Nihongo_express японский язык
前往频道在 Telegram
Канал для тех, кто хочет по-настоящему понять японский язык. Репетитор Галина Уже более 15 лет преподаю японский язык. Живу и работаю в 🇯🇵 27 лет.✨ https://taplink.cc/nihongo_express Запись на занятия: @GalinaKosman #отзывы
显示更多2 367
订阅者
无数据24 小时
+37 天
+2530 天
帖子存档
Словарь словосочетаний
哀感 (あいかん)
Выражает чувство глубокой печали или меланхолии. Ниже приведены примеры его использования в японском языке:
1. 哀感を帯びる (あいかんをおびる)
Означает "приобретать оттенок печали" или "наполняться грустью". Используется, когда что-то начинает вызывать чувство меланхолии.
彼(かれ)の音楽(おんがく)は深(ふか)い哀感(あいかん)を帯(あ)びている。
Его музыка наполнена глубокой печалью.
2. 哀感を込める (あいかんをこめる)
Означает "вкладывать печаль" или "выражать грусть". Применяется, когда кто-то передаёт чувство печали через свои действия или выражения.
彼女は哀感を込(こ)めて詩(し)を朗読(ろうどく)した。
Она прочитала стихотворение с выражением печали.
3. 哀感が漂う (あいかんがただよう)
Означает "печаль витает" или "атмосфера наполнена грустью". Используется для описания ситуации или места, где ощущается меланхолия.
その映画(えいが)には哀感が漂(ただよ)っている。
В этом фильме витает атмосфера печали.
Ставьте ⚡️, если публикация была интересна для вас! 😊
山 (やま, yama) - Гора
山に登ります。
やまにのぼります。
Поднимусь на гору.
川 (かわ, kawa) - Река
川が流れています。
かわがながれています。
Река течёт.
空 (そら, sora) - Небо
空が青いです。
そらがあおいです。
Небо синее.
花 (はな, hana) - Цветок
花が咲いています。
はながさいています。
Цветы цветут.
犬 (いぬ, inu) - Собака
犬が好きです。
いぬがすきです。
Люблю собак.
猫 (ねこ, neko) - Кошка
猫がいます。
ねこがいます。
У меня есть кошка.
魚 (さかな, sakana) - Рыба
魚を食べます。
さかなをたべます。
Ем рыбу.
Иероглиф 階 (чтение: кай, значение: "этаж", "ступень", "уровень")
Согласно японским лингвистам, иероглиф 階 является сочетанием этих двух элементов, где "阜" символизирует ступени или возвышения, а "皆" добавляет фонетическое значение. Вместе они образуют иероглиф, обозначающий "ступень" или "уровень".
Таким образом, иероглиф 階 отражает концепцию последовательных уровней или ступеней, что находит применение как в физическом смысле (этажи здания), так и в абстрактном (ступени развития или иерархии).
Иероглиф 階, состоит из двух ключевых компонентов:
1. 阜 (おか, "холм"), это устаревшее написание имеет смысл возвышенности, таких как: 丘(おか)холм, 山(やま) гора.
Сейчас как ключ в иероглифе пишется ⻖ (こざとへん).
阜 – в настоящее время, данный кандзи используется только в названии города 岐阜(ぎふ).
2. 皆 (カイ, "все"): этот компонент указывает на фонетическое чтение иероглифа.
Иероглиф 皆 (чтение: カイ, みな) переводится как "все" или "каждый".
"白" (белый) + "比" (сравнивать)
Иероглиф 皆 изначально изображал людей, стоящих вместе и объединённых общей целью или действием. Верхняя часть "白" символизирует чистоту или единство или более старая версия от 曰く(いわく, сказать), а нижняя часть "比" изображает людей, стоящих рядом друг с другом. Вместе они передают идею объединения всех людей или вещей.
Ставьте ⚡️, если публикация была интересна для вас! 😊
Почему важно учить японские слова и кандзи в контексте.
Например, иероглиф 下 (чтение: ка, гэ; кунное чтение: сита, сагэру, кудару, ориру) имеет основное значение "низ", "под", "спускаться". Однако в сочетаниях с другими иероглифами его чтение и значение могут меняться.
С основным чтением всё понятно, и всё просто, но как насчёт сочетаний с другими кандзи?
• 下手 (へた, heta): означает "неумелый", "неспособный". Здесь 下 читается как "хэ", а 手 (рука) — как "та". Интересно, что в этом сочетании 下 приобретает значение "низкий" в переносном смысле, указывая на низкий уровень мастерства.
