uk
Feedback
Nihongo_express японский язык

Nihongo_express японский язык

Відкрити в Telegram

Канал для тех, кто хочет по-настоящему понять японский язык. Репетитор Галина Уже более 15 лет преподаю японский язык. Живу и работаю в 🇯🇵 27 лет.✨ https://taplink.cc/nihongo_express Запись на занятия: @GalinaKosman #отзывы

Показати більше
2 367
Підписники
Немає даних24 години
+37 днів
+2530 день
Архів дописів
Словарь словосочетаний 哀感 (あいかん) Выражает чувство глубокой печали или меланхолии. Ниже приведены примеры его использования в японском языке: 1. 哀感を帯びる (あいかんをおびる) Означает "приобретать оттенок печали" или "наполняться грустью". Используется, когда что-то начинает вызывать чувство меланхолии. 彼(かれ)の音楽(おんがく)は深(ふか)い哀感(あいかん)を帯(あ)びている。 Его музыка наполнена глубокой печалью. 2. 哀感を込める (あいかんをこめる) Означает "вкладывать печаль" или "выражать грусть". Применяется, когда кто-то передаёт чувство печали через свои действия или выражения. 彼女は哀感を込(こ)めて詩(し)を朗読(ろうどく)した。 Она прочитала стихотворение с выражением печали. 3. 哀感が漂う (あいかんがただよう) Означает "печаль витает" или "атмосфера наполнена грустью". Используется для описания ситуации или места, где ощущается меланхолия. その映画(えいが)には哀感が漂(ただよ)っている。 В этом фильме витает атмосфера печали. Ставьте ⚡️, если публикация была интересна для вас! 😊

山 (やま, yama) - Гора 山に登ります。 やまにのぼります。 Поднимусь на гору. 川 (かわ, kawa) - Река 川が流れています。 かわがながれています。 Река течёт. 空 (そら, sora) - Небо 空が青いです。 そらがあおいです。 Небо синее. 花 (はな, hana) - Цветок 花が咲いています。 はながさいています。 Цветы цветут. 犬 (いぬ, inu) - Собака 犬が好きです。 いぬがすきです。 Люблю собак. 猫 (ねこ, neko) - Кошка 猫がいます。 ねこがいます。 У меня есть кошка. 魚 (さかな, sakana) - Рыба 魚を食べます。 さかなをたべます。 Ем рыбу.

Иероглиф 階 (чтение: кай, значение: "этаж", "ступень", "уровень") Согласно японским лингвистам, иероглиф 階 является сочетанием этих двух элементов, где "阜" символизирует ступени или возвышения, а "皆" добавляет фонетическое значение. Вместе они образуют иероглиф, обозначающий "ступень" или "уровень". Таким образом, иероглиф 階 отражает концепцию последовательных уровней или ступеней, что находит применение как в физическом смысле (этажи здания), так и в абстрактном (ступени развития или иерархии). Иероглиф 階, состоит из двух ключевых компонентов: 1. 阜 (おか, "холм"), это устаревшее написание имеет смысл возвышенности, таких как: 丘(おか)холм, 山(やま) гора. Сейчас как ключ в иероглифе пишется ⻖ (こざとへん). 阜 – в настоящее время, данный кандзи используется только в названии города 岐阜(ぎふ). 2. 皆 (カイ, "все"): этот компонент указывает на фонетическое чтение иероглифа. Иероглиф 皆 (чтение: カイ, みな) переводится как "все" или "каждый". "白" (белый) + "比" (сравнивать) Иероглиф 皆 изначально изображал людей, стоящих вместе и объединённых общей целью или действием. Верхняя часть "白" символизирует чистоту или единство или более старая версия от 曰く(いわく, сказать), а нижняя часть "比" изображает людей, стоящих рядом друг с другом. Вместе они передают идею объединения всех людей или вещей. Ставьте ⚡️, если публикация была интересна для вас! 😊

