M.
前往频道在 Telegram
2 972
订阅者
+424 小时
+147 天
+3130 天
帖子存档
2 973
"When We Two Parted"
By Lord Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sank chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to my ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
2 973
"When We Two Parted"
By Lord Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sank chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to my ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
2 973
وداعًا، وداعًا، فلا عهدُ حبٍّ
يدومُ، ولا القلبُ يرضى العذابا،
فشِباكك المُرّة لن تستبيـني،
ولا خُدعُ الهوى تستميلُ الشبابا.
سنيكا، وأفلاطونُ الحكيمُ،
دعوني لدرْبٍ يُنيرُ الصوابا،
تركتُ الغواية، لما ارتضيتُ
بأن أرفع الفكرَ فوق السرابا.
وصدُّك، كم كان يُدمي الحشـا،
ويُوقظُ قلبي، ويُجري العتابا،
علّمني ألّا أُعلي التوافه،
وأبصرَ وهمَ الهوى إذ تَغابى.
فنجوتُ من أسرِه، فالحريّة
أعزُّ، وأبقى من وهمٍ تهاوى.
فدعني، واذهب لشُبّانِ قومٍ،
غَرَرْتَ بهم فاستكانوا وذابا،
فما عدتَ تملكُ في القلب حُكمًا،
ولا لك في النفسِ ملكٌ أطابا.
إلى اللهوِ امضِ، وسَهْمك أَطلِقْ،
على من يُحبُّك طيشًا وغِضابا،
فأمّا أنا، بعد طولِ افتتانٍ،
فلن أرتقي غُصنَ موتٍ خرابا.
2 973
Sir Thomas Wyatt
Farewell, Love, and all thy laws for ever;
Thy baited hooks shall tangle me no more:
Senec, and Plato, call me from thy lore,
To perfect wealth, my wit for to endeavour;
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
Taught me in trifles that I set no store;
But scaped forth thence, since, liberty is lever:
Therefore, farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority:
With idle youth go use thy property,
And thereon spend thy many brittle darts:
For, hitherto though I have lost my time,
Me list no longer rotten boughs to clime.
2 973
Sir Thomas Wyatt
Farewell, Love, and all thy laws for ever;
Thy baited hooks shall tangle me no more:
Senec, and Plato, call me from thy lore,
To perfect wealth, my wit for to endeavour;
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
Taught me in trifles that I set no store;
But scaped forth thence, since, liberty is lever:
Therefore, farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority:
With idle youth go use thy property,
And thereon spend thy many brittle darts:
For, hitherto though I have lost my time,
Me list no longer rotten boughs to clime.
وداعًا، وداعًا، فلا عهدُ حبٍّ
يدومُ، ولا القلبُ يرضى العذابا،
فشِباكك المُرّة لن تستبيـني،
ولا خُدعُ الهوى تستميلُ الشبابا.
سنيكا، وأفلاطونُ الحكيمُ،
دعوني لدرْبٍ يُنيرُ الصوابا،
تركتُ الغواية، لما ارتضيتُ
بأن أرفع الفكرَ فوق السرابا.
وصدُّك، كم كان يُدمي الحشـا،
ويُوقظُ قلبي، ويُجري العتابا،
علّمني ألّا أُعلي التوافه،
وأبصرَ وهمَ الهوى إذ تَغابى.
فنجوتُ من أسرِه، فالحريّة
أعزُّ، وأبقى من وهمٍ تهاوى.
فدعني، واذهب لشُبّانِ قومٍ،
غَرَرْتَ بهم فاستكانوا وذابا،
فما عدتَ تملكُ في القلب حُكمًا،
ولا لك في النفسِ ملكٌ أطابا.
إلى اللهوِ امضِ، وسَهْمك أَطلِقْ،
على من يُحبُّك طيشًا وغِضابا،
فأمّا أنا، بعد طولِ افتتانٍ،
فلن أرتقي غُصنَ موتٍ خرابا.
2 973
A Letter I Never Sent
I once loved you so deeply,
I wanted to carve your name
into time itself —
like Spenser did for Elizabeth.
But I wasn’t content with writing it twice.
I would’ve written it a thousand times,
on sand, stone, rooftops, and trees
just to keep you alive in something
that would outlast us.
But now, for the first time,
I no longer wish to write your name.
Not out of anger,
but because I’m simply tired
and maybe, just maybe, ready to let go.
2 973
Sonnet 75
By Edmund Spenser
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name:
Where whenas Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
سوناتا 75 – إدموند سبنسر
ذاتَ يومٍ كتبتُ اسمَها في الرمالِ،
فجاءَ الموجُ ومَحاهُ منَ الشطآنِ.
فأعدتُهُ بيدٍ تكسوها الأحزانُ،
فجاءَ المدُّ، وطمسَهُ في ثوانِ.
فقالت: "أنتَ تعبثُ بالهَباء،
فما الفَناءُ إلا مصيرُ الأحياء.
اسمي سيموتُ، كما الأجسادُ تفنى،
وكذلك حبُّك، سيذبلُ يوماً ويَخنا."
فقلتُ: "لا، بل سأخلِّدُ ذِكراكِ،
وأرفعُ اسمَكِ فوقَ عُلوِّ الأفلاكِ.
وسيبقى حبُّنا في شعري حياً،
ينبضُ بينَ الأجيالِ أبدَ الدهرِ نديّا."
وهكذا، ما يفنى يصيرُ خالداً،
بحبرِ القصيدِ، وذكرى لا تبيدُ أبداً.
现已上线!2025 年 Telegram 研究 — 年度关键洞察 