• 下町 (したまち, shitamachi): переводится как "старый город" или "низинная часть города". В этом случае 下 читается как "сита" (низ), а 町 (город) — как "мати". Термин относится к низинным районам города, где традиционно жили торговцы и ремесленники.
• 目下 (もっか, mokka): означает "в настоящее время". Здесь 目 (глаз) читается как "мо", а 下 — как "ка". Сочетание указывает на то, что находится "перед глазами", то есть на текущий момент.
• 下見 (したみ, shitami): переводится как "предварительный осмотр". 下 читается как "сита", а 見 (смотреть) — как "ми". Термин используется в контексте предварительного изучения места или объекта перед основным действием.
• 下座 (чтение: geza): В театральном контексте, особенно в кабуки, этот термин относится к месту, где располагаются музыканты, исполняющие сопровождение. Изначально "下座" означало нижнее или менее почётное место, но в театральной традиции оно стало обозначать определённую зону для музыкантов.
下座 может читаться и как しもざ (shimoza), в чём разница?
しもざ (shimoza)
В традиционном японском этикете 下座 (しもざ) обозначает "нижнее место" в помещении или за столом.
В иерархическом обществе Японии места распределяются по рангу: 上座 (かみざ, kamiza) — это почётное место, обычно дальше от входа, предназначенное для старших или уважаемых гостей, а 下座 (しもざ) — это менее престижное место, ближе к выходу, где сидят подчинённые или младшие.
Используется в ситуациях, связанных с бизнесом, формальными встречами, приёмами гостей.
会議室では、新入社員は下座に座るべきだ。
Kaigijitsu dewa, shin'nyuu shain wa geza ni suwarubekida.
В конференц-зале новички должны сидеть на нижних местах.
げざ (geza)
В театральном искусстве (особенно в кабуки и бунраку) 下座 (げざ) обозначает зону, где сидят музыканты, исполняющие музыкальное сопровождение.
下座音楽 (げざおんがく, geza ongaku) — это традиционная японская театральная музыка, исполняемая за сценой или сбоку от неё.
歌舞伎の舞台では、下座音楽が物語の雰囲気を作る。
Kabuki no butaide wa, geza ongaku ga monogatari no fun'ikiwotsukuru.
В театре Кабуки музыка оркестра, задаёт атмосферу истории.
Основное различие
しもざ (shimoza) → используется в социальном иерархическом контексте (почётное место vs. менее престижное место).
げざ (geza) → термин из театрального искусства, связанный с музыкантами и музыкальным сопровождением.
То есть しもざ относится к распределению мест в обществе, а げざ — к театральной культуре.
Понимать эти особенности интересно. Именно понимая японский язык, вы понимаете менталитет и культуру Японии.
Ставьте ⚡️, если публикация была интересна для вас! 😊
Песня "GASSHOW" японского исполнителя illion (сольный проект Ёдзио Нода, фронтмена группы RADWIMPS) была выпущена в 2013 году в альбоме "UBU". Название "GASSHOW" (合掌) переводится как "молитвенный жест" или "сложенные руки", что символизирует почтение и молитву. Эта песня была написана в поддержку районов, пострадавших от Великого восточно-японского землетрясения, произошедшего в 2011 году.
Песня была написана под впечатлением от Великого восточно-японского землетрясения, которое произошло вечером в четверг, 10 марта 2011 года. В интервью Нода упоминал, что через эту композицию он выразил чувства беспомощности, бессонницы и утраты, которые испытал в то время. Он стремился запечатлеть эти эмоции в музыке, чтобы не забыть те моменты.
В тексте песни используются образы, связанные с землетрясением и его последствиями.
Интересно, что в 2019 году песня "GASSHOW" вновь обрела популярность благодаря фанатскому видео, в котором она была использована в сочетании с кадрами из аниме "Клинок, рассекающий демонов" (鬼滅の刃). Создатель видео отметил, что "они" (демоны) в аниме ассоциируются с цунами, а герои, сражающиеся с ними, символизируют людей, преодолевающих трудности и продолжающих жить несмотря ни на что.
"GASSHOW" — это глубокая и эмоциональная песня, отражающая переживания и чувства, связанные с трагическими событиями, и напоминающая о важности памяти и преодоления трудностей.
Хотите учить кандзи, так же как учат японские дети в школах?
Кандзи 1 и 2 класса. Примеры постов.
Подробнее можно посмотреть здесь .
Кандзи 3 класса. Примеры постов.