Почему важно учить японские слова и кандзи в контексте. Например, иероглиф (чтение: ка, гэ; кунное чтение: сита, сагэру, кудару, ориру) имеет основное значение "низ", "под", "спускаться". Однако в сочетаниях с другими иероглифами его чтение и значение могут меняться. С основным чтением всё понятно, и всё просто, но как насчёт сочетаний с другими кандзи? • 下手 (へた, heta): означает "неумелый", "неспособный". Здесь 下 читается как "хэ", а 手 (рука) — как "та". Интересно, что в этом сочетании 下 приобретает значение "низкий" в переносном смысле, указывая на низкий уровень мастерства. • 下町 (したまち, shitamachi): переводится как "старый город" или "низинная часть города". В этом случае 下 читается как "сита" (низ), а 町 (город) — как "мати". Термин относится к низинным районам города, где традиционно жили торговцы и ремесленники. • 目下 (もっか, mokka): означает "в настоящее время". Здесь 目 (глаз) читается как "мо", а 下 — как "ка". Сочетание указывает на то, что находится "перед глазами", то есть на текущий момент. • 下見 (したみ, shitami): переводится как "предварительный осмотр". 下 читается как "сита", а 見 (смотреть) — как "ми". Термин используется в контексте предварительного изучения места или объекта перед основным действием. • 下座 (чтение: geza): В театральном контексте, особенно в кабуки, этот термин относится к месту, где располагаются музыканты, исполняющие сопровождение. Изначально "下座" означало нижнее или менее почётное место, но в театральной традиции оно стало обозначать определённую зону для музыкантов. 下座 может читаться и как しもざ (shimoza), в чём разница? しもざ (shimoza) В традиционном японском этикете 下座 (しもざ) обозначает "нижнее место" в помещении или за столом. В иерархическом обществе Японии места распределяются по рангу: 上座 (かみざ, kamiza) — это почётное место, обычно дальше от входа, предназначенное для старших или уважаемых гостей, а 下座 (しもざ) — это менее престижное место, ближе к выходу, где сидят подчинённые или младшие. Используется в ситуациях, связанных с бизнесом, формальными встречами, приёмами гостей. 会議室では、新入社員は下座に座るべきだ。 Kaigijitsu dewa, shin'nyuu shain wa geza ni suwarubekida. В конференц-зале новички должны сидеть на нижних местах. げざ (geza) В театральном искусстве (особенно в кабуки и бунраку) 下座 (げざ) обозначает зону, где сидят музыканты, исполняющие музыкальное сопровождение. 下座音楽 (げざおんがく, geza ongaku) — это традиционная японская театральная музыка, исполняемая за сценой или сбоку от неё. 歌舞伎の舞台では、下座音楽が物語の雰囲気を作る。 Kabuki no butaide wa, geza ongaku ga monogatari no fun'ikiwotsukuru. В театре Кабуки музыка оркестра, задаёт атмосферу истории. Основное различие しもざ (shimoza) → используется в социальном иерархическом контексте (почётное место vs. менее престижное место). げざ (geza) → термин из театрального искусства, связанный с музыкантами и музыкальным сопровождением. То есть しもざ относится к распределению мест в обществе, а げざ — к театральной культуре. Понимать эти особенности интересно. Именно понимая японский язык, вы понимаете менталитет и культуру Японии. Ставьте ⚡️, если публикация была интересна для вас! 😊

Песня "GASSHOW" японского исполнителя illion (сольный проект Ёдзио Нода, фронтмена группы RADWIMPS) была выпущена в 2013 году в альбоме "UBU". Название "GASSHOW" (合掌) переводится как "молитвенный жест" или "сложенные руки", что символизирует почтение и молитву. Эта песня была написана в поддержку районов, пострадавших от Великого восточно-японского землетрясения, произошедшего в 2011 году. Песня была написана под впечатлением от Великого восточно-японского землетрясения, которое произошло вечером в четверг, 10 марта 2011 года. В интервью Нода упоминал, что через эту композицию он выразил чувства беспомощности, бессонницы и утраты, которые испытал в то время. Он стремился запечатлеть эти эмоции в музыке, чтобы не забыть те моменты. В тексте песни используются образы, связанные с землетрясением и его последствиями. Интересно, что в 2019 году песня "GASSHOW" вновь обрела популярность благодаря фанатскому видео, в котором она была использована в сочетании с кадрами из аниме "Клинок, рассекающий демонов" (鬼滅の刃). Создатель видео отметил, что "они" (демоны) в аниме ассоциируются с цунами, а герои, сражающиеся с ними, символизируют людей, преодолевающих трудности и продолжающих жить несмотря ни на что. "GASSHOW" — это глубокая и эмоциональная песня, отражающая переживания и чувства, связанные с трагическими событиями, и напоминающая о важности памяти и преодоления трудностей.

Вы слышали эту песню?

