ru
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Открыть в Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Больше

📈 Аналитический обзор Telegram-канала Українізатори ігор

Канал Українізатори ігор (@patchlocalisationua) языкового сегмента Украинский является активным участником. Сейчас сообщество объединяет 11 938 подписчиков, занимая 7 653 место в категории Игры и 4 993 место в регионе Украина.

📊 Показатели аудитории и динамика

С момента создания невідомо проект демонстрирует стремительный рост, собрав аудиторию из 11 938 подписчиков.

Согласно последним данным от 12 июня, 2026, канал показывает стабильную активность. За последние 30 дней изменение числа участников составило 44, а за последние 24 часа — 5, при этом общий охват остаётся высоким.

  • Статус верификации: Не верифицирован
  • Уровень вовлечённости (ER): Средний показатель вовлечённости аудитории составляет 33.86%. В первые 24 часа после публикации контент обычно набирает 27.04% реакций от общего числа подписчиков.
  • Охват публикаций: В среднем каждый пост получает 4 043 просмотров. В течение первых суток публикация набирает 3 228 просмотров.
  • Реакции и взаимодействия: Аудитория активно поддерживает контент: среднее количество реакций на один пост — 88.
  • Тематические интересы: Контент сосредоточен на ключевых темах, таких как переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Описание и контентная политика

Автор описывает ресурс как площадку для выражения субъективного мнения:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Благодаря высокой частоте обновлений (последние данные получены 13 июня, 2026) канал поддерживает актуальность и высокий уровень охвата публикаций. Аналитика показывает, что аудитория активно взаимодействует с контентом, что делает его важной точкой влияния в категории Игры.

11 938
Подписчики
+524 часа
+137 дней
+4430 день
Архив постов
Repost from Свічники
ПРИВІТ, НАШІ ЛЮБІ СВІЧЕНЯТА!❤️ Настав час опублікувати наш другий місячний звіт по перекладу Persona 4 Golden! Переклад йде п
ПРИВІТ, НАШІ ЛЮБІ СВІЧЕНЯТА!❤️ Настав час опублікувати наш другий місячний звіт по перекладу Persona 4 Golden! Переклад йде повільно, але впевнено. Ми поступово рухаємось вперед❤️ В оригіналі — 463 313 слів, Перекладено — 60 196 слів, Готово — 13%, Знайте, ми — маленькі свічки у великому свічнику!🕯️❤️ Наш Discord Наш Telegram Підтримка Монобанка

Обговорення з приводу додавання української до SpongeBob SquarePants: Titans of the Tide. Прохання ігнорувати кацапів,  а ліпше поскаржитися вказавши "ethnic slur" або "off-top" Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization

👋 Вас вітає команда перекладу 🖤 DELTARUNE зі спілки Pereсlaw. ❗️25 липня о 00:00 набір перекладачів і художників спрайтів до команди українського перекладу DELTARUNE БУЛО ЗАКРИТО! 🫶 Ми вдячні всім його учасникам. Нові заявки більше не приймаємо. 😉 (Якщо ж виникне потреба в нових художниках спрайтів чи перекладачах, наш керівник розгляне кандидатури заявників набору, які лишились без відповіді.) 😌 А тим часом локалізація гри ВЖЕ ЙДЕ повним ходом!! Позавчора РОЗПОЧАВСЯ текстовий переклад 3 розділу DELTARUNE, і він готовий уже на ~16%!! 👀 🥰 Також завдяки нашим спрайтерам, на сьогодні готові ~30% усіх нових спрайтів! 🤙 Почуємось у наступних ПОСТУПАХ локалізацій та інших новинах перекладу гри DELTARUNE. 💖Підтримайте локалізацію нових розділів DELTARUNE: > одноразовим донатом на Монобанку. > філіжанкою кави чи спонсорством на Buy Me A Coffee або Donatello. #pewоголошення #pewпоступ #розділ3 #розділ4 #deltarune