Подробнее здесь
君子は危うきに近寄らず
Это японская пословица, происходящая из китайской классической философии. Она восходит к конфуцианству и учению о добродетели.
👉 «Благородный человек не приближается к опасности.»
Выражение означает, что умный и добродетельный человек избегает ненужных рисков и не попадает в потенциально опасные ситуации.
🔎 Разбор по словам
君子(くんし / きみこ)— Благородный человек, добродетельный человек
В контексте пословицы 君子 (くんし) означает человека мудрого, воспитанного и благородного. Это термин из конфуцианства, где 君子 противопоставляется 小人(しょうじん, мелочный человек).
危うき(あやうき)— Опасность, риск
危うき – это устаревшая форма слова 危ない(あぶない), означающего «опасный».
近寄らず(ちかよらず)— Не приближаться
Это отрицательная форма глагола 近寄る(ちかよる), означающего «приближаться».
🔹 Пословица напоминает, что осторожность и благоразумие важнее ненужного риска.
🔹 Подходит как совет в жизни и бизнесе: избегать ненадёжных сделок, опасных ситуаций и сомнительных людей.
В первой версии «Ночь на Галактической железной дороге» (銀河鉄道の夜 Гинга тэцудо: но ёру) Миядзава Кэндзи, есть много интересных выражений.
Например, 「セロのような声」(Sero no yōna koe) , который описывает глубокий, низкий, мягкий и мелодичный голос, который можно сравнить со звучанием виолончели.
セロ (серо) — это устаревшее написание слова チェロ (чело, виолончель), заимствованного из итальянского violoncello через английский cello.
Эта слово встречается в его рассказе 「セロ弾きのゴーシュ」 (Виолончелист Госю), где главный герой, виолончелист Госю, учится находить гармонию с окружающим миром через музыку. Выражение может передавать бархатистый, выразительный и тёплый голос — например, когда кто-то говорит низким, проникновенным тоном.
Это красивый образ, использующий музыку для описания тембра голоса! 😊🎻
Ставьте ⚡️, если публикация была интересна для вас! 😊
〜せいで... / ...は〜せいだ причина из-за чего-то / кого-то, получился данный результат
⠀
глагол сл. форма /ている/ない/た + せいで
прилаг. い/かった/くない/くなかった + せいで
прилаг. な/だった/ではない/ではなかった + せいで
существительное + の + せいで
私はミスをしたせいで、チームが試合に負けてしまった。
Watashi wa misu o shita sei de, chīmu ga shiai ni makete shimatta.
Из-за моей ошибки, команда проиграла матч.
⠀
昨夜もまた、道路工事のせいで、よく眠れなかった。
Sakuya mo mata, dōro kōji no sei de, yoku nemurenakatta.
Опять прошлой ночью, из-за дорожных работ, я не мог нормально спать.
⠀
今日こんなに頭が痛いのは、昨夜飲みすぎたせいだ。
Kyō kon'nani atama ga itai no wa, sakuya nomi sugita seida.
Сегодня так болит голова и всё из-за того, что я слишком много выпил вчера вечером.
⠀
Данное выражение, используется в торговле, ресторанах, гостиницах, розничных магазинах. Также встречается в новостях, бизнес-статьях, деловых разговорах.
ビジネス記事 (бизнес-статья)
「新型コロナの影響で多くの小売店の客足が落ちている」
(Shingata korona no eikyō de ōku no kouriten no kyakuashi ga ochite iru.)
Из-за влияния COVID-19 у многих розничных магазинов снизился поток клиентов.
Как ещё можно сказать?
客足が遠のく(きゃくあしがとおのく)Kyaku ashi ga tounoku
- клиенты перестают приходить.
И наоборот:
客足が伸びる (きゃくあしがのびる) Kyakuashi ga nobiru
- число клиентов увеличивается
売り上げが下がる(うりあげがさがる)Uriage ga sagaru
- продажи падают.
来店客が減る(らいてんきゃくがへる)Raiten kyaku ga heru
- число посетителей уменьшается.
+1
Интересно узнать.
Кто-то читал «Ночи на Галактической железной дороге» (銀河鉄道の夜 Гинга тэцудо: но ёру) Миядзава Кэндзи?
Вы знали, что у данного произведения есть две версии?
1. «Начальная версия» (初期形): Включает персонажа по имени доктор Бурканиро (ブルカニロ博士), который проводит над Джованни «психологический эксперимент», направленный на поиск истинного счастья.
