uk
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Відкрити в Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Показати більше

📈 Аналітичний огляд Telegram-каналу Українізатори ігор

Канал Українізатори ігор (@patchlocalisationua) у мовному сегменті Українська є активним учасником. На даний момент спільнота об'єднує 11 934 підписників, посідаючи 7 653 місце в категорії Ігри та 4 994 місце у регіоні Україна.

📊 Показники аудиторії та динаміка

З моменту свого створення невідомо, проект продемонстрував стрімке зростання, зібравши аудиторію у 11 934 підписників.

За останніми даними від 15 червня, 2026, канал демонструє стабільну активність. Хоча за останні 30 днів спостерігається зміна кількості учасників на 38, а за останні 24 години на 0, загальне охоплення залишається високим.

  • Статус верифікації: Не верифікований
  • Рівень залученості (ER): Середній показник залученості аудиторії становить 34.44%. Протягом перших 24 годин після публікації контент зазвичай збирає 21.36% реакцій від загальної кількості підписників.
  • Охоплення публікацій: В середньому кожен допис отримує 4 110 переглядів. Протягом першої доби публікація в середньому набирає 2 549 переглядів.
  • Реакції та взаємодія: Аудиторія активно підтримує контент: середня кількість реакцій на один пост – 86.
  • Тематичні інтереси: Контент зосереджений навколо ключових тем, таких як переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Опис та контентна політика

Автор описує ресурс як майданчик для висловлення суб'єктивної думки:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Завдяки високій частоті оновлень (останні дані отримано 16 червня, 2026), канал підтримує актуальність та високий рівень охоплення публікацій. Аналітика показує, що аудиторія активно взаємодіє з контентом, що робить його важливою точкою впливу в категорії Ігри.

11 934
Підписники
Немає даних24 години
+77 днів
+3830 день
Архів дописів
З моменту виходу нашої локалізації Bendy And The Dark Revival пройшло вже трохи більше місяця, і ми щиро вдячні за усі ваші п
З моменту виходу нашої локалізації Bendy And The Dark Revival пройшло вже трохи більше місяця, і ми щиро вдячні за усі ваші проходження та відгуки. Дехто цікавився, чи станемо ми перекладати Bendy: The Cage, і наша відповідь - однозначне так. ОДНАК! Ми хочемо зайти ще далі, зазіхнувши на ОФІЦІЙНИЙ переклад, і для цього нам потрібна ваша допомога. Додайте гру у список бажаного, і друзів попросіть - нам потрібно набрати як найбільше вішлістів з України. Ми мусимо показати, що в нас гру дуже-дуже чекають. (Навіть якщо не вдасться, ми всеодно її перекладемо)

Повідомлення від розробників. Frogwares тепер є єдиним видавцем The Sinking City на всіх платформах, включаючи ПК, тому ви мо
Повідомлення від розробників.
Frogwares тепер є єдиним видавцем The Sinking City на всіх платформах, включаючи ПК, тому ви можете очікувати, що остання версія гри буде доступна в Steam, Epic Games, GOG і Gamesplanet за кілька тижнів

Frogwares перемогли Українська студія повідомила, що нарешті повністю завершилась історія з Nacon і відтепер Frogwares єдиний
Frogwares перемогли Українська студія повідомила, що нарешті повністю завершилась історія з Nacon і відтепер Frogwares єдиний видавець The Sinking City. Також планується доповнення Merciful Madness. UkrGC - новини ґейм та ґік культури | #ігри

Ys I Chronicles+ Над перекладом працювали: Гусак у броні (переклад та технічні моменти) Павук без трусів (переклад та редакту
Ys I Chronicles+ Над перекладом працювали: Гусак у броні (переклад та технічні моменти) Павук без трусів (переклад та редактура) Водлі (щоденник) йой tr (переклад вірша Реї) Інструкція зі встановлення Перед тим, як встановлювати українізатор, не забудьте, про всяк випадок, зробити резервну копію файлів. 1. Завантажте архів з потрібними файлами тут 2. Розпакуйте архів. 3. Усередині ви знайдете Readme.txt з продубльованими інструкціями встановлення та файли для роботи українізатора. 4. Перемістіть ys1plus.exe та папку release у директорію з грою та погодьтеся на заміну файлів. Якщо у вас версія Steam, найімовірніше, гра знаходитиметься за таким шляхом: ...\Steam\steamapps\common\Ys I Сторінка гри в Steam Важливі уточнення: Переклад є саме на першу частину, хоча в крамниці стіму це одна позиція, насправді гри дві. Локалізація робилася саме під Стімівську версію, лише на ній і тестувалася, на інших версіях можливі помилки.

