/reel/DZ5P0qtopju/?igsh=MTZjdXBhd2dueWVqaA==
649
18
راز موفقیت ترک‌های ایران در یادگیری ترکی ترکیه (استانبولی) 🇹🇷🇮🇷 (استفاده از اصطلاح استانبولی غلط و نادرست است که یادگار ح
راز موفقیت ترک‌های ایران در یادگیری ترکی ترکیه (استانبولی) 🇹🇷🇮🇷 (استفاده از اصطلاح استانبولی غلط و نادرست است که یادگار حکومت ضد ترک پهلوی است. مگر ما فارسی تهرانی داریم؟!) خیلی‌ها می‌پرسند چرا ترک‌های ایران در آموزش ترکی ترکیه موفق‌تر هستند؟ جواب ساده است: 🔹 هر دو از شاخه‌ٔ ترکی اوغوزی هستیم. 🔹 شباهت زبانی ما ۸۵٪ است(البته به شرطی که ترکی ایرانی آسیمیله نشده باشد). 🔹 افعال و دستور زبان تا حد زیادی با هم یکی است. اما سؤال مهم‌تر اینجاست: چرا ترک‌های ایران کمتر در کلاس‌های حضوری گروهی شرکت می‌کنند؟ 🤔 چون وقتی پایهٔ قوی داری، نشستن کنار کسی که اصلاً ترکی نمی‌داند، کسل‌کننده است! به‌همین دلیل: ✅ سراغ کلاس خصوصی می‌روند ✅ یا با تماشای تلویزیون از کودکی، ترم به ترم جلو می‌روند ❌ اما آیا این روش برای قبولی در دانشگاه‌های ترکیه در کوتاه‌مدت کافی است؟ قطعاً نه! ✅ ما در کلاس‌هایمان این مشکل را حل کرده‌ایم: ترک‌های ایران با ویدئوهای آموزشی خودخوان، مهارت بسندگی ترکی را سریع و اصولی به دست می‌آورند. کتابهای استاندارد و جدید ترکیه: Yedi İklim مدرس: میرعلی رضایی (دکتری زبان ترکی) همین حالا قدم اول رو بردار! 👇 #ترکی_ترکیه
1 118
19
راز موفقیت ترک‌های ایران در یادگیری ترکی ترکیه (استانبولی) 🇹🇷🇮🇷 (استفاده از اصطلاح استانبولی غلط و نادرست است که یادگار حکومت ضد ترک پهلوی است. مگر ما فارسی تهرانی داریم؟!) خیلی‌ها می‌پرسند چرا ترک‌های ایران در آموزش ترکی ترکیه موفق‌تر هستند؟ جواب ساده است: 🔹 هر دو از شاخه‌ٔ ترکی اوغوزی هستیم. 🔹 شباهت زبانی ما ۸۵٪ است(البته به شرطی که ترکی ایرانی آسیمیله نشده باشد). 🔹 افعال و دستور زبان تا حد زیادی با هم یکی است. اما سؤال مهم‌تر اینجاست: چرا ترک‌های ایران کمتر در کلاس‌های حضوری گروهی شرکت می‌کنند؟ 🤔 چون وقتی پایهٔ قوی داری، نشستن کنار کسی که اصلاً ترکی نمی‌داند، کسل‌کننده است! به‌همین دلیل: ✅ سراغ کلاس خصوصی می‌روند ✅ یا با تماشای تلویزیون از کودکی، ترم به ترم جلو می‌روند ❌ اما آیا این روش برای قبولی در دانشگاه‌های ترکیه در کوتاه‌مدت کافی است؟ قطعاً نه! ✅ ما در کلاس‌هایمان این مشکل را حل کرده‌ایم: ترک‌های ایران با ویدئوهای آموزشی خودخوان، مهارت بسندگی ترکی را سریع و اصولی به دست می‌آورند. کتابهای استاندارد و جدید ترکیه: Yedi İklim مدرس: میرعلی رضایی (دکتری زبان ترکی) همین حالا قدم اول رو بردار! 👇 #ترکی_استانبولی_آموزش_ترکی #ترکهای_ایران_ترکیه #مهاجرت_تحصیلی #یادگیری_زبان زبان_ترکی خودخوان ترکی_اوغوزی https://www.instagram.com/reel/DZ4kg87IhOc/?igsh=eW0zaGVpZG51dGh2
160
20
#خودتنقیدی_شاعرانه از #موسی_یعقوب درباره مسولیت اجتماعی مشترک همه Bir günah sənindir, bir günah mənim Bir gözün mən əydim, bir gözünü sən, Niyə narazıyıq bu tərəzidən?.. Sən çeşmə qurudan, mən ağac kəsən - Bir günah sənindir, bir günah mənim. یک گناه از آنِ تو، یک گناه از آنِ من یک کفه را تو کج کردی، کفه دیگر را من، پس چرا از کار این ترازو ناراضی هستیم؟ تو چشمه را خشکاندی، من درخت را بریدم — یک گناه از آنِ تو، یک گناه از آنِ من. Bu südə su qatıb hərə bir qaşıq, Arını şəkərə dadandırmışıq. Bazarın yağı şor, balı qarışıq - O mətah sənindir, bu mətah mənim. هر کس به این شیر، یک قاشق آب زد، زنبور را به شکر عادت دادیم. روغن بازار شور است، عسلش نیز ناخالص. آن کالا از آنِ تو، این کالا از آنِ من. Söz sözə gələndə sən nəfsi qıran, Mən dünya malına göz yumub duran. Amma ayrılıqda daşı da yaran - Bir tamah sənindir, bir tamah mənim. چون هنگام سخن گفتن از خود می‌رسد، تو نفس‌شکنی، من به مال دنیا چشم فروبسته‌ام. اما هرکدام در جدایی، سنگ را هم می‌شکنیم (رحم نمی‌کنیم) — یک طمع از آنِ تو، یک طمع از آنِ من. Görürük bu silah vurmur hədəfə, Vurmur, ha atırıq mininci dəfə. Əlimiz dolaşıb düşüb kələfə - Bu əl gah sənindir, bu əl gah mənim. می‌بینیم این تفنگ به هدف نمی‌خورد، نمی‌خورد، اما هزارمین بار هم شلیک می‌کنیم. دست‌هایمان به هم گره خورده، در کلاف سر در گمیم— این دست گاهی از آنِ تو، این دست گاهی از آنِ من. Qoyma yalanımız qalxsın ayağa, Hay deyirik, haya gəlmirik, qağa. Sözü güləşdirib, əhdi danmağa - Bir vallah sənindir, bir vallah mənim. نگذار دروغ‌مان به پا خیزد، هی می‌گوییم، اما به فریاد نمی‌رسیم، ای داداش! سخن را به مشاجره می‌کشانیم و پیمان را می‌شکنیم — یک سوگند از آنِ تو، یک سوگند از آنِ من. Yamanca ustayıq hər ehtiyatda, Dostluq şirnisi də dilimiz altda. Amma yaman günə əlimiz altda - Bir silah sənindir, bir silah mənim. به‌شدت ماهریم در هر احتیاطی، شیرینی دوستی هم زیر زبانمان است. اما در روز سخت، زیر دستمان — یک اسلحه از آنِ تو، یک اسلحه از آنِ من. https://www.instagram.com/reel/DZ1tguBoraa/?igsh=Y3g4dHQ1MGgwbmE=
427