fa
Feedback
Veda Центр с Валентином Даценко

Veda Центр с Валентином Даценко

رفتن به کانال در Telegram

🎯 Мотивация. Медитация. Саморазвитие. 📖 Не стесняйся быть мудрым!

نمایش بیشتر
4 728
مشترکین
+2124 ساعت
+197 روز
+22430 روز
آرشیو پست ها
✍️ Краткое саммари к аудио • Кришна продолжает описывать признаки человека, утвердившегося в мудрости, и подчеркивает необходимость контроля чувств. • Недостаточно просто сдерживать чувства — их необходимо направить к высшей цели, сосредоточив сознание на Боге. • Падение человека начинается с размышлений об объектах чувств: сначала возникает привязанность, затем желание, затем гнев, заблуждение и потеря разума. • Когда разум теряет ясность, человек снова оказывается во власти материальных привязанностей и страданий. • Для духовного прогресса необходимо освобождаться как от привязанности, так и от неприязни, сохраняя внутреннее равновесие. • Контроль чувств приносит умиротворение, а умиротворение позволяет разуму стать устойчивым и ясным. • Даже одно неконтролируемое чувство способно увести человека с духовного пути, поэтому необходима постоянная внимательность к своему внутреннему состоянию. • Взгляд мудреца отличается от взгляда обычного человека: то, что считается ценным и привлекательным для большинства людей, не является целью его жизни. • Современная культура часто побуждает человека постоянно искать новые удовольствия, впечатления и способы удовлетворения желаний, однако Бхагавад-гита указывает, что такой путь не приносит настоящего счастья и внутреннего покоя. • Подлинное счастье приходит не через исполнение всё новых желаний, а через освобождение от зависимости от них и развитие сознания Кришны. • Мудрый человек подобен океану: многочисленные желания могут возникать вокруг него, но они не нарушают его внутреннего равновесия. • Важнейшими качествами духовно зрелого человека являются смирение, отсутствие ложного эгоизма, отказ от собственнического мышления и способность жить ради высшей цели. Главная идея текста. Настоящее умиротворение и духовное совершенство достигаются через контроль чувств, освобождение от власти желаний и сосредоточение сознания на Боге, а не на объектах материального наслаждения.

Истинное умиротворение обретает лишь тот, кто полностью изжил в себе стремление к чувственным удовольствиям, свободен от желаний, не считает себя обладателем чего-либо и избавился от ложного эго. ТЕКСТ 72 एषा ब्राह्मी स्थितिःपार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति । स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥ ७२ ॥ эша̄ бра̄хмӣ стхитих̣ па̄ртха наина̄м̇ пра̄пйа вимухйати стхитва̄сйа̄м анта-ка̄ле ’пи брахма-нирва̄н̣ам р̣ччхати Пословный перевод эша̄ — это; бра̄хмӣ — духовное; стхитих̣ — положение; па̄ртха — о сын Притхи; на — не; эна̄м — это; пра̄пйа — достигнув; вимухйати — заблуждается; стхитва̄ — встав; асйа̄м — в него; анта-ка̄ле — в конце жизни; апи — также; брахма-нирва̄н̣ам — духовного царства Бога; р̣ччхати — достигает. Перевод Таков путь духовной жизни, посвященной Богу. Вступив на него, человек освобождается от оков иллюзии, и, даже если божественное сознание придет к нему лишь перед самой смертью, он получит право войти в царство Бога.