2. «Окончательная версия» (最終形): Доктор Бурканиро удалён из сюжета, а повествование сосредоточено на внутренних переживаниях Джованни и его отношениях с Кампанеллой.
Nihongo_Express японский язык
Новости о налоговых изменениях в Японии 🇯🇵
Многие соцсети про Японию пишут, что с 1 января 2025 года в Японии вступают в силу изменения в налоговом законодательстве, связанные с увеличением базовых вычетов, новые пороги налогообложения для тех, кто работает на подработке (アルバイト) и т.п. 😳
На данный момент законопроект о налоговой реформе в Японии на 2025 финансовый год находится на стадии обсуждения и согласования. Правящая коалиция, состоящая из Либерально-демократической партии (ЛДП) и партии Комэйто, одобрила основные принципы реформы, включая повышение минимального годового дохода, подлежащего налогообложению, с 1,03 млн йен до 1,23 млн йен.
Однако оппозиционная Демократическая партия для народа (ДПН) настаивает на более значительном повышении этого порога до 1,78 млн йен. В связи с разногласиями между правящей коалицией и оппозицией, окончательное принятие закона пока не состоялось, и обсуждения продолжаются.
Таким образом, законопроект о налоговой реформе на 2025 год еще не принят и находится в процессе рассмотрения. 🤔
曖昧(あいまい, aimai)
означает «неясный», «неопределённый», «размытый», «неоднозначный». Это слово часто используется для описания ситуаций, в которых нет четкого ответа, границы или смысла.
曖(ai, あい) – тьма, неясность
昧(mai, まい) – невежество, темнота
彼の答えは曖昧だった。
Kare no kotae wa aimaidatta.
Его ответ был неясным.
曖昧な約束をしないほうがいい。
Aimaina yakusoku o shinai hou ga ii.
Лучше не давать неопределённых обещаний.
この規則は曖昧すぎて、どう解釈すればいいのかわからない。
Kono kisoku wa aimai sugite, dou kaishaku sureba ii no ka wakaranai.
Это правило слишком размытое, и непонятно, как его интерпретировать.
彼の態度は曖昧で、本当の気持ちが分からない。
Kare no taido wa aimaide, hontou no kimochi ga wakaranai.
Его поведение неопределённое, и я не могу понять, что он на самом деле чувствует.
日本語には曖昧な表現が多い。
Nihongo ni wa aimaina hyougen ga ooi.
В японском языке много двусмысленных выражений.
Префиксы в японском языке. Когда нужны, а когда нет.
Например, в словах 質問 (Shitsumon) вопрос 依頼 (Irai) просьба.
Как правило, люди часто задают вопросы или просьбы (о себе)
В случае 「ご質問」「ご依頼」«У меня есть вопрос» «есть просьба», японском языке это затрудняет понимание того, что не понятно говорите вы о своём вопросе или другого человека. Поэтому это будет ощущаться неестественно и вызывать ощущение высокомерия.
В таких случаях, как「田中さんのご質問は」 «Каков Ваш вопрос, г-н Танака?», ясно, что вопрос касающегося другого человека, поэтому используется почтительная речь.
С другой стороны, когда вы задаёте вопрос и фраза «Это вопрос» 「ご質問です」или «У меня есть вопрос» 「ご質問があります」может быть правильной (естественной) или неправильной (неестественной) в зависимости от ситуации, в которой она сделана.
Если вы начальник и говорите подчинённым, то это нормально.
Простыми словами.
В предложениях «Я хочу задать вопрос», «у меня есть просьба», ставя префикс вежливости ご к словам 質問, 依頼, вы ставите себя выше того человека, которому задаёте вопрос. Так могут говорить, но люди вышестоящие.
Как же задать вопрос вежливо?
質問をいたします - скромная форма речи
質問がございます - ございます более вежливая форма речи, чем «あります»
Можно также использовать и другие слова, например:
Вместо ご質問, лучше сказать お尋ね(おたずね)
お尋ねしてもよろしいですか。
お尋ねしたいのですが。
もう一度お尋ねしていいですか?
Вместо ご依頼, лучше сказать お願い(おねがい)
お願いがあります。
子供の頃いたずらだった私は、よく親__困らせた。
В детстве я был непослушным ребёнком и часто доставлял неприятности родителям.
早朝に出かける
Выйду рано утром
早朝 – как читается данное слово
「学校のクラブ活動は、料理でクラブ長なんだぞ」
В моей школе есть клубы и есть кулинарный клуб, там я являюсь его руководителем.
活 – какое чтение
