uk
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Відкрити в Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Показати більше

📈 Аналітичний огляд Telegram-каналу Українізатори ігор

Канал Українізатори ігор (@patchlocalisationua) у мовному сегменті Українська є активним учасником. На даний момент спільнота об'єднує 11 937 підписників, посідаючи 7 653 місце в категорії Ігри та 4 997 місце у регіоні Україна.

📊 Показники аудиторії та динаміка

З моменту свого створення невідомо, проект продемонстрував стрімке зростання, зібравши аудиторію у 11 937 підписників.

За останніми даними від 13 червня, 2026, канал демонструє стабільну активність. Хоча за останні 30 днів спостерігається зміна кількості учасників на 44, а за останні 24 години на -1, загальне охоплення залишається високим.

  • Статус верифікації: Не верифікований
  • Рівень залученості (ER): Середній показник залученості аудиторії становить 34.22%. Протягом перших 24 годин після публікації контент зазвичай збирає 27.04% реакцій від загальної кількості підписників.
  • Охоплення публікацій: В середньому кожен допис отримує 4 085 переглядів. Протягом першої доби публікація в середньому набирає 3 228 переглядів.
  • Реакції та взаємодія: Аудиторія активно підтримує контент: середня кількість реакцій на один пост – 86.
  • Тематичні інтереси: Контент зосереджений навколо ключових тем, таких як переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Опис та контентна політика

Автор описує ресурс як майданчик для висловлення суб'єктивної думки:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Завдяки високій частоті оновлень (останні дані отримано 14 червня, 2026), канал підтримує актуальність та високий рівень охоплення публікацій. Аналітика показує, що аудиторія активно взаємодіє з контентом, що робить його важливою точкою впливу в категорії Ігри.

11 937
Підписники
-124 години
+107 днів
+4430 день
Архів дописів
👋🤖Вітаємо! Файл перекладу знову ОНОВЛЕНО. Завантажити можна тут.‼️ У цій збірці 45% текстів з гри (482 153 слів з 1 063 547). Виправлено купу ляпів з іменами, додано декілька нових перекладів. А ще, ось тут можна знайти переклади каталогів. Переклад українською додано у такі локалізації: 1. 🇺🇸 2. 🇵🇱 3. 🇩🇪 4. країна 404 УВАГА! Для коректного відображення латиниці, яка використовується у 🇺🇸, 🇵🇱 та 🇩🇪 локалізаціях ОБОВ'ЯЗКОВО треба завантажити шрифт. Як установити український переклад на ці локалізації - гайд. Або ж відеогайд, якщо вам так зручніше. Встановлення: 1. Видаліть попередній файл з перекладом із папки, якщо він у вас був. 2. Завантажте новий файл перекладу. 3. Перенесіть його у папку Mods-Packages, детальніше у відео. Уявіть себе тестувальником або тестувальницею, подивіться, чи нічого не вилазить за межі, відведені для того чи іншого тексту, чи все правильно перекладене, чи не пропущені розділові знаки і тд. Усі погрішності перекладу просимо писати у форму. 💎 Підтримайте нас гривнею на нашу банку Моно - тут. Хочете долучитись? Тоді вам сюди. ⚠️ Альтернативи sfs (на випадок, якщо він лежить) ♦️Modthesims | ♦️Google Drive

Маємо честь бути учасниками процесу локалізації Kingdom Come: Deliverance 2. Спільно з колегами Riotloc Studio ми доклали мак
Маємо честь бути учасниками процесу локалізації Kingdom Come: Deliverance 2. Спільно з колегами Riotloc Studio ми доклали максимум зусиль, щоб забезпечити гарну та якісну українізацію. Це була титанічна робота і справжній виклик. І для нас це не лише важливий професійний досвід, а й справжня гордість стати частиною крутої команди в такому масштабному проєкті.

Від TSF Ukraine Вітаємо! Ми повернулися і працюємо над локалізацією до C&C: Tiberian Dawn з Remastered-колекції... Для запису якісного дубляжу ми плануємо залучити SandigoStudio Ціна питання - 20 000 гривень, підтримати можна,ось тут (загальна банка для збору): https://send.monobank.ua/jar/3Q2KGwpgwM У зборі бере участь декілька YouTuber'ів і блогерів. Якщо серед вас є стрімери/блогери які бажають долучитися спільнотою до збору пишіть в особисті у дискорд 3dll9331 або телеграм @games3dll Кожен збирає певну суму у спільноті, а потім ці кошти будуть зібрані разом для оплати замовлення. Якщо цей збір буде успішний, ми продовжимо працювати у цьому напрямку і далі. Якщо збір провалиться, зібрані кошти будуть переказані на потреби ЗСУ. Також зазначаємо, що у першу чергу слід підтримати саме ЗСУ, а вже потім - подібні проєкти. Але якщо ви маєте можливість нам допомогти, ми будемо дуже вдячні. Ваша поміч допоможе озвучити більше ігор. Якщо ви не можете допомогти нам фінансово, але бажаєте якось підтримати цю ініціативу, будь ласка, поширте цю інформацію та посилання на Монобанку усюди, де можете. Можливо, когось з ваших друзів чи знайомих це зацікавить. У будь-якому разі, дякуємо за увагу та допомогу! 🙂

