ru
Feedback
M.

M.

Открыть в Telegram

‏الرسائل التي لا تُرسل هيَ الأكثر أحقية بالقراءة. @Maybemaryambot

Больше
2 972
Подписчики
+424 часа
+147 дней
+3130 день
Архив постов
M.
2 973
photo content

M.
2 973
كي لا يبقى ‏أحداً عالقاً في ذهني ‏كنت أسقطهم ‏من عيني ‏واحداً تلوا الآخر.

M.
2 973
‏يعزُّ على المرء حتى أن يسأل لماذا كل هذا فيكتفي بالصمت.

M.
2 973
حتّى عندما كانت محاولاتي تؤذيني حاولت

M.
2 973
- الرساله ؛ https://t.me/Apartofmehere

M.
2 973
"When We Two Parted" By Lord Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sank chill on my brow; It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to my ear; A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met— In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.

M.
2 973
photo content

M.
2 973
"When We Two Parted" By Lord Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sank chill on my brow; It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to my ear; A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met— In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.

M.
2 973
وداعًا، وداعًا، فلا عهدُ حبٍّ يدومُ، ولا القلبُ يرضى العذابا، فشِباكك المُرّة لن تستبيـني، ولا خُدعُ الهوى تستميلُ الشبابا. سنيكا، وأفلاطونُ الحكيمُ، دعوني لدرْبٍ يُنيرُ الصوابا، تركتُ الغواية، لما ارتضيتُ بأن أرفع الفكرَ فوق السرابا. وصدُّك، كم كان يُدمي الحشـا، ويُوقظُ قلبي، ويُجري العتابا، علّمني ألّا أُعلي التوافه، وأبصرَ وهمَ الهوى إذ تَغابى. فنجوتُ من أسرِه، فالحريّة أعزُّ، وأبقى من وهمٍ تهاوى. فدعني، واذهب لشُبّانِ قومٍ، غَرَرْتَ بهم فاستكانوا وذابا، فما عدتَ تملكُ في القلب حُكمًا، ولا لك في النفسِ ملكٌ أطابا. إلى اللهوِ امضِ، وسَهْمك أَطلِقْ، على من يُحبُّك طيشًا وغِضابا، فأمّا أنا، بعد طولِ افتتانٍ، فلن أرتقي غُصنَ موتٍ خرابا.

M.
2 973
Sir Thomas Wyatt Farewell, Love, and all thy laws for ever; Thy baited hooks shall tangle me no more: Senec, and Plato, call me from thy lore, To perfect wealth, my wit for to endeavour; In blind error when I did persever, Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore, Taught me in trifles that I set no store; But scaped forth thence, since, liberty is lever: Therefore, farewell, go trouble younger hearts, And in me claim no more authority: With idle youth go use thy property, And thereon spend thy many brittle darts: For, hitherto though I have lost my time, Me list no longer rotten boughs to clime.

M.
2 973
Sir Thomas Wyatt Farewell, Love, and all thy laws for ever; Thy baited hooks shall tangle me no more: Senec, and Plato, call me from thy lore, To perfect wealth, my wit for to endeavour; In blind error when I did persever, Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore, Taught me in trifles that I set no store; But scaped forth thence, since, liberty is lever: Therefore, farewell, go trouble younger hearts, And in me claim no more authority: With idle youth go use thy property, And thereon spend thy many brittle darts: For, hitherto though I have lost my time, Me list no longer rotten boughs to clime. وداعًا، وداعًا، فلا عهدُ حبٍّ يدومُ، ولا القلبُ يرضى العذابا، فشِباكك المُرّة لن تستبيـني، ولا خُدعُ الهوى تستميلُ الشبابا. سنيكا، وأفلاطونُ الحكيمُ، دعوني لدرْبٍ يُنيرُ الصوابا، تركتُ الغواية، لما ارتضيتُ بأن أرفع الفكرَ فوق السرابا. وصدُّك، كم كان يُدمي الحشـا، ويُوقظُ قلبي، ويُجري العتابا، علّمني ألّا أُعلي التوافه، وأبصرَ وهمَ الهوى إذ تَغابى. فنجوتُ من أسرِه، فالحريّة أعزُّ، وأبقى من وهمٍ تهاوى. فدعني، واذهب لشُبّانِ قومٍ، غَرَرْتَ بهم فاستكانوا وذابا، فما عدتَ تملكُ في القلب حُكمًا، ولا لك في النفسِ ملكٌ أطابا. إلى اللهوِ امضِ، وسَهْمك أَطلِقْ، على من يُحبُّك طيشًا وغِضابا، فأمّا أنا، بعد طولِ افتتانٍ، فلن أرتقي غُصنَ موتٍ خرابا.

M.
2 973
A Letter I Never Sent I once loved you so deeply, I wanted to carve your name into time itself — like Spenser did for Elizabeth. But I wasn’t content with writing it twice. I would’ve written it a thousand times, on sand, stone, rooftops, and trees just to keep you alive in something that would outlast us. But now, for the first time, I no longer wish to write your name. Not out of anger, but because I’m simply tired and maybe, just maybe, ready to let go.

M.
2 973
photo content

M.
2 973
Sonnet 75 By Edmund Spenser One day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washèd it away: Again I wrote it with a second hand, But came the tide, and made my pains his prey. Vain man, said she, that dost in vain assay A mortal thing so to immortalize; For I myself shall like to this decay, And eke my name be wipèd out likewise. Not so (quoth I), let baser things devise To die in dust, but you shall live by fame: My verse your virtues rare shall eternize, And in the heavens write your glorious name: Where whenas Death shall all the world subdue, Our love shall live, and later life renew. سوناتا 75 – إدموند سبنسر ذاتَ يومٍ كتبتُ اسمَها في الرمالِ، فجاءَ الموجُ ومَحاهُ منَ الشطآنِ. فأعدتُهُ بيدٍ تكسوها الأحزانُ، فجاءَ المدُّ، وطمسَهُ في ثوانِ. فقالت: "أنتَ تعبثُ بالهَباء، فما الفَناءُ إلا مصيرُ الأحياء. اسمي سيموتُ، كما الأجسادُ تفنى، وكذلك حبُّك، سيذبلُ يوماً ويَخنا." فقلتُ: "لا، بل سأخلِّدُ ذِكراكِ، وأرفعُ اسمَكِ فوقَ عُلوِّ الأفلاكِ. وسيبقى حبُّنا في شعري حياً، ينبضُ بينَ الأجيالِ أبدَ الدهرِ نديّا." وهكذا، ما يفنى يصيرُ خالداً، بحبرِ القصيدِ، وذكرى لا تبيدُ أبداً.

M.
2 973
Repost from 79!
"كان قاسيًا في غيابه حتى أنك تكاد تجزم بأنه لم يحبك أبدًا."

M.
2 973
أُخفي العتابَ كأن شيئًا لم يكن ‏وأنا على جمرِ الأسى أتململُ

M.
2 973
9rriKgAAj-Y.m4a1.87 MB

M.
2 973
9rriKgAAj-Y.m4a1.81 MB

M.
2 973
9rriKgAAj-Y.m4a1.81 MB

M.
2 973
music.mp33.80 MB