на асти — не существует; буддхих̣ — духовный разум; айуктасйа — того, кто не связан (с сознанием Кришны); на — не; ча — и; айуктасйа — того, кто лишен сознания Кришны; бха̄вана̄ — сосредоточение ума (в счастье); на — не; ча — и; абха̄вайатах̣ — того, кто не устойчив; ш́а̄нтих̣ — покой; аш́а̄нтасйа — лишенного покоя; кутах̣ — где; сукхам — счастье. Перевод Тот, кто не установил связь со Всевышним [в сознании Кришны], не способен одухотворить свой разум и сосредоточить ум. Такой человек не знает умиротворения, а без умиротворения разве можно быть счастливым? ТЕКСТ 67 इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते । तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥ ६७ ॥ индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇ йан мано ’нувидхӣйате тад асйа харати праджн̃а̄м̇ ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси Пословный перевод индрийа̄н̣а̄м — чувств; хи — несомненно; чарата̄м — свободно блуждающих; йат — который; манах̣ — ум; анувидхӣйате — подчиняется; тат — тот; асйа — его; харати — уносит; праджн̃а̄м — разум; ва̄йух̣ — ветер; на̄вам — лодку; ива — как; амбхаси — на воде. Перевод Как сильный порыв ветра уносит лодку, так даже одно свободно блуждающее чувство, на котором сосредоточен ум человека, может увлечь за собой его разум. ТЕКСТ 68 तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ६८ ॥ тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо нигр̣хӣта̄ни сарваш́ах̣ индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄ Пословный перевод тасма̄т — поэтому; йасйа — которого; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; нигр̣хӣта̄ни — отстраненные; сарваш́ах̣ — со всех сторон; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа-артхебхйах̣ — от объектов чувств; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; пратишт̣хита̄ — твердый. Перевод Потому, о могучерукий Арджуна, тот, кто отстранил свои чувства от объектов чувств, несомненно, обладает устойчивым разумом. ТЕКСТ 69 या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी । यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ ६९ ॥ йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣ Пословный перевод йа̄ — которая; ниш́а̄ — ночь; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; тасйа̄м — в той; джа̄гарти — бодрствует; сам̇йамӣ — владеющий собой; йасйа̄м — в которую; джа̄грати — бодрствуют; бхӯта̄ни — существа; са̄ — та; ниш́а̄ — ночь; паш́йатах̣ — занятого самосозерцанием; мунех̣ — мудреца. Перевод То, что для всех существ ночь, для владеющего собой время бодрствования; когда же все существа пробуждаются, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь. ТЕКСТ 70 आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्‍नोति न कामकामी ॥ ७० ॥ а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратишт̣хам̇ самудрам а̄пах̣ правиш́анти йадват тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ Пословный перевод а̄пӯрйама̄н̣ам — в постоянно наполняемый; ачала-пратишт̣хам — совершенно спокойный; самудрам — океан; а̄пах̣ — во́ды; правиш́анти — входят; йадват — как; тадват — так; ка̄ма̄х̣ — желания; йам — в которого; правиш́анти — входят; сарве — все; сах̣ — тот (человек); ш́а̄нтим — покой; а̄пноти — обретает; на — не; ка̄ма-ка̄мӣ — тот, кто стремится удовлетворить свои желания. Перевод Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания. ТЕКСТ 71 विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः । निर्ममो निरहङ्कार स शान्तिमधिगच्छति ॥ ७१ ॥ виха̄йа ка̄ма̄н йах̣ сарва̄н пума̄м̇ш́ чарати них̣спр̣хах̣ нирмамо нирахан̇ка̄рах̣ са ш́а̄нтим адхигаччхати Пословный перевод виха̄йа — отвергнув; ка̄ма̄н — материальные желания, связанные с чувственными наслаждениями; йах̣ — который; сарва̄н — все; пума̄н — человек; чарати — живет; них̣спр̣хах̣ — лишенный желаний; нирмамах̣ — не испытывающий чувства собственничества; нирахан̇ка̄рах̣ — лишенный ложного эго; сах̣ — он; ш́а̄нтим — полный покой; адхигаччхати — обретает. Перевод