🏰Локалізація The Settlers 7: Paths to a Kingdom завершена! — Перекладено основну кампанію та доповнення «Хроніки Тандрії» з
+3
🏰Локалізація The Settlers 7: Paths to a Kingdom завершена! — Перекладено основну кампанію та доповнення «Хроніки Тандрії» з англійської мови. — Виправлено шрифт для кирилиці, в якому раніше пригали букви (провина розробників). — Збільшено розмір субтитрів у катсценах та тексту описів будівель. — Підтримується видання History Edition для Steam та Ubisoft Connect (для підтримки попереднього, оригінального видання потрібні добровольці з грою). Велика подяка GameGlobe Localisation за щедру фінансову підтримку. Посібник в Steam Посилання на КУЛІ Підтримати автора: монобанка P.S. Тепер можна спокійно повертатися до перекладу Divinity: Dragon Commander

Кілька обговорень в Steam з приводу додавання української до: Onimusha: Way of the Sword https://steamcommunity.com/app/2638890/discussions/0/651430371783628751/ Ninja Gaiden 4 https://steamcommunity.com/app/2627260/discussions/0/595139323689439606/?tscn=1738587661 Прохання ігнорувати кацапів,  а ліпше поскаржитися вказавши "ethnic slur" або "off-top" Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization

Запрошуємо всіх сьогодні о 21:00 до нас на Twitch поговорити про важку долю перекладу в середньовічній Богемії. Згадаємо, як
Запрошуємо всіх сьогодні о 21:00 до нас на Twitch поговорити про важку долю перекладу в середньовічній Богемії. Згадаємо, як усе починалося і чим усе закінчилося.

Принагідно нагадуємо, що ми досі шукаємо програміста для доопрацювання певних елементів у перекладі Yakuza 0 та роботи над новими проєктами! Деталі - за посиланням.

Доброго вечора, любі якудзери! Ми продовжуємо роботу над перекладом побічного контенту, і ось минув іще один тритижневий пері
Доброго вечора, любі якудзери! Ми продовжуємо роботу над перекладом побічного контенту, і ось минув іще один тритижневий період роботи, тож настав час нового зведення! Отже, за цей період ми встигли наступне: - перекласти ще 3 підісторії (загалом 72 з 100); - відредагувати ще 2 підісторії (загалом 65 зі 100); - почали переклад текстів, пов'язаних із побічною історією Кірю; - виправити чимало помилок у вже перекладених текстах. Цей період видався дещо менш продуктивним, ніж зазвичай, однак сподіваємось, що наступний період буде більш насиченим. Ми продовжуємо працювати! Не забуваємо нагадати, що наразі основний сюжет Yakuza 0 уже можна пройти українською. Завантажуйте та насолоджуйтесь! UAKUZA | Посібник Steam Конверт (для фінансової підтримки)

UPD українізатор No Man's Sky успішно реанімовано, старе посилання залишається дійсним (змінився лише вміст й шлях для встано
UPD українізатор No Man's Sky успішно реанімовано, старе посилання залишається дійсним (змінився лише вміст й шлях для встановлення). Додатково Wanim полагодив вже звичну, достобіса комфортну для подібного проєкту автоматизацію. Тож оновлення працюватимуть в сталому режимі раз на добу (алілуя). ЗВЕРНІТЬ УВАГУ: змінився ШЛЯХ для встановлення та СТРУКТУРА модифікації - тепер це розпакована тека з даними. Подробиці в оновленому посібнику / Readme з архіву українізатора.

Оновлення українізатора Age of Mythology Retold Додано: — сумісність із останнім оновленням гри; — переклад усіх реліквій; —
Оновлення українізатора Age of Mythology Retold Додано: — сумісність із останнім оновленням гри; — переклад усіх реліквій; — переклад деяких меню. Інструкція зі встановлення традиційно в посібнику Steam

