uz
Feedback
Я — переводчик

Я — переводчик

Kanalga Telegram’da o‘tish

Вакансии для переводчиков Telegram-филиал крупнейшего сообщества рунета vk.com/itranslator

Ko'proq ko'rsatish
6 185
Obunachilar
+424 soatlar
+807 kunlar
+13930 kunlar
Postlar arxiv
имею к вам серьезный разговор — самое время в пятничный вечер — а вы как раз такие любите, я смотрю в общем, я сейчас открыла
имею к вам серьезный разговор — самое время в пятничный вечер — а вы как раз такие любите, я смотрю в общем, я сейчас открыла форму регистрации на переводческий образовательный форум, и немного ужаснулась дорогие коллеги! вы слишком серьезно относитесь к этой жизни! настолько серьезно, что только посмотрите на разрыв между теми, кто идет на форум тусить, и кто — напрягаться: 96% за знаниями, 7,5 за весельем. а ведь можно было выбирать сразу несколько опций но мы так привыкли, что профессиональное мероприятие — это про работу и развитие, а работа и развитие — про напряжение и серьезное лицо, что видим эти опции в форме взаимоисключающими и я теперь уверена, что именно поэтому на любое — даже самое идеальное — мероприятие в итоге доходит хорошо если 20-25% зарегистрировавшихся участников: — мы все знаем, что развиваться важно и нужно — мы всегда к этому готовы, потому что иначе мы не профи — поэтому мы как порядочные регистрируемся и записываемся на все потенциально полезное и питательное — но в итоге не доходим до пользы, потому что... а потому что вообще-то любой студент, преподаватель и практикующий переводчик, занят примерно с утра до вечера своей работой / учебой и развитием и в целом как-то не очень есть желание и даже не всегда есть возможность отложить одну работу / учебу и развитие, ради какого-то там другого поэтому я вас всячески призываю прямо сейчас запланировать себе немного веселья, перезагрузки, удовольствия и отдыха — в конце сентября, в Москве, в честь нашего общего профессионального праздника а знаний и пользы мы вам завернем с собой бонусом, чтобы предъявить начальству и утешить неугомонную «совесть», которая не дает вам просто весело проводить время на форумах и конференциях P.S. прошу максимально распространить среди выгорающих переводчиков, студентов и преподавателей

Требуются переводчики письменные якутского (особенно на язык), хорватского языков для периодического удалённого сотрудничества, ваши резюме и/или подтверждающие документы можно направить на почту FLL2012@MAIL.RU

Здравствуйте! Требуется устный последовательный переводчик со знанием монгольского языка на понедельник 06 июля в 12:00 ч. по Челябинску (10:00 ч. по Москве) для участие в телефонный переговорах. Телефонные переговоры – примерно на 30 мин. Подключение – дистанционное. Тема – продажа сульфата цинка. Отклики с резюме прошу, пожалуйста, присылать на почту pm1@tr-proekt.ru

Ищем письменных переводчиков для периодического удалённого сотрудничества по переводам документов юридической тематики, а также личных документов. Языки: - французский - испанский - китайский - турецкий Другие языки тоже рассматриваем. Ваши резюме и желаемые тарифы можно присылать на почту Len52perevod@yandex.ru

Так⬆️выглядит любой текст, если смотреть на него как на часть коммуникативной ситуации (или акта, если хотите) — это мы выясн
Так⬆️выглядит любой текст, если смотреть на него как на часть коммуникативной ситуации (или акта, если хотите) — это мы выяснили на первых двух мастер-классах серии «Это база». На следующих трех пройдем три этапа работы с текстом в роли переводчика: — на мастер-классе про предпереводческий анализ будем учиться реверс-инжинирингу и поиску всех этих «кто», «кому», «зачем», «что» и «как», разобраться в которых нужно, чтобы полностью понять текст и определиться со стратегией его перевода — на мастер-классе про трансформации и прагматическую адаптацию будем делать самую обычную переводческую работу — пересобирать «что» и «как» оригинала в «что» и «как» для новой аудитории — но с позиции целей (исходного «зачем» и «зачем» заказчика перевода) и ранее сформулированной стратегии, а не просто играть в слова, задействуя креативные мышцы — на мастер-классе про саморедактирование будем учиться самостоятельно контролировать качество своей работы («что» и «как» в переводе) и заботиться о людях, которые будут дальше работать с нашим текстом: редакторах, верстальщиках и др., чтобы они нас любили и хотели с нами почаще работать P.S. МК по анализу — уже 11 июля Стоимость одного МК — от 3730 ₽ Если вы уже участвовали в любом аналогичном МК ранее — обновить версию (на 90% новый материал) можно по спецпредложению за 490 ₽