☠️Анонсую збір на українізатор This Strange Realm Of Mine☠️ Буде повна українізація текстур та переклад тексту, ціль збору: 4
+1
☠️Анонсую збір на українізатор This Strange Realm Of Mine☠️ Буде повна українізація текстур та переклад тексту, ціль збору: 4000 грн (1274/4000) Це стрілянка, яка поєднує поезію та психологічні жахи. Гра виконана в стилі 2.5D. Підтримати створення українізації: https://send.monobank.ua/jar/2QksUf4eo3

Repost from HamUA Studio
🥳 Під кінець року вирішив зробити подарунок, оскільки вже є переклад кожнісінької репліки - субтитри для Half-Life 2! Звісно, субтитри раніше були, але їхня якість —> 👎 Тому, було вирішено повністю перекласти і адаптувати, використовуючи офіційні як основу, всі репліки персонажів. До того ж, за цим текстом іде й озвучення, тому вони будуть збігатися. Завантажити локалізацію можна за посиланням з Ґуґл Диска (завантажити папку custom у hl2), або скористатися посібником у Steam. У посібнику ще й є приблизна дата релізу, тому можете зайти, глянути 😏 Дякую всім, з Новим Роком!

Щойно @sviat_h закінчив роботу над українізатором для гри The Stillness of the Wind. The Stillness of the Wind - це історія п
+4
Щойно @sviat_h закінчив роботу над українізатором для гри The Stillness of the Wind. The Stillness of the Wind - це історія про життя та втрату. Один за одним усі поїхали з селища до міста. Усі, окрім Тальми. На схилі років вона веде скромний спосіб життя, доглядаючи за своїм господарством, виживаючи, в той час як від її родини з міста приходять дедалі тривожніші листи. Гра невелика, проте глибока. Проходиться за один вечір. Посилання на гру в стім: https://store.steampowered.com/app/828900/The_Stillness_of_the_Wind/ Посилання на посібник: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3124326647 Переклад готовий на 100%, проте надалі ще буде допрацьовуватися по мірі виявлення помилок та неточностей. Накладається поверх англійської.

⚡️Посібник зі створення українізатора знову оновлено! Певні пункти було покращено та доповнено, а також додано кілька нових,
⚡️Посібник зі створення українізатора знову оновлено! Певні пункти було покращено та доповнено, а також додано кілька нових, таких як редагування текстур Unreal Engine 4 і 5. Також додав певну інформацію стосовно рушія GameMaker. У наступному оновленні планую: • Ще більше покращити й доповнити наявну інформацію. • Описати роботу зі звуковими файлами. • Додати ще один рушій - Unreal Engine 3. • Та можливо записати відеоінструкції. 🎉З прийдешнім Новим роком! 💬Дискорд-сервер - https://discord.gg/yXdjt3DaeP 💶Підтримати автора гривнею - https://send.monobank.ua/jar/23py2tDR24

Привіт! Вітаємо з Новим роком! Оновлення перекладу під ялинку можна знайти тут.🎄 У це оновлення увійшло 23% файлу, що в роботі, а саме 179,517 слів із 772 591. 💪🏻 В це оновлення увійшли: 🎁 різноманітні затверджені тексти, які не увійшли в минулий реліз 🎁 чоловічі імена 🎁 жіночі імена 🎁 прізвища 🎁 кар'єри неповного робочого дня з базової гри 🎁 кар'єри з базової гри - бізнес - злочинність (обидві гілки) - кулінарія - журналістика - поліція (обидві гілки) - медицина - армія 🎁 можливості для кар'єр із базової гри - бізнес - злочинність (обидві гілки) - кулінарія - журналістика - поліція (обидві гілки) - медицина Переклад українською додано у росняву та англійську локалізації для вашої комфортної гри. Як установити український переклад на англійську локалізацію - гайд. Встановлення: 1. Видаліть попередній файл з перекладом із папки, якщо він у вас був. 2. Завантажте новий файл перекладу. 3. Киньте його у папку Mods-Packages, детальніше у відео. Уявіть себе тестувальником або тестувальницею, подивіться, чи нічого не вилазить за межі, відведені для того чи іншого тексту, чи все правильно перекладене, чи не пропущені розділові знаки і тд. Усі погрішності перекладу просимо писати під цим постом, щоб все було в 1 місці. 💎 Підтримайте нас гривнею на нашу банку Моно - тут. Хочете долучитись? Тоді вам сюди.