Усім привіт 👋! Анонсую переклад гри «The Dark Pictures: House of Ashes». Отже: ◾️ За основу для перекл. взята анг., – її ж з
+9
Усім привіт 👋! Анонсую переклад гри «The Dark Pictures: House of Ashes». Отже: ◾️ За основу для перекл. взята анг., – її ж замінить (ще піддивляюсь у польску й чешську модифікації); ◽️ Видобуто весь текст (Інтерфейс, субтитри 1-3 актів й записи археологів); ◾️ Імпортовано >90% інтерфейсу, всі флешбеки та повністю перший акт (технічна складова гальмує процес); ◽️ Структура трохи дебільна, тому в єдиному файлику буває ОДНЕ речення (таких сотні), імпортувати так текст дуже нудно й довго. ◾️ Риси відповідей у вигляді іменників, але ще міркую над прислівниками. Поки схиляюся до першого; ◽️ Якщо хтось бажає допомогти в тестуванні локалізації, то "плюсаніть", бо варіацій розіграшу багато, а часу на це мало. ❕ Пізніше створю канал, де можна буде слідкувати за прогресом. ‼️ Якщо зрозумію, як дістати й закинути аудіо репліки, то ймовірно, спробую (звісно за підтримки) зібрати каст для озвучки гри (все таки інтерактивне кіно). Більш досвідченим буду вдячний за підказки й допомогу; P.S.: Каtsапстан на кукан!

Обговорення в Steam з приводу додавання української до Light No Fire https://steamcommunity.com/app/2719590/discussions/0/595139710753456805/ Прохання ігнорувати кацапів,  а ліпше поскаржитися вказавши "ethnic slur" або "off-top" Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization

Оновлення українізатора Age of Mythology Retold Додано: — сумісність із останнім оновленням гри; — переклад усіх реліквій; —
Оновлення українізатора Age of Mythology Retold Додано: — сумісність із останнім оновленням гри; — переклад усіх реліквій; — переклад деяких меню. Інструкція зі встановлення традиційно в посібнику Steam

UPD українізатор No Man's Sky успішно реанімовано, старе посилання залишається дійсним (змінився лише вміст й шлях для встано
UPD українізатор No Man's Sky успішно реанімовано, старе посилання залишається дійсним (змінився лише вміст й шлях для встановлення). Додатково Wanim полагодив вже звичну, достобіса комфортну для подібного проєкту автоматизацію. Тож оновлення працюватимуть в сталому режимі раз на добу (алілуя). ЗВЕРНІТЬ УВАГУ: змінився ШЛЯХ для встановлення та СТРУКТУРА модифікації - тепер це розпакована тека з даними. Подробиці в оновленому посібнику / Readme з архіву українізатора.

Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - місячний звіт за січень 2025 Поступ перекладу гри: Н/Д 📈 Поступ затвердження: Н/Д 🔬 Без прелюдій: "ситуація важка, але контрольована", тобто справа пахне пісюнами, тобто проєкт майже місяць "висить" через нову проблему. На прогрес перекладачів це не вплинуло, а от затвердження вкотре "здохло", статистика "в кашу". Проблема існувала з моменту започаткування проєкту: на Crowdin для кожного рядка є спеціальні ключі та підказки, які можуть використовувати відповідні ігрові дані, значно полегшуючи переклад. Але єдиний доступний на той момент формат XML не міг адекватно їх переносити: я витратив 2 тижні в марних спробах змусити це працювати. Зрештою відклав, донедавна все їхало на залізобетонному знанні контексту. На жаль, потреба в ID (ключ / ідентифікатор) та підказці Context стала нестерпною, щоб мати змогу гарантовано відрізняти / співвідносити рядки та ігрові об'єкти. Нещодавно я отримав новий досвід завдяки Palworld й зрозумів, що примусова зміна формату файлів може врятувати ситуацію. Rameron знову виручив, написавши конвертор файлів. Тож останні 10 днів переводжу всі файли у CSV. Щойно завершу перенесення затверджених файлів - займусь ризикованими "робочими" у нічний час, щоб не втрачати жодних внесених перекладів, не заважати учасникам проєкту й примусово не "заморожувати" його. Старі XML поки лишаються в роботі, згодом частково приховаю, частково видалю (доступний об'єм слів не гумовий). Зміна формату має й інші неприємні нюанси - втрачаються ВСІ коментарі та ВСІ альтернативні переклади (вирішується лише ручним перенесенням + частково Пам'яттю Перекладів - на жаль, авторство текстів також буде втрачено). Як на зло, через якісь негаразди на невизначений час зник Опенгеймер, поки розгрібатиму все сам. Тож оновлення українізатора відкладається через відсутність техніка. Втім, головне що вдалось знайти робочий алгоритм перенесення й модернізації проєкту. Хоча це додає ще один крок до кожного наступного створення українізатора (перекладені файли доведеться переганяти назад у XML для запихання в гру). Що потрібно чи НЕ потрібно робити перекладачам TES IV? Якщо всі рядки "зникли" з файлу, який ви опрацьовували - файл успішно приховано / замінено на CSV з аналогічною назвою. Заново знайдіть його на головній сторінці та продовжуйте роботу. Бажано уникати перекладу після півночі до 10 лютого: в цей період маю завершити конвертацію та інтегрування нових файлів проєкту. Процес довгий, там 40 файлів. Плюс виникла серйозна проблема з "дубльованими ID", які через певні алгоритми неправильно зчитують й переносять переклад між файлами XML та CSV (після конвертації вже перекладених файлів). Це потребує додаткової перевірки й ручних виправлень зіпсованих рядків з мого боку. Не дивно, що за 20 років цю гру ніхто не переклав (хоча були достойні спроби, які ми використали). Загалом, попри всі негаразди будемо "лупати сю скалу" далі, крапка. Модифікація на Nexus: оновлюється раз на кілька тижнів Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд; Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉 Банка перекладу "TES IV Oblivion"