ТЕКСТ 61 तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः । वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ६१ ॥ та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа йукта а̄сӣта мат-парах̣ ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄ Пословный перевод та̄ни — те (чувства); сарва̄н̣и — все; сам̇йамйа — взяв под контроль; йуктах̣ — занятый; а̄сӣта — пусть будет; мат-парах̣ — связанный со Мной; ваш́е — в полном подчинении; хи — безусловно; йасйа — которого; индрийа̄н̣и — чувства; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; пратишт̣хита̄ — устойчивый. Перевод Того, кто, обуздав чувства и держа их в повиновении, сосредоточивает ум на Мне, называют человеком с устойчивым разумом. ТЕКСТ 62 ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते । सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ ६२ ॥ дхйа̄йато вишайа̄н пум̇сах̣ сан̇гас тешӯпаджа̄йате сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣ ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате Пословный перевод дхйа̄йатах̣ — созерцающего; вишайа̄н — объекты чувств; пум̇сах̣ — человека; сан̇гах̣ — привязанность; тешу — в них (в объектах чувственного наслаждения); упаджа̄йате — возникает; сан̇га̄т — из привязанности; сан̃джа̄йате — развивается; ка̄мах̣ — желание; ка̄ма̄т — из желания; кродхах̣ — гнев; абхиджа̄йате — появляется. Перевод Созерцая объекты, приносящие наслаждение чувствам, человек развивает привязанность к ним, из привязанности рождается вожделение, а из вожделения — гнев. ТЕКСТ 63 क्रोधाद्भ‍वति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ ६३ ॥ кродха̄д бхавати саммохах̣ саммоха̄т смр̣ти-вибхрамах̣ смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати Пословный перевод кродха̄т — из гнева; бхавати — возникает; саммохах̣ — полная иллюзия; саммоха̄т — из иллюзии; смр̣ти — памяти; вибхрамах̣ — расстройство; смр̣ти-бхрам̇ш́а̄т — из расстройства памяти; буддхи-на̄ш́ах̣ — из-за потери разума; буддхи-на̄ш́а̄т — вследствие потери разума; пран̣аш́йати — падает. Перевод Гнев порождает полное заблуждение, а заблуждение затмевает память. Вслед за памятью пропадает разум, и тогда, лишившись разума, человек снова погружается в пучину материальной жизни. ТЕКСТ 64 रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयनिन्द्रियैश्चरन् । आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ ६४ ॥ ра̄га-двеша-вимуктаис ту вишайа̄н индрийаиш́ чаран а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄ праса̄дам адхигаччхати Пословный перевод ра̄га — от привязанности; двеша — и неприязни; вимуктаих̣ — освобожденными; ту — но; вишайа̄н — на объекты чувственного удовольствия; индрийаих̣ — чувствами; чаран — воздействующий; а̄тма-ваш́йаих̣ — подчиненными себе; видхейа-а̄тма̄ — человек, который следует регулирующим принципам свободы; праса̄дам — милость Господа; адхигаччхати — обретает. Перевод Но тот, кто, следуя регулирующим принципам свободы, избавился от всякой привязанности и неприязни и держит свои чувства в узде, может в полной мере обрести милость Господа. ТЕКСТ 65 प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते । प्रसन्नचेतसो ह्याश‍ु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ ६५ ॥ праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇ ха̄нир асйопаджа̄йате прасанна-четасо хй а̄ш́у буддхих̣ парйаватишт̣хате Пословный перевод праса̄де — благодаря беспричинной милости Господа; сарва — всех; дух̣кха̄на̄м — материальных страданий; ха̄них̣ — уничтожение; асйа — его; упаджа̄йате — происходит; прасанна-четасах̣ — того, чей ум удовлетворен; хи — безусловно; а̄ш́у — очень скоро; буддхих̣ — разум; пари — достаточно; аватишт̣хате — утверждается. Перевод Для того, кто, идя этим путем, обрел удовлетворение [в сознании Кришны], уже не существует тройственных страданий. Благодаря этому удовлетворению разум человека быстро становится устойчивым. ТЕКСТ 66 नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना । न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ ६६ ॥ на̄сти буддхир айуктасйа на ча̄йуктасйа бха̄вана̄ на ча̄бха̄вайатах̣ ш́а̄нтир аш́а̄нтасйа кутах̣ сукхам Пословный перевод

