fa
Feedback
Изба-читальня (ридинг) с психоаналитиком Ксенией Каган-Левинской

Изба-читальня (ридинг) с психоаналитиком Ксенией Каган-Левинской

رفتن به کانال در Telegram

Читаем вместе, обсуждаем, переживаем - совместные медленные чтения, обсуждения, обмен, коллаборация чтения и обсуждения книг и статей на английском и русском +79853815051 Ксения Каган-Левинская, психоаналитик https://taplink.cc/fromlovelesstoinlove

نمایش بیشتر
1 591
مشترکین
+124 ساعت
-37 روز
+10230 روز
جذب مشترکین
ژوئن '26
ژوئن '26
+83
در 1 کانال‌ها
مه '26
+71
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '26
+31
در 2 کانال‌ها
Get PRO
مارس '26
+43
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '26
+44
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '26
+63
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '25
+47
در 0 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '25
+57
در 1 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '25
+96
در 4 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '25
+28
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اوت '25
+54
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '25
+28
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '25
+33
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '25
+23
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '25
+33
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '25
+83
در 6 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '25
+46
در 3 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '25
+126
در 2 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '24
+59
در 2 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '24
+55
در 1 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '24
+144
در 5 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '24
+153
در 4 کانال‌ها
Get PRO
اوت '24
+50
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '24
+45
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '24
+12
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '24
+42
در 1 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '24
+57
در 2 کانال‌ها
Get PRO
مارس '24
+94
در 1 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '24
+437
در 5 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '24
+32
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '23
+198
در 0 کانال‌ها
تاریخ
رشد مشترکین
اشارات
کانال‌ها
15 ژوئن+2
14 ژوئن+2
13 ژوئن0
12 ژوئن+1
11 ژوئن+2
10 ژوئن0
09 ژوئن0
08 ژوئن0
07 ژوئن+1
06 ژوئن+2
05 ژوئن+3
04 ژوئن+9
03 ژوئن+7
02 ژوئن+9
01 ژوئن+45
پست‌های کانال
📹 на канале появились новые видео, подписывайтесь, смотрите, комментируйте, поддержите своей активностью нашу инициативу 🙌
+3
📹 на канале появились новые видео, подписывайтесь, смотрите, комментируйте, поддержите своей активностью нашу инициативу 🙌 📖 📚 Изба-Читальня | Подписаться

2
перепроверяем разного рода списки из сети: 1. Вокзал Изначальный текст: Слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции. Вердикт: Почти правда, но с вымыслом. Корень действительно лондонский Vauxhall. В России «воксалами» сначала называли увеселительные сады. Станция в Павловске (Царскосельская ж/д) соседствовала с таким садом, и слово постепенно перешло на саму станцию, а затем и на все вокзалы. История о том, что конкретный царь посетил Vauxhall и из-за этого построил дорогу — документально не подтверждённая легенда. 2. Хулиган Изначальный текст: Слово хулиган — английского происхождения. По одной из версий, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок. Вердикт: Одна из версий, не бесспорная. Слово hooligan действительно появляется в Лондоне 1890-х. Версия об ирландской фамилии Houlihan популярна, но не имеет строгих доказательств. Не исключено, что источником стала банда «Hooligan Boys» или другая группа. Точно утверждать, что всё началось с конкретного Патрика Хулигана, нельзя. 3. Апельсин Изначальный текст: До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» — appel, а «китайский» — sien. Заимствованное из голландского языка слово appelsien, является переводом французского словосочетания Pomme de Chine — «яблоко из Китая». Вердикт: Правда. Общепризнанная этимология: голл. appelsien ← appel (яблоко) + Sien (Китай), калька с фр. pomme de Chine. В русском укоренилось именно «апельсин». 4. Врач Изначальный текст: Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие…» И бормотал над занедужившим разные слова. Слово врач — исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи врали? Да, только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла. Вердикт: Правда. Врач ← *врати (говорить, заговаривать). Тот же корень, что в «врать», которое значило «говорить» безо всякой лжи. 5. Мошенник Изначальный текст: Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках — мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» — специалист по кражам из мошон. Вердикт: Правда. Надёжная этимология: мошна → мошенник (вор, срезающий кошельки). 