Місячний звіт перекладу за липень 2025: TES IV: Oblivion Remastered й TES IV: Oblivion Поступ перекладу ігор: 73% 📈 Поступ затвердження: 14%🔬 28 липня була річниця роботи над проєктом... котру й сам провтикав через завал. Енівей: завдяки невтомній роботі Дмитра чергова порція виправлень помилок / неточностей первинного перекладу вже в українізаторі. Також вперше за цілий рік роботи я зміг дістатись вичитки "повноцінного" тексту замість дрочу термінології / нескінченних виправлень й подолань технічних викликів (хоча найважче взяв на себе Aedan). Ця зміна стала причиною "стрибка" затвердження одразу на 3% (або майже 30 000 слів). Наразі вичитую сюжетний квест у хронологічному порядку (насамперед діалоги). Після нього займусь основними гільдіями та нашими улюбленими, численними побічними квестами. Ще затвердив адаптацію "Зоревітря" для Морровінда (це може викликати легку хвилю термічних реакцій на стільцях фанатів Сувоїв... й не тільки). Проте, як і більшість моїх адаптацій - це результат довгої та кропіткої роботи / періодичних дебатів з лорознавцями, а не перше-ліпше що в голову прийшло. Зазвичай не розжовую подробиць, але тут зроблю виняток. Оскільки розробники не надали пояснень щодо "Morrowind" - довелось відштовхуватись від його побудови: "morrow -morning (archaic) + wind (remains in word "tomorrow" which literally means "till morning"). Тож використав зв'язку "ранкова зоря" + "вітер" без зайвих ускладнень. Відповідну зміну внесено на всі версії мап в розділі "Опціональні файли" на Nexus. Шанси створити кращу версію адаптації є... але невисокі, тож навряд чи ця зміниться (в транслітерації буде "Морровінд", покладіть смолоскипи). Старий Облівіон - тут нічого цікавого: оновив переклад та мапу, більшість текстів спільні з ремастером. Тож всі їхні зміни автоматично потрапляють в даний українізатор. Сторінка модифікації старої Обли на Nexus Додаткові посилання: Переклад старої Обли на google-drive Посібник українізатора старої Обли в Steam ⚔️ Сторінка перекладу на KULI ☠️ ЗАМІНІТЬ ВСІ СТАРІ ФАЙЛИ! ☠️ Сторінка модифікації Ремастера на Nexus Додаткові посилання: Переклад Ремастера БЕЗ машперу на google-drive Переклад Ремастера з частковим машпером на google-drive Посібник українізатора ремастера у Steam ⚔️ Сторінка перекладу на KULI Підтримуються оновлення перекладу через ⚙️UpdAter Свіжі переклади заливаю в кінці кожного календарного місяця Підтримуйте ЗСУ! 🔥Коли є бажання та кошти - українізацію🐉 Банка перекладу "TES IV Oblivion"

Понад рік ми працювали над перекладом продовження відомої серії стратегічних ігор SpellForce. Перекласти її запропонував наш
+2
Понад рік ми працювали над перекладом продовження відомої серії стратегічних ігор SpellForce. Перекласти її запропонував наш доброчинець Василь Зубко, а розробники гри подбали про гнучкі інструменти модифікації. Попри свій жанр, SpellForce: Conquest of Eo має глибокий сюжет, який розвивається впродовж серії, тож налічує 300 тисяч слів. Завантажити модифікацію можна з нашого ґуґл-диска або з Nexus. І хтозна, якщо гравці проявлять належну зацікавленість, то розробники додадуть переклад у гру офіційно. Тож завантажуйте, ставте вподобайку (endorse) на Nexus і насолоджуйтесь українською мовою в грі. Українізація всесвітів триває! 💙💛

Привіт, друзі! 💬 Нарешті вдалося трохи зредагувати готовий переклад Yakuza Kiwami 2, тож ділюся з вами новим уривком — сцена, де легендарний Ґоро Маджіма знешкоджує бомбу 💣 Напружений момент + українська локалізація = вибухова комбінація! 🎬 Переглянути ролик: https://youtu.be/wKe05u8sT_s 🔧 Робота над українізатором триває! На сьогодні повністю перекладено всі сюжетні відеоролики та понад 20 побічних завдань. Залишилось ще чимало, але ми впевнено рухаємось вперед — хоч повільно, та вперто. Якщо вам імпонує наша справа — будемо щиро вдячні за підтримку. Це допомагає прискорити процес і мотивує працювати ще завзятіше 💛 Дякую, що ви з нами! Своє ще покажемо. 😉