پیام صوتی08:23

✨ Знаете ли вы, что аскезы, знания и наши успехи — это такая же «пища» для души, как обычная еда для тела? Сами по себе они н
Знаете ли вы, что аскезы, знания и наши успехи — это такая же «пища» для души, как обычная еда для тела? Сами по себе они несут огромную пользу, но только при одном условии: их нужно уметь правильно переварить. В основе новой статьи лежит удивительный мудрый афоризм из древнего санскритского сборника «Махасубхашита-санграха». Он раскрывает метафору духовного «несварения»: подобно тому, как непереваренная еда отравляет организм и приводит к тяжелым болезням, неусвоенные духовные блага разрушают наше тонкое тело. В статье вы найдете ответы на важные вопросы: 💎 Фермент смирения: Почему без него любой суровый пост или ограничение неизбежно превращаются в смертельную болезнь гнева и раздражения? 💎 Ловушка эрудиции: Как знание, полученное из интернета или имперсональной среды, минуя смиренное руководство учителя, трансформируется в высокомерие и гордость? 💎 Природа интернет-критиков: Почему неудержимое желание злословить, ругать других и выискивать чужие недостатки — это первый признак непереваренных достижений и замаскированной зависти? Помимо глубокой ведической философии, в статье приведены актуальные данные современных научных исследований (2022–2025 гг.). Ученые-психологи с помощью экспериментов подтверждают древнюю истину: голод без внутренней работы рождает агрессию (hangry), дефицит интеллектуального смирения ведет к эффекту Даннинга-Крюгера, а чужой успех в соцсетях без правильного осмысления провоцирует нездоровый критицизм. 👉 Читайте полную версию на сайте

✍️ Краткое саммари аудио • Арджуна спрашивает Кришну о признаках человека, утвердившегося в мудрости (стхита-праджни): как он мыслит, говорит и действует. • Такой человек не идет на поводу у своих желаний, а находит удовлетворение в своей духовной природе и связи с Богом. • Он сохраняет спокойствие как в счастье, так и в несчастье, не впадая в чрезмерную радость, страх, гнев или отчаяние. • Стхита-праджня понимает временную природу материальных событий и поэтому не теряет внутреннего равновесия из-за внешних перемен. • Одним из главных признаков духовной зрелости является способность контролировать чувства и не становиться рабом своих желаний. • Простое подавление желаний не решает проблему. Материальные привязанности ослабевают тогда, когда человек обретает более высокий духовный вкус и удовлетворение. • Кришна предупреждает, что чувства очень сильны и способны увлечь даже разумного человека, поэтому духовная жизнь требует постоянной внимательности. • Современная культура во многом построена на разжигании желаний, потребительства и чувственных наслаждений, поэтому человеку особенно важно осознанно относиться к тому, что он смотрит, слушает и с кем общается. • Окружение оказывает огромное влияние на сознание: общение с людьми, стремящимися к духовному развитию, помогает укреплять разум, а неблагоприятное общение усиливает материальные привязанности. • Духовный рост во многом зависит от того, какую среду и какие ценности человек выбирает для своей жизни. Главная идея текста. Настоящая мудрость проявляется в способности управлять своими желаниями и чувствами, сохранять внутреннее равновесие и выбирать такое общение и образ жизни, которые помогают развивать духовное сознание, а не усиливают материальные привязанности.

раса-варджам̇ расо ’пй асйа парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате Пословный перевод вишайа̄х̣ — объекты, доставляющие чувственные наслаждения; винивартанте — отвергаются; нира̄ха̄расйа — следующего запретам и ограничениям; дехинах̣ — находящегося в теле; раса-варджам — когда вкус утрачен; расах̣ — наслаждение; апи — хотя; асйа — его; парам — то, что намного выше; др̣шт̣ва̄ — восприняв; нивартате — прекращается. Перевод Даже воздерживаясь от чувственных удовольствий, воплощенная в теле душа сохраняет вкус к ним. Но, познав более возвышенный вкус, она утрачивает интерес к объектам чувств, доставляющим наслаждение, и утверждается в духовном сознании. ТЕКСТ 60 यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः । इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ ६० ॥ йатато хй апи каунтейа пурушасйа випаш́читах̣ индрийа̄н̣и прама̄тхӣни харанти прасабхам̇ манах̣ Пословный перевод йататах̣ — прилагающего усилия; хи — безусловно; апи — однако; каунтейа — о сын Кунти; пурушасйа — человека; випаш́читах̣ — обладающего знанием; индрийа̄н̣и — чувства; прама̄тхӣни — возбужденные; харанти — увлекают; прасабхам — с силой; манах̣ — ум. Перевод Чувства так могущественны и напористы, о Арджуна, что способны силой увлечь за собой ум даже того, кто владеет духовным знанием и старается обуздать их.