6. Ресторан Изначальный текст: Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон. Вердикт: Правда. Фр. restaurant — «восстанавливающий». Буланже рекламировал свой бульон как «ресторан», и это название перешло на заведение. Легенда в целом верна. 7. Говно Изначальный текст: Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» — «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» — не случайное, в нём — глубокая родственная связь. Вердикт: Правда. Праслав. *govьno — «коровий помёт», от корня *gov- (бык, корова), который тот же, что в cow, говядо. Лингвистическая связь реальна. 8. Небеса Изначальный текст: Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» — буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula). Вердикт: Первая версия — ложная этимология, вторая ближе к истине. «Не + беса» — народная этимология. Слово восходит к индоевропейскому *nebʰ- (облако, туман), ср. лат. nebula, нем. Nebel. Версия с латинским «облако» по сути правильная, только это не прямое заимствование, а общий корень. 9. Сланцы Изначальный текст: В Советском Cоюзе извeстным пpоизводителем pезиновых шлёпaнцев был зaвод «Пoлимер» в гoроде Cланцы Лeнинградской oбласти. Mногие пoкупатели пoлагали, чтo выдaвленное нa пoдошвах cлово «Cланцы» этo нaзвание oбуви. Дaлее cлово вoшло в aктивный cловарный зaпас и пpевратилось в cиноним cлова «шлёпaнцы». Вердикт: Правда. Классический пример перехода топонима в название изделия. Город Сланцы → шлёпанцы «Сланцы» → сланцы. 10. Гaлиматья Изначальный текст: В кoнце 17 вeке фpанцузский вpач Гaли Mатье лeчил cвоих пaциентов шyтками. Он oбрел тaкую пoпулярность, чтo нe cтал yспевать нa вcе визиты и cвои цeлительные кaламбуры пoсылал пo пoчте. Так вoзникло cлово «гaлиматья», кoторое в тo вpемя oзначало — цeлительная шyтка, кaламбур. Доктор yвековечил cвое имя, нo в нaстоящее вpемя этo пoнятие имeет cовершенно инoй cмысл. Вердикт: Абсолютный миф. Никакого врача Гали Матье не существовало. Слово заимствовано из французского galimatias («бессмыслица»), которое появилось в XVI веке. История о враче-шутнике — чистая выдумка, не имеющая исторических или лингвистических оснований.
77
3
доклад Oksana Kulchynska: Для прояснения важности учёта измерения объекта Лакан анализирует случай британского аналитика, и иронично показывает, как именно она в процессе работы обнаруживает объект. В случае этого аналитика ирония исходит со стороны Лакана. Он подчёркивает, что не имеет значения, идёт ли речь о пограничном случае с кризисами или о субъекте, который до четырнадцати лет жил в напряжённой атмосфере супружеской пары, где имели место размолвки, продолжавшиеся, пока ребёнку не исполнилось четырнадцать и пока пара не распалась. Не имеет значения, определять ли субъекта как шизоида с учётом шаткости его идентификации, мнимой фальшивости его self и идентификации as if, о которых писала Хелен Дойч. Важным Лакан считает другое: то, что пациент находился в анализе у данного аналитика в течение десяти лет, о чём она сделала доклад перед Британским психоаналитическим обществом. Чтобы проанализировать этот случай, Лакан прибегает к метафоре маленького счётчика Гейгера — прибора для измерения излучения бессознательного, полагаясь на который, аналитик выделяет две фазы взаимодействия с пациентом. Дни, в которые что-то получается, как она это понимает, через связь дня сессии с повседневной жизнью пациента, и другие дни, в которые она пишет: «Но бывает, когда я что-то замечаю, когда я чувствую что-то, что мне хорошо знакомо, я обнаруживаю себя в некотором роде зафиксированной им». Она помещает этот прибор Гейгера у себя на животе и ощущает неподвижную пластину, говоря, что чувствует себя уловленной, imprisoned, в заточении. Лакан ставит вопрос таким образом: «А с чем приходится мириться аналитикам и что они поддерживают с помощью этой пластины в такой работе?» Он отмечает моменты, когда пациент, паникующий и неуверенный, возвращается к лечению, потому что за десять лет были небольшие перерывы в психоаналитическом лечении. Например, во время кризиса, последовавшего за тем, как он рубил дерево, либо в аналогичной ситуации, когда в момент кризиса пациент не мог вымолвить ни слова, будучи полностью поглощённым ситуацией на работе. Аналитик решает прибегнуть к супервизии, которую Лакан скорее расценивает как контроль здоровой части эго аналитика. Аналитику приходит ответ в весьма своеобразной форме. Она восклицает его ранее, чем успевает об этом подумать. Ей приходит в голову такая мысль, что пациент должен испытывать большую потребность в мифе о недостаточно хорошем, удовлетворительном отце. И к этому пониманию аналитик приходит перед лицом заявлений пациента, которые для Лакана не вызывают удивления, потому что соотносимы для него с психотическим