Кілька обговорень в Steam з приводу додавання української до: Lost Records: Bloom & Rage https://steamcommunity.com/app/1902960/discussions/0/604144884892339743/ Dispatch https://steamcommunity.com/app/2592160/discussions/0/598517277775635149/ Прохання ігнорувати кацапів,  а ліпше поскаржитися вказавши "ethnic slur" або "off-top" Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization

Mad Max 🔧Розробник: Avalanche Studios ⚙️Версія гри: будь-яка 💎Локалізація: DMG&UA Встановлення: Розпаковуємо його вміст (те
+2
Mad Max 🔧Розробник: Avalanche Studios ⚙️Версія гри: будь-яка 💎Локалізація: DMG&UA Встановлення: Розпаковуємо його вміст (теку dropzone) до каталогу з грою. Повинно вийти так: ../SteamLibrary/steamapps/common/Mad Max/dropzone; У налаштуваннях гри обираємо англійську мову. Посібник Steam | Google Drive | Завантажити тут

Величезне оновлення для No Man's Sky - Worlds Part II: Deep Dive Воно важить 20 гб (майже як вся гра) й вносить вкрай помітні зміни: нарешті додали довгоочікувані, повноцінні океани глибиною декілька кілометрів, разючих газових гігантів, додатково покращили безліч аспектів освітлення й фізики. Також нас чекатиме новий великий квест + експедиція. Вже доступно для завантаження ⚙️ П.С. українізатор тимчасово не працюватиме, поки не доробимо під останнє оновлення А я поки підраховую, наскільки затягнеться переклад... 😭🔫

Ось і пройшов перший місяць перекладу Death Stranding Що було зроблено за цей час? — Переколупано майже всі файли гри, шрифті
+1
Ось і пройшов перший місяць перекладу Death Stranding Що було зроблено за цей час? — Переколупано майже всі файли гри, шрифтів та текстур. — Відсортовано та структуровано всі файли, у яких міститься текст. — Пророблена велика робота по адаптації та покращенні шрифтів. — Найдено спосіб заміни текстур у грі, перша спроба перекласти їх на українську пройшла успішно. (Навіть офіційні локалізатори такого не робили🤫) — Створено глосарій проєкту та гайди по перекладу. — З нуля написано інсталятор для швидкого та зручного встановлення української у гру. — Почато процес організації (нарешті) Вірю, що тепер, після всієї проробленої роботи, переклад рухатиметься швидше📈 Щиро дякую всім, хто долучився до перекладу та всім, хто допомагає у будь-який спосіб. Без вашої допомоги це б не стало реальністю. Для людей, які хочуть допомогти, писати мені, або долучайтесь на Crowdin (хоча в цьому випадку теж варто писати мені, щоб я вас до загального чату запросив)

Оновлення українізатора для Total War: PHARAOH - DYNASTIES (27.01.2025) У цьому оновленні переклад українською отримали ще по
+1
Оновлення українізатора для Total War: PHARAOH - DYNASTIES (27.01.2025) У цьому оновленні переклад українською отримали ще понад 900 рядків. Основну увагу було присвячено реплікам радника для стандартних порад, а також спливним підказкам у вікні зведень про фракцію. Окрім цього, чимало рядків перекладу отримали: 🔹дилеми для посадовців хетського двору; 🔹завдання-амбіції для фракцій «народів моря» 🔹описи взаємодій армії з аванпостами; 🔹ціла низка елементів інтерфейсу з абсолютно різних частин гри. ⬇️ЗАВАНТАЖИТИ УКРАЇНІЗАТОР: Майстерня Steam Nexus Mods ‼️ВАЖЛИВО! У попередній версії файлу локалізації, завантаженій мною на Nexus Mods було виявлено критичну помилку, що перешкоджала подальшому проходженню гри. У цьому оновленні цю помилку було виправлено, тож наполегливо рекомендую гравцям, які завантажують українізатор із Нексуса, якомога швидше оновити локалізацію до останньої версії. Повідомити про помилку Підтримати переклад копійчиною