ТЕКСТ 54 अर्जुन उवाच स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव । स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥ ५४ ॥ арджуна ува̄ча стхита-праджн̃асйа ка̄ бха̄ша̄ сама̄дхи-стхасйа кеш́ава стхита-дхӣх̣ ким̇ прабха̄шета ким а̄сӣта враджета ким Пословный перевод арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; стхита-праджн̃асйа — того, кто утвердился в сознании Кришны; ка̄ — какой; бха̄ша̄ — язык; сама̄дхи-стхасйа — того, кто пребывает в сознании Кришны; кеш́ава — о Кришна; стхита-дхӣх̣ — тот, кто утвердился в сознании Кришны; ким — что; прабха̄шета — будет говорить; ким — как; а̄сӣта — будет оставаться неподвижным; враджета — будет двигаться; ким — как. Перевод Арджуна сказал: О Кришна, как распознать человека, обладающего этим божественным сознанием? О чем он говорит и как выражает свои мысли? Как он сидит и как ходит? ТЕКСТ 55 श्रीभगवानुवाच प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् । आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ ५५ ॥ ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н а̄тманй эва̄тмана̄ тушт̣ах̣ стхита-праджн̃ас тадочйате Пословный перевод ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; праджаха̄ти — отвергает; йада̄ — когда; ка̄ма̄н — желания, связанные с чувственными удовольствиями; сарва̄н — всевозможные; па̄ртха — о сын Притхи; манах̣-гата̄н — изошедшие из ума; а̄тмани — в чистом состоянии души; эва — безусловно; а̄тмана̄ — очищенным умом; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; стхита-праджн̃ах̣ — находящийся на духовном уровне; тада̄ — тогда; учйате — говорится. Перевод Верховный Господь сказал: О Партха, о человеке, который очистил свой ум от всех желаний, берущих начало в чувствах, и черпает удовлетворение только в своем истинном «я», говорят, что он обладает чистым, божественным сознанием. ТЕКСТ 56 दुःखेष्वनुद्विग्न‍मनाः सुखेषु विगतस्पृहः । वीतरागभयक्रोधः स्थिधीर्मुनिरुच्यते ॥ ५६ ॥ дух̣кхешв анудвигна-мана̄х̣ сукхешу вигата-спр̣хах̣ вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣ стхита-дхӣр мунир учйате Пословный перевод дух̣кхешу — в трех видах страданий; анудвигна-мана̄х̣ — тот, чей ум спокоен; сукхешу — в радостях; вигата-спр̣хах̣ — не заинтересованный; вӣта — устранены; ра̄га — привязанности; бхайа — страх; кродхах̣ — тот, в ком гнев; стхита-дхӣх̣ — тот, чей ум устойчив; муних̣ — мудрец; учйате — называется. Перевод Того, кто остается невозмутимым, терпя тройственные страдания, кто не восторгается, когда к нему приходит счастье, и кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют мудрецом, обуздавшим свой ум. ТЕКСТ 57 यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य श‍ुभाश‍ुभम् । नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ५७ ॥ йах̣ сарватра̄набхиснехас тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам на̄бхинандати на двешт̣и тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄ Пословный перевод йах̣ — который; сарватра — повсюду; анабхиснехах̣ — не испытывающий привязанности; тат — то; тат — то; пра̄пйа — достигнув; ш́убха — хорошее; аш́убхам — дурное; на — не; абхинандати — восхваляет; на — не; двешт̣и — ненавидит; тасйа — его; праджн̃а̄ — совершенное знание; пратишт̣хита̄ — твердо. Перевод Тот, кто, живя в материальном мире, свободен от мирских привязанностей, кто не слишком радуется, когда с ним случается что- то хорошее, и не злится, когда случается что-то дурное, обладает совершенным знанием. ТЕКСТ 58 यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ५८ ॥ йада̄ сам̇харате ча̄йам̇ кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́ах̣ индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄ Пословный перевод йада̄ — когда; сам̇харате — втягивает; ча — и; айам — он; кӯрмах̣ — черепаха; ан̇га̄ни — конечности; ива — как; сарваш́ах̣ — вместе; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа-артхебхйах̣ — от объектов чувственного восприятия; тасйа — его; праджн̃а̄ — сознание; пратишт̣хита̄ — твердо. Перевод Тот, кто, подобно черепахе, втягивающей голову и конечности в панцирь, способен отводить свои чувства от объектов чувственного восприятия, обладает устойчивым, духовным разумом. ТЕКСТ 59 विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः । रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥ ५९ ॥ вишайа̄ винивартанте нира̄ха̄расйа дехинах̣