субъектом. Это пишет аналитик: «У него есть ощущение, что когда всё идёт хорошо, всё идёт хорошо, и в этом нет сомнения. Но это всё равно не он. Он находится где-то в другом месте». Лакан задаётся вопросом: «А как работал аналитик, чтобы поддерживать или даже усиливать такую фальшивую идентификацию со стороны пациента?» И он предполагает, что роль аналитика — или, скорее, переворот, который должен был бы произойти в представлении её работы о её цели — заключается в том, чтобы спросить себя: «А каким образом пациент совершил такой трюк, который настиг её и захватил, в который она сама позволила себя вовлечь, который поглотил её на десять лет? И как пациенту удалось так долго оставаться соучастником в поддержании этих плохих отношений с отцом?» Чтобы прояснить своё видение ситуации и перейти к интерпретации, которую предложила аналитик анализанту, Лакан делает ряд заявлений, которые необходимо процитировать. Желание субъекта — это желание Большого Другого в той радикальной области, где желание субъекта не привязано к нему напрямую. И производится оно из того скручивания, которое Лакан представляет через бутылку Клейна. Желание субъекта неустранимо и требует перевёртыша. И главным перевёртышем, не вызывающим сомнений, является закон, поддерживаемый Именем Отца и относящийся к регистру идентификации. Мы должны понимать, что в переносе речь всегда идёт о том, чтобы компенсировать эту фундаментальную проблему с помощью идентификации. Связь между желанием и желанием Большого Другого. Другой не является предметом желания, поскольку именно желание Другого имеет решающее значение. Другой является таковым в той мере, в какой он желает. И желание не может быть поймано просто так за хвост. Желание — это нехватка. Субъект обитает в языке, но не обитает в нехватке. Сама нехватка обитает внутри объекта а. А пространство, в котором высвечиваются грани обмана — это не Большой Другой, но желание Большого Другого — вот что скрыто в сердцевине объекта а. И тот, кто знает, как правильно раскроить объект с помощью ножниц, тот хозяин желания. Далее он переходит к моменту, когда пациент приносит симптом аналитику, говоря о том, что утром, взяв вилку во время завтрака, он понимает, что хочет одновременно воткнуть её и в тост, и в масло, которые оказались на разных тарелках. И аналитик предлагает такую интерпретацию: «Та часть вас, у которой не получается выздороветь, та часть, которая заключила со мной союз, сыта по горло всем этим делом. Она сыта по горло тем, что вы по-прежнему не можете сделать ни шагу в направлении того, чего вам не хватает. Вот где статус-кво, о котором вы говорили. И мне кажется, что причина, по которой вы не можете протянуть руку и взять одну из желаемых вещей, заключается в том, что вы поместили свой собственный голодный рот младенца в обе. И поскольку вы бессознательно считаете, что еды хватит только на один рот, то есть что вы можете заниматься только одной вещью за раз, второй начнёт испытывать голод и, возможно, умрёт. Это одна из причин, по которой вы сочли необходимым сохранять статус-кво. То есть не позволять себе чувствовать, что вы можете сделать что-то или уже сделали это, потому что это означало бы, что часть вас или одно из ваших self было бы оставлено навсегда и умерло бы от голода». Как подчёркивал Лакан в «Направлении лечения», то, что высказывание аналитика что-то для пациента проясняет, ещё не означает, что оно заслуживает именоваться интерпретацией. Такая «интерпретация» в кавычках для Лакана видится как весьма многословная, поскольку в ней аналитик изо всех сил пытается дотянуться до радикального требования. Лакан отмечает, что, конечно, аналитик обнаруживает, что и оральные требования, и призыв требования еды используют одно и то же отверстие в теле, поскольку говорит именно «рот». Однако, если перестать брать за ориентир требования с его горизонтом идентификации через перенос, то нет никаких причин, по крайней мере в этом случае, предполагать оральное требование. Важным для Лакана тут является совершенно другое. Он подчёркивает удвоение объекта а и говорит, что речь идёт не о требовании, а об измерении желания и что аналитик не знает, как правильно разрезать его ножницами. После такой интерпретации, которую Лакан называет внушением, пациент ни разу не переставал испытывать потребность в сохранении своей власти над взрослым, своего всемогущества, в данном случае в отношении депрессивного отца. И это имеет преобладающее значение, поскольку, согласно Лакану, всякий ребёнок в той или иной степени — и сам пациент таковым является — объект а. Аналитик подчёркивает, что такие пациенты вызывают у неё особую сентиментальность, и это становится непреодолимым: «Я им верю». Именно в этом Лакан обнаруживает опасность и ловушку, поскольку когда они обманывают нас, они чувствуют себя вознаграждёнными.