🦇 Українізатор Batman: Arkham City - GOTY готовий! 🦇 🛠 Переклад виконано з англійської мови та замінює файли англійської л
+3
🦇 Українізатор Batman: Arkham City - GOTY готовий! 🦇 🛠 Переклад виконано з англійської мови та замінює файли англійської локалізації гри. Під час адаптації ми спиралися на комікси. Відео з інструкцією встановлення. Посилання на українізатор Бетмен: Аркем-Сіті. Над українізатором працювали: Dilof_W — керівниця, яка займалася всім підряд. VoronXVI – титан перекладу, ветеран серії ігор Аркем, який два роки намагався перекласти гру самотужки, поки не знайшов нас. Мольфар — гуру технологій, перекладач з машинної. Svarog — перекладач, який знає кожного бандита в грі поіменно. ElleArine — після перекладу Фріза її вже не задушити. Аква — перекладачка, богиня віршів. Oleksandra — перекладачка, яка завжди приходила на допомогу. RippeR — дякуємо за шрифти. DoriShtrash — дякуємо за ініціативу. Безмежно вдячні всім спонсорам ☕️ для перекладачів і всім, хто точково долучався до цього проєкту. Далі буде ще Бетмен, але який саме оголосимо пізніше. Якщо ви помітили одруківку, змістову невідповідність чи виникли проблеми з українізатором — запрошуємо до нашої спільноти у Діскорді: https://discord.gg/jxdmm8uWk3. З рештою питань щодо цього проєкту можете звертатися напряму до керівниці - Dilof_W.

Repost from N/a
1. Раді повідомити що гра "Forgotten Hill Disillusion" тепер доступна українською! ‼️Інформація станом на сьогодні: - Перекла
+3
1. Раді повідомити що гра "Forgotten Hill Disillusion" тепер доступна українською! ‼️Інформація станом на сьогодні: - Переклад виконано з англійської мови. - Локалізація заміняє англійську мову. - Перекладено весь текст гри. - Було замінено більшість текстур з текстом. - Усі шрифти були адаптовані для підтримки української. 🔗Посилання: Кулі | Посібник Steam 2. Також у грі "Forgotten Hill Mementoes" були зроблені наступні зміни: - Виправлено деякі помилки перекладу. - Замінено більшість текстур з текстом. 🔗Посилання: Кулі | Посібник Steam ...Інші ігри серії також скоро будуть зроблені! Якщо ви знайшли помилку в перекладі або маєте питання, то пишіть Telegram або Discord-сервер Вельми вдячні пану Like a Bot за надані текстури та тексти 👍

Шановні підписники! 😊 Із задоволенням повідомляю, що прогрес українізації Judgment досягнув уже 61.23%! 🎉 Після повного зав
Шановні підписники! 😊 Із задоволенням повідомляю, що прогрес українізації Judgment досягнув уже 61.23%! 🎉 Після повного завершення основної сюжетної лінії я активно працював над редагуванням і перекладом інтерфейсу, додаткових розмов із друзями та низки побічних завдань. Нагадую, що всі, хто підтримав проєкт сумою від 300 гривень, вже зараз можуть особисто спробувати українізовану версію гри. 💖 Крім того, протягом найближчих днів планую провести пряму трансляцію на моєму YouTube-каналі, під час якої детально продемонструю роботу українізатора та відповім на ваші питання. 📺 Якщо вам цікава така ініціатива — прошу повідомити про це в коментарях або особистих повідомленнях! Дякую за вашу постійну підтримку! 🙌

Repost from Sandigo_Studio UA
Привіт, Ґеймери та Ґеймерки 😌 Постаралися якомога швидше підготувати для вас якісний дубляж трейлеру «Battlefield 6». На жал
Привіт, Ґеймери та Ґеймерки 😌 Постаралися якомога швидше підготувати для вас якісний дубляж трейлеру «Battlefield 6». На жаль, на музику у відео накладено АП, тож розраховуємо на вашу підтримку! Ставте вподобайки, діліться відео, пишіть вашу думку в коментарях та чи чекаєте на гру? 🔗https://youtu.be/8fdOsXmEvW4 Трейлер доволі актуальний та українською звучить дуже потужно😏 Підписуйтесь на наші інші Соціальні мережі Якщо вам подобається те, що ми робимо — ви можете стати частиною нашої команди, підтримавши нас на Buy Me a Coffee 💙💛 Усім гарного та спокійного вечора!

Також гарні новини стосовно перекладу LEGO Marvel Super Heroes Переклад завершено на 100%, розпочинаю вичитку. Дуже дякую всі
Також гарні новини стосовно перекладу LEGO Marvel Super Heroes Переклад завершено на 100%, розпочинаю вичитку. Дуже дякую всім причетним, хто допоміг з перекладом та написанням глосарію. Далі буде… Excelsior!

Оновлення українізатора для Warhammer 40000: Dawn of War - Winter Assault. Додано переклад описів усіх місій обох кампаній, також повністю перекладено навчання за імперську гвардію та нові рядки інших фракцій. А ще деякі невеликі правки в тексті. Залишилися тільки описи мап (які ніхто не читає) — їх буде додано з наступним оновленням, що вийде вже одразу з повним озвученням, підтримати яке ви можете тут. Інструкція зі встановлення та посилання на завантаження чекає вас у посібнику Steam.