Требуется переводчик сербского на 8 июля 2026 г. предварительно с 10:00 до 16:00 на площадке ФГУП «ВНИИФТРИ» (поселок Менделеева). Московская область, городской округ Солнечногорск, посёлок городского типа Менделеево Трансфер будет предоставлен. Тематика метрологическая, будет подписание соглашение и технический визит, осмотр эталонов, материалы вышлем. Отклики ждем в телеграм, макс +79055208799

Находимся в поиске устного переводчика испанского в г. Иркутск 📍Место: г.Иркутск Дата, время: 8 августа Тематика перевода: экскурсия по подготовленной программе Формат: сопровождение экскурсии из Листвянки в Иркутск и обратно ❗️Только местные и лицензией гида❗️ Контакт для связи: +7 904 950 3462, телеграмм, MAX

Добрый день! Есть новый запрос: нужен устный переводчик в Гуанчжоу, на 1 полный рабочий день, дата 20 июля. Тематика: переговоры по тематике роботы, манипуляторы (материалы для подготовки предоставляются сразу). HSK5 и выше, предварительно заказчик проводит созвон-собеседование. Ждем отклики и резюме Телеграм, Мах 8-909-063-80-88

Необходимо 2 устных переводчика для работы в языковой паре русский-английский в г. Алматы и г. Астана (по одному переводчику в каждый город, это должны быть разные люди). Рассматриваем только местных переводчиков без командировок. Тематика: Обучение по парфюмерному бренду. Предварительные даты: 01.09.2026 - 13.09.2026, тайминг 10.00-18.00 каждый день, 2 дня обучений для 2 смен в Алматы, 2 дня обучений для 2 смен в Астане. Важно, чтобы переводчик был опытный и мог не только переводить речь спикера, но также помогать во взаимодействии между тренером и участниками, был вовлеченным в интерактивную часть обучений, так как будет множество практических упражнений, тренировок. Резюме присылать на почту editor@trans-lit.ru

Нужен последовательный перевод с/на китайский язык с 20 июля 2026г.. Тематика – техническая, а именно: ШМР и ПНР специалистами из Китая. Место проведения работ – Россия, г. Тихвин, Ленинградская область. Резюме с указанием Вашей ставки за день работы ждём на почту resume@proflingva.ru

Находимся в поиске устного переводчика французского в г. Новосибирск 📍Место: г. Новосибирск Дата, время: 3.07 в 13.30 Формат: сопровождение к нотариусу ❗️Только местные и с дипломом переводчика❗️ Контакт для связи: +7 904 950 3462, телеграмм, MAX

Добрый день! Нужны 2 переводчика китайского в Казани. Дрон Экспо — выставка беспилотных технологий, Казань Экспо, павильон А3, 6–10 июля 2026. 6–7 июля — монтаж: помощь китайским экспонентам при сборке стендов, перевод технических вопросов, сопровождение по площадке. 8–10 июля — дни выставки. Переводчик 1 — в зале: сопровождение гостей, перевод переговоров по запросу команды. Переводчик 2 — на ресепшне: помощь китайским гостям при регистрации. Условия: 9 000 ₽/день, график 9:00–17:00. Переводчик 1 — 5 дней (6–10 июля). Переводчик 2 — 4 дня (7–10 июля).