پیام صوتی16:00

✍️ Краткое саммари • Духовно зрелый человек не привязывается к плодам своей деятельности и поэтому освобождается от последствий кармы. • Привязанность к результатам удерживает живое существо в круговороте рождения и смерти, тогда как отрешённость помогает обрести духовную свободу. • Причиной обусловленности является иллюзия, заставляющая человека считать себя телом и воспринимать всё связанное с телом как своё. • Когда разум освобождается от иллюзии, материальные цели и обещания чувственных наслаждений теряют свою привлекательность. • Освобождение начинается с изменения сознания: человек перестаёт отождествлять себя с временным и начинает видеть свою духовную природу. • Йога — это не только практика, но и состояние сознания, в котором разум становится устойчивым и сосредоточенным на высшей истине. • Самадхи означает непоколебимую сосредоточенность ума и разума на Боге и духовной реальности. Главная идея текста. Человек достигает настоящей йоги тогда, когда освобождается от иллюзии, перестаёт жить ради материальных результатов и утверждается в духовном сознании, сосредоточенном на Боге

ТЕКСТ 51 कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः । जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥ ५१ ॥ карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи пхалам̇ тйактва̄ манӣшин̣ах̣ джанма-бандха-винирмукта̄х̣ падам̇ гаччхантй ана̄майам Пословный перевод карма-джам — вызванное кармой; буддхи-йукта̄х̣ — те, кто занимается преданным служением; хи — безусловно; пхалам — следствие; тйактва̄ — отринув; манӣшин̣ах̣ — великие мудрецы или преданные; джанма-бандха — от бремени новых рождений; винирмукта̄х̣ — освобожденные; падам — положение; гаччханти — достигают; ана̄майам — то, где нет страданий. Перевод Служа Господу, великие мудрецы и преданные сбрасывают бремя последствий своей деятельности в материальном мире. Так они вырываются из круговорота рождения и смерти и достигают обители Бога, где не бывает страданий. ТЕКСТ 52 यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति । तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ ५२ ॥ йада̄ те моха-калилам̇ буддхир вйатитаришйати тада̄ ганта̄си нирведам̇ ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча Пословный перевод йада̄ — когда; те — твой; моха — иллюзии; калилам — дебри; буддхих̣ — трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати — преодолеет; тада̄ — тогда; ганта̄ аси — придешь; нирведам — к безразличию; ш́ротавйасйа — того, что предстоит услышать; ш́рутасйа — того, что уже было услышано; ча — также. Перевод Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь безразличным ко всему, что тебе доводилось слышать и что еще предстоит услышать. ТЕКСТ 53 श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥ ५३ ॥ ш́рути-випратипанна̄ те йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄ сама̄дха̄в ачала̄ буддхис тада̄ йогам ава̄псйаси Пословный перевод ш́рути — откровение Вед; випратипанна̄ — не испытывающий влияния последствий кармической деятельности; те — твой; йада̄ — когда; стха̄сйати — пребывает; ниш́чала̄ — неподвижный; сама̄дхау — в божественном сознании, или сознании Кришны; ачала̄ — устойчивый; буддхих̣ — разум; тада̄ — тогда; йогам — постижение истинного «я»; ава̄псйаси — достигнешь. Перевод Когда цветистый язык Вед перестанет волновать твой ум и когда ты, постигнув свое истинное «я», будешь постоянно пребывать в духовном трансе, ты обретешь божественное сознание.