Сьогодні 7 місяців, як було розпочато проєкт перекладу Death Stranding. Щомісячний звіт: — Перекладено 86%: готові вже 3/4 ли
Сьогодні 7 місяців, як було розпочато проєкт перекладу Death Stranding. Щомісячний звіт: — Перекладено 86%: готові вже 3/4 листів і 1/4 інтерв’ю, залишилося лише 40 тисяч слів. — Протестовано 40 із 70 сюжетних замовлень, а також майже все, що йде паралельно з ними. Якщо за місяць вдасться вичитати решту, можна буде замислитися про тестовий реліз, аби знайти те, що було пропущено під час власного тестування. Тут стане в пригоді Discord-сервер — тож долучайтеся! Посилання: 👥 Discord-сервер 💳 Монобанка для підтримки проєкту Дякуємо, що залишаєтеся з нами. Не перемикайтеся!

Хочеш, щоб українська мова була в іграх на Unreal Engine 4-5 не як заміна, а як повноцінна опція? Я розповідаю, як це зробити своїми руками.

🌲 Вітання! Розпочато локалізацію Life is Strange 2! 🌲 Переклад здійснюється з англійської. Українська буде додаватися окрем
+1
🌲 Вітання! Розпочато локалізацію Life is Strange 2! 🌲 Переклад здійснюється з англійської. Українська буде додаватися окремою мовою (щиро дякую Галицькому Розбишаці). Нині перекладено ~30% першого епізоду. ДУЖЕ потрібні перекладачі! У грі неймовірно багато тексту, а працюю я наразі одна. Тож якщо ви любите цю серію, володієте англійською мовою на ~B2 і маєте час — пишіть @galushka8.

Об'єднаний місячний звіт за липень 2025 No Man's Sky Первинний переклад: 100% 📈 Затверджений текст: 94% 🔬 Нещодавнє оновлення нарешті перекладене, йде "добивання" останнього файлу. Щоправда я забув, наскільки жорсткими бувають літні завали роботою... тож всі проєкти прогресують повільніше, ніж планувалось. Ну, принаймні є більш-менш стабільний поступ. Додатково Vanim надав оновлені вихідні файли після кількох патчів гри: всі зміни перекладено. На додачу виправлені помилки, вказані гравцями через фідбек. НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку) Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater Посібник у Steam * * * Palworld Первинний переклад: 95% 📈 Затверджений текст: 95% 🔬 ...закінчити "протягом місяця" не вдалось через вищезгаданий завал. Тим не менш, 95% тексту опрацьовано. Додатково провів часткове вичитування, виправив багато старих помилок й неточностей, покращив назви деяких пасивних навичок. Подеколи вам зустрічатимуться подвійні пробіли перед та після термінів: це факап розробників, які нащось ввели додавання зайвого пробілу самою грою. Вирішити цю проблему по-людськи поки не вдалось. Також є проблема з "рваними" переносами рядків, її буде вирішено пізніше. Ахтунг! Важливі зміни у назвах видів палів. Порадившись з Рамероном - вирішили закривати "дитячий садок" з англомовними назвами. Ми дали більш ніж достатньо часу, щоб новачки "втягнулись" в гру й вивчили більшість видів. Раніше основна аргументація залишати англійські назви полягала у легкому пошуку імен через гугл. Але вона себе вичерпала, й ось чому: - Переклад виглядає сирим та незавершеним. Це вже якась меншовартість / пасування перед англійською; - Відсутність транслітерації назв палів серйозно гальмує розвиток українського вікі-фандому по грі; - Якщо переклад колись подаватиметься офіційно - він повинен мати переклад різноманіття палів, а не подібну хрінь. Тож було проведено повноцінну транслітерацію всіх палів. Більшість назв опрацьовано максимально близько до оригіналу, деякі трохи спрощено через надто складну для читання й вимови побудову. Проте здійснити подумки "зворотну транслітерацію" більшості назв для пошуку інформації про потрібний вид англійською зазвичай нескладно. Створення адаптованої версії відкладене: попри те, що придумано спосіб створення одразу кількох дублікатів перекладу з різними версіями імен палів (оригінал, транслітерація, адаптація) - це все одно займе багато зусиль від мене та Рамерона. Й мабуть, деякі транслітерації покращу згодом... але поточні версії цілком життєздатні (хоча є легке зловживання літерою " ґ "). Ще кілька слів про вікі. Вона перебуває у жахливому стані: містить хибну термінологію, потребує багато праці та людей. Проте насамперед - перекладеної гри / усталеної термінології. Я не маю часу та сил на вікі через переклади. Але якщо хтось захоче пришвидшити розвиток вікі й більш не залежати від англомовної версії - рекомендую використати мою базу даних на Crowdin. Для цього достатньо долучитись проєкту, перейти у вкладку "Інфопанель", клацнути нижче "Українська", відкрити будь-який файл, далі вгорі натиснути його назву, обрати кнопку "Усі рядки" - готово, у віконечку пошуку зліва вгорі можна відшукати будь-які оригінальні тексти гри та скопіювати переклад на відповідну сторінку вікі, видалити сторонні теги, допиляти... профіт. Після синхронізації та узгодження баз даних - гравці матимуть комфортне середовище для пошуку будь-якої інформації про гру рідною мовою. Динамічна збірка українізатора Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAter Посібник у Steam Підтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉 Банка перекладу "Терапевтичне золото"