Repost from N/a
+1
Вітаю,пам'ятаєте як казав про один концепт так ось і він, переклад Undertale Yellow!💛 Але одного мене буде занадто мало для перекладу тож я шукаю активних перекладачів та редакторів, для прикладу ранній переклад початку (з помилками) гри та екрану з інструкцією ) Якщо зацікавило пишіть сюди : @Yolop_noviy ( Telegram) tovstunchyk (Discord)

Оновлений переклад Torchlight II (2012) 💎Переклад: Doc Brown 1. Опціональним посиланням додано українізовані відеоролики з субтитрами (555.1 MB). Скопіюйте вміст архіву в папку MOVIES, яка розташована в кореневій папці гри, здійснюючи заміну файлів. https://mega.nz/file/dS8hhJab#jVuvqckB0zA_sN_hH3ONdNQR2MXT39p-Yk3CiIavMQ8 2. Додано переклад декількох найпопулярніших модифікацій спільноти, таких як СинерджіМод. Детальний список та опис можна переглянути тут. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3113815905 3. У зв'язку із повідомленнями про проблеми зі збереженнями гри, шрифти сімейства Ubuntu було замінено на стандартні. Якщо вам подобаються шрифти Ubuntu, завантажте відповідний мод і розмістіть його вище українізатора. Або можете використовувати будь-які інші моди шрифтів, головне, щоб вони підтримували українські літери https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=144074635&searchtext=ubuntu 4. Виправленя одруків та невідповідностей в оригінальному файлі перекладу.

Ось і закінчується цей рік. Це значить, що переклад оновлено до версії 0.025. Було виправлено помилки, неточності та переклад
Ось і закінчується цей рік. Це значить, що переклад оновлено до версії 0.025. Було виправлено помилки, неточності та перекладено вже більшу частину Наварро. Але залишається все ще багато роботи. В такому темпі проєкт завершиться ще не скоро. Бажаю усім гарно провести час! Посилання на скачування: https://danila-alinad.github.io/Fallout2ua/release.html

Оновлення у версії 0.84 beta: - Повністю перекладено бойові фрази Еллі; Озвучення і текст | Тільки текст

Українізатор для Survival Fountain of Youth https://drive.google.com/drive/u/1/folders/1qHnTWfcwDEi7gIIPdgw0wslByPjDHp3e ВАЖЛИВО! ГРА В ДЕМО СТАДІЇЇ, ПІСЛЯ КОЖНОГО ОНОВЛЕННЯ ПОТРІБНО НАНОВО ЗАКИНУТИ СВІЖИЙ ФАЙЛ! УКРАЇНІЗАТОР ШЛІФУЄТЬСЯ, ЯКЩО ВИ ПОМІТИЛИ ПОМИЛКУ В ТЕКСТІ, БУДЬ ЛАСКА, ЗВ'ЯЖІТЬСЯ ЗІ НОЮ І Я ЦЕ ВИПРАВЛЮ :) Посилання на STEAM аккаунт: https://steamcommunity.com/id/MelashkaPlay ІНСТРУКЦІЯ - Файл закинути за цим напрмком: Steam\steamapps\common\Survival Fountain of Youth\Survival Fountain of Youth_Data При бажанні можете подякувати тут :) - Картка МОНО: 5375 4141 3642 5955 Картка ПРИВАТ: 5457 0822 2571 0214

Repost from N/a
Усіх бажаючих пришвидшити вихід українського перекладу Архолосу і полегшити роботу над ним, ласкаво прошу приєднатись до кома
Усіх бажаючих пришвидшити вихід українського перекладу Архолосу і полегшити роботу над ним, ласкаво прошу приєднатись до команди перекладу. Локалізація офіційна, а, відповідно, робиться з відома розробників, і буде додана у Steam. Нам потрібно багато грамотних людей, які добре знають українську мову, і можуть виділити кілька годин свого часу на переклад. Знання польської не обов'язкове, користуємось такими перекладачами як DeepL. Приєднатись можна в нашому discord каналі, або в чаті каналу в телеграмі. Там ми регулярно публікуємо, як просувається робота, обговорюємо переклад, а також просто спілкуємось. Discord Telegram