پیام صوتی05:39

✍️ Краткое саммари аудио • Карма-йога учит исполнять свои обязанности, не привязываясь к результатам и не считая себя их причиной. • Человек имеет право на деятельность, но не на плоды своего труда, поскольку результаты зависят от множества факторов и высшей воли. • Отказ от привязанности к успеху и неудаче позволяет сохранять внутреннее равновесие и свободу от двойственности. • Йога означает способность одинаково воспринимать победу и поражение, приобретение и потерю, сохраняя спокойствие и устойчивость. • Важно не только то, что человек делает, но и с каким мотивом он действует. Чистый мотив освобождает от кармических последствий. • Стремление исключительно к плодам своей деятельности называется признаком скупого сознания, тогда как духовный путь основан на служении и преданности Богу. • Настоящая йога не требует ухода от мира — она заключается в правильном отношении к своей деятельности и её результатам. • Йога определяется как искусство деятельности: выполнять свой долг осознанно, без эгоизма и привязанности к награде. Вывод: человек должен исполнять свой долг и действовать правильно, не привязываясь к результатам своей деятельности, сохраняя внутреннее равновесие и посвящая свои действия Богу.

ТЕКСТ 47 कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥ ४७ ॥ карман̣й эва̄дхика̄рас те ма̄ пхалешу када̄чана ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и Пословный перевод карман̣и — в предписанных обязанностях; эва — безусловно; адхика̄рах̣ — право; те — тебя; ма̄ — не; пхалешу — в плодах; када̄чана — когда бы то ни было; ма̄ — не; карма-пхала — результатами деятельности; хетух̣ — побуждаемый; бхӯх̣ — будь; ма̄ — не; те — тебя; сан̇гах̣ — привязанность; асту — пусть будет; акарман̣и — в отказе от выполнения своего долга. Перевод Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей. ТЕКСТ 48 योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय । सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥ ४८ ॥ йога-стхах̣ куру карма̄н̣и сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа сиддхй-асиддхйох̣ само бхӯтва̄ саматвам̇ йога учйате Пословный перевод йога-стхах̣ — уравновешенный; куру — выполняй; карма̄н̣и — обязанности; сан̇гам — привязанность; тйактва̄ — отвергнув; дханан̃джайа — о Арджуна; сиддхи-асиддхйох̣ — в успехе и неудаче; самах̣ — уравновешенный; бхӯтва̄ — став; саматвам — самообладание; йогах̣йога; учйате — называется. Перевод О Арджуна, выполняй свой долг невозмутимо, без привязанности, не беспокоясь о победе или поражении. Такое умение владеть собой называют йогой. TEXT 49 दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय । बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥ ४९ ॥ дӯрен̣а хй аварам̇ карма буддхи-йога̄д дханан̃джайа буддхау ш́аран̣ам анвиччха кр̣пан̣а̄х̣ пхала-хетавах̣ Пословный перевод дӯрен̣а — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йога̄т — благодаря деятельности в сознании Кришны; дханан̃джайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; ш́аран̣ам — к полной преданности; анвиччха — стремись; кр̣пан̣а̄х̣ — скупцы; пхала-хетавах̣ — те, кто стремится к плодам своего труда. Перевод О Дхананджая, силой преданного служения отбрось всю порочную деятельность и в таком умонастроении вручи себя Господу. Только скупцы стремятся к плодам своего труда. ТЕКСТ 50 बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते । तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥ ५० ॥ буддхи-йукто джаха̄тӣха убхе сукр̣та-душкр̣те тасма̄д йога̄йа йуджйасва йогах̣ кармасу кауш́алам Пословный перевод буддхи-йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; джаха̄ти — избавляется; иха — здесь (в этой жизни); убхе — и в том, и в другом; сукр̣та-душкр̣те — как в хороших, так и в плохих (результатах); тасма̄т — поэтому; йога̄йа — ради преданного служения; йуджйасва — занимайся; йогах̣ — сознание Кришны; кармасу — во всех делах; кауш́алам — искусство. Перевод Тот, кто преданно служит Господу, уже в этой жизни освобождается от последствий хороших и дурных поступков. Поэтому посвяти жизнь йоге, которая является искусством деятельности.

