دپارتمان شاعران زجر کشیده
دربارهٔ کتابها، ادبیات، گربهها و من. یوتیوب💌 https://youtube.com/@ellascardigan چنل پلیلیست: t.me/playlistforpoets
نمایش بیشتر📈 تحلیل کانال تلگرام دپارتمان شاعران زجر کشیده
کانال دپارتمان شاعران زجر کشیده (@ttpdella) در بخش زبانی فارسی بازیگری فعال است. در حال حاضر جامعه شامل 15 104 مشترک است و جایگاه 2 440 را در دسته کتب و رتبه 21 468 را در منطقه إيران دارد.
📊 شاخصهای مخاطب و پویایی
از زمان ایجاد در невідомо، پروژه رشد سریعی داشته و 15 104 مشترک جذب کرده است.
بر اساس آخرین دادهها در تاریخ 10 ژوئیه, 2026، کانال فعالیت پایداری دارد. در ۳۰ روز گذشته تغییر اعضا برابر 266 و در ۲۴ ساعت گذشته برابر 16 بوده و همچنان دسترسی گستردهای حفظ شده است.
- وضعیت تأیید: تأیید نشده
- نرخ تعامل (ER): میانگین تعامل مخاطب 8.16% است و در ۲۴ ساعت نخست پس از انتشار، محتوا معمولاً 11.73% واکنش نسبت به کل مشترکان کسب میکند.
- دسترسی پستها: هر پست به طور میانگین 1 232 بازدید دریافت میکند. در اولین روز معمولاً 1 772 بازدید جمعآوری میشود.
- واکنشها و تعامل: مخاطبان بهطور فعال حمایت میکنند؛ میانگین واکنش به هر پست 37 است.
- علایق موضوعی: محتوا بر موضوعات کلیدی مانند چیز, نمایشنامه, نامه, کریسمسی, a2/b1 تمرکز دارد.
📝 توضیح و سیاست محتوایی
نویسنده این فضا را محل بیان دیدگاههای شخصی توصیف میکند:
“دربارهٔ کتابها، ادبیات،
گربهها و من.
یوتیوب💌
https://youtube.com/@ellascardigan
چنل پلیلیست:
t.me/playlistforpoets”
به لطف بهروزرسانیهای پرتکرار (آخرین داده در تاریخ 11 ژوئیه, 2026)، کانال همواره بهروز و دارای دسترسی بالاست. تحلیلها نشان میدهد مخاطبان بهطور فعال با محتوا تعامل دارند و آن را به نقطه اثرگذاری مهم در دسته کتب تبدیل کردهاند.
- مردم عادی، سلی رونی - این سوی بهشت، اسکات فیتزجرالد - باغ مخفی، فرانسس هاجسن برنت - جایی که خرچنگها آواز میخوانند، دلیا اونز - ربکا، دافنه دوموریه - کشتن مرغ مقلد، هارپر لی
I love this woman🤍
- سمفونی مردگان، عباس معروفی
I wouldn't be with me either
I just wanna feel something There's too many things I'm tryna deal with And I understand that you don't feel this@ttpdella
در کمال خونسردی، ترومن کاپوتی
- تنگنا، لئانید آندرهیف
- اوسامو دازای
Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears. Ah! she did depart! Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh.
بر زبان عشقت مکن جاری که عشق بر زبان جاری نگردد هیچگاه چون وزد آرام بر بستان نسیم او نهان از چشم و گوش آید به راه فاش کردم آنچه در دل داشتم من به عشق خویش گفتم راز خویش سرد و لرزان در هجوم ترسها رفت او، من ماندم و آواز خویش تا که من را ترک گفت او، دور شد یک مسافر آمد و شد یار او بیصدا آرام، با او خو گرفت با فقط یک آه، شد غمخوار او
- از کتاب درخت زهرآگین، ویلیام بلیک، ترجمهٔ کامبیز منوچهریان