80
4
https://music.yandex.ru/album/32170349/track/128309987?utm_medium=copy_link&ref_id=ed366344-051b-4076-b272-e06cee3a7f59
84
5
https://music.yandex.ru/album/7139581/track/51275398?utm_medium=copy_link&ref_id=080e2d2e-eab1-49f4-b95b-0e9aadc5234e
87
6
https://music.yandex.ru/album/36520781/track/138915674?utm_medium=copy_link&ref_id=e4e1d836-f094-4f41-8128-b68231b02236
86
7
https://music.yandex.ru/album/16089095/track/84694797?utm_medium=copy_link&ref_id=eeaf230b-2f7c-4c02-89a8-bdd98445d804
82
8
https://music.yandex.ru/album/41344178/track/147416073?utm_medium=copy_link&ref_id=75dfda08-e80d-4d5f-a59f-8a90b90c31a4
80
9
По жизни 👽
По жизни 👽
103
10
Ой, больна, больна - ставлю лайки, потому что люди - стадное животное 👹
Ой, больна, больна - ставлю лайки, потому что люди - стадное животное 👹
103
11
https://music.yandex.ru/album/13631093/track/51130226?utm_medium=copy_link&ref_id=860eecdc-1c96-42f8-995f-67d3b2ceddc0
102
12
Сегодня читаем в 09 утра и в 18 00 - включайтесь (для добавления - пишите в лс)
100
13
Французская лингвистика для кошатников: un chat — кот, un château — замок. Соединяем — и получается идеальный ШАТО (CHATeau)
Французская лингвистика для кошатников: un chat — кот, un château — замок. Соединяем — и получается идеальный ШАТО (CHATeau) для вашего пушистого монарха. У Лакана означающее (signifiant) — это не просто «звуковая оболочка», а первичный элемент символического порядка. Главная формула: «означающее представляет субъекта (бсз) другому означающему». Означающее господствует над означаемым, а смысл рождается в цепочке означающих, а не приклеен к вещи. В шутке про CHATeau происходит вот что: Два означающих — «chat» (S₁) и «château» (S₂) — сталкиваются в одной точке. Означающее «chat» буквально вторгается в тело означающего «château», замещая его начало. Графически это даже нагляднее: «CHAT» прописывается внутри «château» (заглавными буквами). Это типичная конденсация ( Verdichtung), как в сновидении — основной механизм работы бессознательного, которое, по Лакану, «структурировано как язык». Перед нами метафора: одно означающее (кот) вытесняет другое (за́мок) и занимает его место. Смысл при этом не аннулируется, а рождается новый — эффект point de capiton (стёжки, пристёжки): скольжение смысла останавливается, и мы получаем новый, уколотый в цепочке образ — «замок-для-кота». Таким образом, сам каламбурный гибрид «CHATeau» и есть то самое новое означающее, порождённое игрой цепочки S₁ → S₂. А означаемое (кошачья резиденция) — это лишь эффект, скользящий под означающим и зафиксированный шуткой. По Лакану, за этой языковой шалостью ещё и проступает истина желания субъекта: хозяин наделяет кота статусом монарха, а сам язык (означающее) делает кота господином замка. Так что «CHATeau» — маленькое торжество бессознательного над скучным «château» из словаря.
101
14
بدون متن...
98
15
بدون متن...
96
16
Жиза 😭
Жиза 😭
108
17
Мои переводы - enjoy (собрала ссылки на b17 в одном месте): «Воображаемый близнец-двойник» («The imaginary twin»), У. Бион, 1
Мои переводы - enjoy (собрала ссылки на b17 в одном месте): «Воображаемый близнец-двойник» («The imaginary twin»), У. Бион, 1950 - видеолекция Фабиан Файнвакс «Пять форм объекта (a)» Ги Розолато «Исследование сексуальных перверсий на основе фетишизма» (Étude des perversions sexuelles à partir du fétichisme par Guy Rosolato) “Замечания о женственности и её аватарах” Пьера Оланье-Спейрани (Remarques sur la féminité et ses avatars par Piera Aulagnier-Spairani) «Первертная пара» Жан Клаврёль (Le couple pervers par Jean Clavreul) «Об эротомании» Франсуа Перье («De l’érotomanie» par François Perrier) на подходе последняя статья из французского сборника по перверсиям
114
18
بدون متن...
108
19
بدون متن...
120
20
بدون متن...
122