Хотите учить кандзи, так же как учат японские дети в школах? Кандзи 1 и 2 класса. Примеры постов. Подробнее можно посмотреть здесь . Кандзи 3 класса. Примеры постов. Подробнее здесь

君子は危うきに近寄らず Это японская пословица, происходящая из китайской классической философии. Она восходит к конфуцианству и учению о
君子は危うきに近寄らず Это японская пословица, происходящая из китайской классической философии. Она восходит к конфуцианству и учению о добродетели. 👉 «Благородный человек не приближается к опасности.» Выражение означает, что умный и добродетельный человек избегает ненужных рисков и не попадает в потенциально опасные ситуации. 🔎 Разбор по словам 君子(くんし / きみこ)— Благородный человек, добродетельный человек В контексте пословицы 君子 (くんし) означает человека мудрого, воспитанного и благородного. Это термин из конфуцианства, где 君子 противопоставляется 小人(しょうじん, мелочный человек). 危うき(あやうき)— Опасность, риск 危うき – это устаревшая форма слова 危ない(あぶない), означающего «опасный». 近寄らず(ちかよらず)— Не приближаться Это отрицательная форма глагола 近寄る(ちかよる), означающего «приближаться». 🔹 Пословица напоминает, что осторожность и благоразумие важнее ненужного риска. 🔹 Подходит как совет в жизни и бизнесе: избегать ненадёжных сделок, опасных ситуаций и сомнительных людей.

В первой версии «Ночь на Галактической железной дороге» (銀河鉄道の夜 Гинга тэцудо: но ёру) Миядзава Кэндзи, есть много интересных выражений. Например, 「セロのような声」(Sero no yōna koe) , который описывает глубокий, низкий, мягкий и мелодичный голос, который можно сравнить со звучанием виолончели. セロ (серо) — это устаревшее написание слова チェロ (чело, виолончель), заимствованного из итальянского violoncello через английский cello. Эта слово встречается в его рассказе 「セロ弾きのゴーシュ」 (Виолончелист Госю), где главный герой, виолончелист Госю, учится находить гармонию с окружающим миром через музыку. Выражение может передавать бархатистый, выразительный и тёплый голос — например, когда кто-то говорит низким, проникновенным тоном. Это красивый образ, использующий музыку для описания тембра голоса! 😊🎻 Ставьте ⚡️, если публикация была интересна для вас! 😊

〜せいで... / ...は〜せいだ причина из-за чего-то / кого-то, получился данный результат ⠀ глагол сл. форма /ている/ない/た + せいで прилаг. い/か
〜せいで... / ...は〜せいだ причина из-за чего-то / кого-то, получился данный результат ⠀ глагол сл. форма /ている/ない/た + せいで прилаг. い/かった/くない/くなかった + せいで прилаг. な/だった/ではない/ではなかった + せいで существительное + の + せいで 私はミスをしたせいで、チームが試合に負けてしまった。 Watashi wa misu o shita sei de, chīmu ga shiai ni makete shimatta. Из-за моей ошибки, команда проиграла матч. ⠀ 昨夜もまた、道路工事のせいで、よく眠れなかった。 Sakuya mo mata, dōro kōji no sei de, yoku nemurenakatta. Опять прошлой ночью, из-за дорожных работ, я не мог нормально спать. ⠀ 今日こんなに頭が痛いのは、昨夜飲みすぎたせいだ。 Kyō kon'nani atama ga itai no wa, sakuya nomi sugita seida. Сегодня так болит голова и всё из-за того, что я слишком много выпил вчера вечером. ⠀

photo content

Данное выражение, используется в торговле, ресторанах, гостиницах, розничных магазинах. Также встречается в новостях, бизнес-
Данное выражение, используется в торговле, ресторанах, гостиницах, розничных магазинах. Также встречается в новостях, бизнес-статьях, деловых разговорах. ビジネス記事 (бизнес-статья) 「新型コロナの影響で多くの小売店の客足が落ちている」 (Shingata korona no eikyō de ōku no kouriten no kyakuashi ga ochite iru.) Из-за влияния COVID-19 у многих розничных магазинов снизился поток клиентов. Как ещё можно сказать? 客足が遠のく(きゃくあしがとおのく)Kyaku ashi ga tounoku - клиенты перестают приходить. И наоборот: 客足が伸びる (きゃくあしがのびる) Kyakuashi ga nobiru - число клиентов увеличивается 売り上げが下がる(うりあげがさがる)Uriage ga sagaru - продажи падают. 来店客が減る(らいてんきゃくがへる)Raiten kyaku ga heru - число посетителей уменьшается.