Гаррі Поттер і філософський камінь (2001) 🔧Розробник: KnowWonder 🇺🇦Переклад: Артем 'Max Gerald' Прокопенко Повний текстови
+2
Гаррі Поттер і філософський камінь (2001) 🔧Розробник: KnowWonder 🇺🇦Переклад: Артем 'Max Gerald' Прокопенко Повний текстовий переклад з англійської мови. Опирається на адаптацію від "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ". Підтримує Widescreen- та інші моди. Інструкція: 1. Завантажте, відкрийте та розпакуйте архів HP1 UKR 1.0 .zip. 2. Запустіть інсталятор HP1 UA Setup.exe та встановіть збірку з українізатором. 3. Запустіть гру – це обов'язково, щоб у теці "Документи" утворилася тека "Harry Potter" з сейвом та додатковими параметрами. Перший запуск гри відбудеться в 640×480. На цьому етапі гра вже придатна для проходження. Але максимальна роздільність, яка доступна в меню – 1024×768 (4:3), а в самій грі можуть траплятися численні баги з текстурами, звуком тощо. За інструкцією "Як налаштувати гру" в Steam-посібнику можна розгорнути гру на весь екран, поліпшити керування та мінімізувати баги. Лінки на переклад: Google Drive

ЧАС НАСТАВ - SECRET OF THE MIMIC ТЕПЕР Є УКРАЇНСЬКОЮ!🎆 ‼️Що в моді: 1. Повний текстовий переклад (чит. посібник по подробиці
ЧАС НАСТАВ - SECRET OF THE MIMIC ТЕПЕР Є УКРАЇНСЬКОЮ!🎆 ‼️Що в моді: 1. Повний текстовий переклад (чит. посібник по подробиці) 2. Переклад тільки необхідних текстур, навіть необхідних доволі багато (для поглиблення в середовище та розуміння квестів) 🔗Повний посібник в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3534162084 🔗Посилання на мод в Google Drive: https://drive.google.com/file/d/1J81DNs6H5_f3A-EX_CTu0edIRBcpM2wG/view?usp=sharing 🖥Як встановити мод: 1. Перетягніть .pak файл у папку "Paks" в директорії гри (Steam) Це наш перший великий реліз, тому будь ласка, по баги та проблеми пишіть під постом на каналі, або в Steam. Допоможемо вам, та й іншим :) 🌈ЩО ДАЛІ ДЛЯ SECRET OF THE MIMIC?: 1. Підтримка гравців щодо потенційних проблем з модом. 2. Озвучка та повний переклад текстур (Планується після релізу озвучки FNAF:Security Breach в грудні 2025) 3. Переклад 3D модельок, таких як головна вивіска Маєтку, та інше. 🌈ЩО ДАЛІ ДЛЯ SECURITY BREACH?: 1. Майже усі персонажі озвучені та чекають на поправки від нас. Озвучка - це наш приоритет. #syntax_news #syntax_textures #syntax_pereklad

Обговорення з приводу додавання української до Battlefield 6. Прохання ігнорувати кацапів,  а ліпше поскаржитися вказавши "ethnic slur" або "off-top" Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization

Repost from N/a
Вийшла повна локалізація другого Відьмака від майстрів перекладацької справи RippeR та d_l4w. Завантажити її можна з КУЛІ та в Стімі. Автори локалізації рекомендують грати з польським озвученням, що, як на мене, є єдиним правильним варіантом проходження Відьмака, але раніше приходилось грати англійською через те, що польський звук+англійський текст збивали з пантелику. Тепер це проблема вирішена. Дуже дякую авторам за таку круту роботу і за українізацію всесвіту Відьмака ❤️ #гра