УВАГА! Зараз є багато відкритих перекладів ігор до яких ви можете приєднатись (Частина 6) Safari Forever: https://www.localizor.com/safari-forever (завершеність: 26%) Crooks Like Us: https://www.localizor.com/crooks-like-us (завершеність: 0%) Yerba Mate Tycoon: https://www.localizor.com/yerba-mate-tycoon (завершеність: 0%) MMORPG Tycoon 2: https://www.localizor.com/mmorpg-tycoon-2 (завершеність: 1%) Animal Rescuer: https://www.localizor.com/animal-rescuer (завершеність: 0%) МИ БУДЕМО ПУБЛІКУВАТИ 5 ПРОЄКТІВ РАЗ НА ТИЖДЕНЬ ПЕРЕВІРЯЧИ ГРУ НА ЗВ'ЯЗОК З РУСНЕЮ

Оновлення перекладу GTA 5 у версії 0.927 beta: - Виправлено зміщення рядків тексту; - Частково перекладено тексти інтерфейсу Онлайну; - Частково внесено правки в наявний переклад текстів інтерфейсу Онлайну; - Перекладено мультфільм "Принцеса-робот Жувальна гумка".

Привіт, солов’їні! 🎁 Подарунки від нашої перекладацької спілки не закінчуються! Перед закінченням цього року ми вирішили пор
Привіт, солов’їні! 🎁 Подарунки від нашої перекладацької спілки не закінчуються! Перед закінченням цього року ми вирішили порадувати вас ще одним релізом і випустити первинну версію українізатора для Cat Quest. Завантажити його для Steam та Epic Games Store можна за цим посиланням: • Steam: https://bit.ly/CatQuest_Steam • Epic Games Store: https://bit.ly/CatQuest_EGS Над перекладом працювали: Дмитро Бидлов — Керівник «Солов'їної команди». Євгенія «Retnara» Медведєва — Перекладачка та літературний редактор. Марія «Mimotw» Єфіменко — Художниця україномовних шрифтів. Микита «Funfy» Захаров — Художник текстур. Кирило «Twentysixz» — Тестувальник. Денис Тарнавський — Тестувальник. Назарій «V_Orbit_V» Васильковський — Тестувальник. » Фінансова підтримка нашої діяльності. » Знайшли помилку у перекладі? — Надішліть її нам у Discord, канал #помилки. Інструкція зі встановлення: 1. Завантажте «Українізатор для Cat Quest (Steam).exe або ж Українізатор для Cat Quest (EGS.exe)» за посиланням та запустіть його. 2. Ознайомившись з інформацією натисніть «далі». 3. Натисніть «огляд» та вкажіть директорію, де встановлена гра. Наприклад: E:\Games\Steam\steamapps\common\Cat Quest або ж E:\Games\CatQuest. 4. Вказавши директорію, натисніть «ок», «далі» та «встановити». 5. Після завершення запустіть гру через Steam або EGS. Увага: це не фінальна версія українізатора, у цій версії все ще є неперекладені рядки та ненамальовані текстури. Приємної гри!

Чернетку перекладу Starfield оновлено Перекладено: 639417 з 1812520 Зредаговано: 53608 з 1812520

Repost from N/a
Вітаємо, панове! Наш завод отримав кадрове поповнення й має можливість розпочати повноцінне виробництво локалізації для гри A
+5
Вітаємо, панове! Наш завод отримав кадрове поповнення й має можливість розпочати повноцінне виробництво локалізації для гри ASTRONEER! Передусім робітники заводу віднайшли та реінтегрували в гру нормальний шрифт, який вже застосовується в ній для латинки та мов на її основі, але на подив, не застосовується для кириличних мов, хоча й підтримує всі відповідні символи. Натепер першочерговим завданням є повний переклад інтерфейсу гри та назв внутрішньоігрових предметів. Слідом також буде переклад ігрових завдань та сюжетного тексту (саме так, він там також наявний). Згодом ми запишемо для вас невеличку відеодемонстрацію з результатами наших старань, а поки що можете подивитися на кілька знятків із демонстрацією перекладу головного меню.