Интересно узнать. Кто-то читал «Ночи на Галактической железной дороге» (銀河鉄道の夜 Гинга тэцудо: но ёру) Миядзава Кэндзи? Вы знал
+1
Интересно узнать. Кто-то читал «Ночи на Галактической железной дороге» (銀河鉄道の夜 Гинга тэцудо: но ёру) Миядзава Кэндзи? Вы знали, что у данного произведения есть две версии? 1. «Начальная версия» (初期形): Включает персонажа по имени доктор Бурканиро (ブルカニロ博士), который проводит над Джованни «психологический эксперимент», направленный на поиск истинного счастья. 2. «Окончательная версия» (最終形): Доктор Бурканиро удалён из сюжета, а повествование сосредоточено на внутренних переживаниях Джованни и его отношениях с Кампанеллой. Nihongo_Express японский язык

Новости о налоговых изменениях в Японии 🇯🇵 Многие соцсети про Японию пишут, что с 1 января 2025 года в Японии вступают в силу изменения в налоговом законодательстве, связанные с увеличением базовых вычетов, новые пороги налогообложения для тех, кто работает на подработке (アルバイト) и т.п. 😳 На данный момент законопроект о налоговой реформе в Японии на 2025 финансовый год находится на стадии обсуждения и согласования. Правящая коалиция, состоящая из Либерально-демократической партии (ЛДП) и партии Комэйто, одобрила основные принципы реформы, включая повышение минимального годового дохода, подлежащего налогообложению, с 1,03 млн йен до 1,23 млн йен. Однако оппозиционная Демократическая партия для народа (ДПН) настаивает на более значительном повышении этого порога до 1,78 млн йен. В связи с разногласиями между правящей коалицией и оппозицией, окончательное принятие закона пока не состоялось, и обсуждения продолжаются. Таким образом, законопроект о налоговой реформе на 2025 год еще не принят и находится в процессе рассмотрения. 🤔

曖昧(あいまい, aimai) означает «неясный», «неопределённый», «размытый», «неоднозначный». Это слово часто используется для описания ситуаций, в которых нет четкого ответа, границы или смысла. 曖(ai, あい) – тьма, неясность 昧(mai, まい) – невежество, темнота 彼の答えは曖昧だった。 Kare no kotae wa aimaidatta. Его ответ был неясным. 曖昧な約束をしないほうがいい。 Aimaina yakusoku o shinai hou ga ii. Лучше не давать неопределённых обещаний. この規則は曖昧すぎて、どう解釈すればいいのかわからない。 Kono kisoku wa aimai sugite, dou kaishaku sureba ii no ka wakaranai. Это правило слишком размытое, и непонятно, как его интерпретировать. 彼の態度は曖昧で、本当の気持ちが分からない。 Kare no taido wa aimaide, hontou no kimochi ga wakaranai. Его поведение неопределённое, и я не могу понять, что он на самом деле чувствует. 日本語には曖昧な表現が多い。 Nihongo ni wa aimaina hyougen ga ooi. В японском языке много двусмысленных выражений.

Префиксы в японском языке. Когда нужны, а когда нет. Например, в словах 質問 (Shitsumon) вопрос 依頼 (Irai) просьба. Как правило, люди часто задают вопросы или просьбы (о себе) В случае 「ご質問」「ご依頼」«У меня есть вопрос» «есть просьба», японском языке это затрудняет понимание того, что не понятно говорите вы о своём вопросе или другого человека. Поэтому это будет ощущаться неестественно и вызывать ощущение высокомерия. В таких случаях, как「田中さんのご質問は」 «Каков Ваш вопрос, г-н Танака?», ясно, что вопрос касающегося другого человека, поэтому используется почтительная речь. С другой стороны, когда вы задаёте вопрос и фраза «Это вопрос» 「ご質問です」или «У меня есть вопрос» 「ご質問があります」может быть правильной (естественной) или неправильной (неестественной) в зависимости от ситуации, в которой она сделана. Если вы начальник и говорите подчинённым, то это нормально. Простыми словами. В предложениях «Я хочу задать вопрос», «у меня есть просьба», ставя префикс вежливости ご к словам 質問, 依頼, вы ставите себя выше того человека, которому задаёте вопрос. Так могут говорить, но люди вышестоящие. Как же задать вопрос вежливо? 質問をいたします - скромная форма речи 質問がございます - ございます более вежливая форма речи, чем «あります» Можно также использовать и другие слова, например: Вместо ご質問, лучше сказать お尋ね(おたずね) お尋ねしてもよろしいですか。 お尋ねしたいのですが。 もう一度お尋ねしていいですか? Вместо ご依頼, лучше сказать お願い(おねがい) お願いがあります。

子供の頃いたずらだった私は、よく親__困らせた。 В детстве я был непослушным ребёнком и часто доставлял неприятности родителям.
Anonymous voting

早朝に出かける Выйду рано утром 早朝 – как читается данное слово
Anonymous voting

「学校のクラブ活動は、料理でクラブ長なんだぞ」 В моей школе есть клубы и есть кулинарный клуб, там я являюсь его руководителем. 活 – какое чтение
Anonymous voting