Пора планировать участие во Втором переводческом образовательном форуме! Бесплатно, можно онлайн, но лучше — очно. Регистраци
Пора планировать участие во Втором переводческом образовательном форуме! Бесплатно, можно онлайн, но лучше — очно. Регистрация уже открыта. В центре события — выставка программ, школ и открытых проектов в сфере языков, перевода и коммуникации для саморазвития и профессионального роста. Основная программа форума будет посвящена трансформации профессии и поиску новых возможностей для самореализации. Педагогов приглашаем на дискуссии и проектные сессии, посвящённые перестройке образовательных программ с учётом задач, которые перед нами ставит общество и государство. Студентов, школьников и абитуриентов — попробовать себя во всевозможных видах перевода, ближе познакомиться с разными языками и культурами и найти свою траекторию развития. И конечно же всех-всех-всех — отпраздновать вместе с нами День перевода! ➡️ Почитать о форуме подробнее. ➡️ Зарегистрироваться. #президентскиегранты #фондпрезидентскихгрантов Проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.

На ПНР примерно с 09.07.2026г к приедет 2 китайских инженера для шеф монтажа и пуско-наладочных работ оборудования для изготовления металлопластиковых окон, дверей. Нам нужен переводчик китайского языка, местный на 2 недели (возможно 3 недели). График работы 6/1. Адрес: г. Саратов, Отклики ждем в телеграм, макс +79055208799

Для большого проекта требуются письменные переводчики украинского. Резюме и ставки ждем на почту resume@proflingva.ru

Добрый день! Есть предварительный запрос на 2 переводчиков китайского языка, последовательный перевод, во время прокладки подводного волоконно-оптического кабеля от западного до восточного побережья Обской Губы протяженностью порядка 46км. Работы включают трансфер по направлению Мурманск – Сабетта – Мурманск. Обеспечение питания (три раза в сутки) и размещение в двухместных каютах будет осуществляться Заказчиком. Период выполнения услуг составляет 45 календарных дней, начиная с 02 августа 2026 года. Проживание в каютах на корабле, важно без морской болезни! Резюме с указанием Вашей ставки за день работы ждём на почту: resume@proflingva.ru

Требуются переводчики корейского языка для периодического удалённого сотрудничества по переводу документов юридической тематики. Ваши резюме и подтверждающие документы можно направить на FLL2012@MAIL.RU. Если владеете иным редким языком, то также можете направить ваше резюме.

Предварительный запрос: Нужны переводчики для устного последовательного перевода (английский, французский, испанский, португальский, арабский, персидский, вьетнамский), с учетом: - регионы командировок – страны Африки, Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии - рабочий день – нормированный (8 часов с перерывом на обед); - период командирования от 1 недели до 6 месяцев; - трансфер для переводчика от места проживания до места работы оплачивается - 3-х разовое питание оплачивается - страхование оплачивается - проживание в гостинице (одноместный номер) / в благоустроенном помещении оплачивается. Резюме с указанием Вашей ставки за день работы ждём на почту resume@proflingva.ru

Находимся в поиске устного переводчика непальского в г. Москва 📍Место: г. Москва Дата, время:: завтра/послезавтра Формат: сопровождение Тематика: сопровождение в МВД ❗️Только местные и с дипломом❗️ Контакт для связи: +7 904 950 3462, телеграмм, MAX -------------------------------- Находимся в поиске устного переводчика китайского в г. Саратов 📍Место: г. Саратов Дата, время: 2 и 10 июля Формат: ПНР Тематика: приедет сервисный инженер, чтобы помочь с эксплуатацией оборудования по производству листового металла + программирование, ПО ❗️Только местные❗️ Контакт для связи: +7 904 950 3462, телеграмм, MAX --------------------------------- Находимся в поиске устного переводчика китайского в г. Чебоксары 📍Место: г. Чебоксары Дата, время: со 2.08 на месяц Формат: ПНР Тематика: монтаж оборудования БИМ-технологии ❗️Только местные❗️ Контакт для связи: +7 904 950 3462, телеграмм, MAX

Находимся в поиске устного переводчика китайского в г. Брянск 📍Место: г. Брянск Дата, время:первая половина июля, на неделю Формат: ПНР Тематика: монтаж грунтосмесителя ❗️Только местные❗️ Контакт для связи: +7 904 950 3462, телеграмм, MAX