پیام صوتی08:08

✍️ Краткое саммари аудио • В предыдущих текстах Кришна говорил о людях, которые стремятся прежде всего к наслаждениям, богатству, власти и другим материальным благам. • Такие желания привязывают человека к материальному миру и мешают обрести настоящую духовную сосредоточенность. • В 45 тексте Кришна призывает Арджуну подняться над влиянием трёх гун материальной природы. • Он также призывает подняться над двойственностью счастья и несчастья. • Важный призыв этого текста — не жить постоянными мыслями о приобретении нового и сохранении уже имеющегося. • Йога-кшема означает стремление получить то, чего не хватает, и сохранить то, что уже есть. • Кришна предлагает утвердиться в более высоком сознании и жить на духовной платформе. • Пребывание в благости делает человека более устойчивым, спокойным и счастливым. • В следующем тексте приводится пример маленького колодца и большого водоёма. • Человек, который понимает высшую цель Вед, получает всё то благо, к которому стремятся люди через множество отдельных ритуалов и практик. • Если поливать корень дерева, вода автоматически поступает ко всем ветвям и листьям. • Точно так же человек, который стремится удовлетворить Всевышнего, получает и высшую цель жизни, и всё необходимое для своего существования. • Чистая бхакти описывается как деятельность без материальных мотивов и без стремления к личной выгоде. Вывод : в ведах содержится много тем, но высшая тема – это Бог. Веды постепенно подводят человека к высшей теме. Тот, кто может сразу коснуться высшей темы, и следовать ей – самая удачливая душа.

ТЕКСТ 45 त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन । निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥ ४५ ॥ траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна нирдвандво нитйа-саттва-стхо нирйога-кшема а̄тмава̄н Пословный перевод траи-гун̣йа — связана с тремя гунами материальной природы; вишайа̄х̣ — тема которых; веда̄х̣ — ведические писания; нистраи-гун̣йах̣ — поднявшийся над тремя гунами материальной природы; бхава — будь; арджуна — о Арджуна; нирдвандвах̣ — лишенный двойственности; нитйа-саттва-стхах̣ — пребывающий в чистом состоянии духовного бытия; нирйога-кшемах̣ — не связанный заботой о выгоде и безопасности; а̄тма-ва̄н — утвердившийся в понимании своего истинного «я». Перевод В Ведах в основном говорится о деятельности в трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись в понимании своего истинного «я». ТЕКСТ 46 यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके । तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ ४६ ॥ йа̄ва̄н артха удапа̄не сарватах̣ самплутодаке та̄ва̄н сарвешу ведешу бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣ Пословный перевод йа̄ва̄н — насколько; артхах̣ — польза; уда-па̄не — в колодце с водой; сарватах̣ — во всех отношениях; самплута-удаке — в большом водоеме; та̄ва̄н — настолько; сарвешу — во всех; ведешу — в ведических писаниях; бра̄хман̣асйа — человека, который постиг Верховный Брахман; виджа̄натах̣ — который обладает полным знанием. Перевод Все нужды, которые удовлетворяет маленький колодец, может сразу удовлетворить большой водоем. Подобно этому, тот, кому известно высшее назначение Вед, обретает все описанные в них блага.

پیام صوتی09:35

✍️ Краткое саммари аудио #2.40–45 • С этих текстов начинается объяснение Буддхи-йоги — пути духовной деятельности и преданного служения. • До этого Кришна объяснял истину аналитически (Санкья-йога), а теперь переходит к практическому применению этого знания в жизни. • Главная проблема человека — не отдельные жизненные трудности, а бесконечный цикл рождения и смерти. • Буддхи-йога помогает постепенно освободиться от кармического рабства и выйти из этого круга. • Даже небольшое продвижение на духовном пути защищает человека от величайшей опасности. • Отличительная черта человека, идущего по пути Буддхи-йоги, — решимость и сосредоточенность на высшей цели. • Чем больше у человека второстепенных желаний и целей, тем труднее ему сохранять внутреннюю решимость. • Настоящая решимость появляется тогда, когда жизнь человека подчинена одной высшей цели. • Кришна противопоставляет такую решимость множеству материальных желаний и стремлений. • В текстах говорится о людях, которых привлекают ведические обещания богатства, власти, наслаждений и райских планет. • Такие люди используют духовное знание прежде всего для исполнения своих материальных желаний. • Привязанность к наслаждениям, богатству и власти отвлекает человека от высшей цели жизни. • Из-за этой привязанности человеку трудно обрести внутреннюю сосредоточенность и духовную устойчивость. • Самадхи описывается как состояние полной сосредоточенности на высшей цели и духовной реальности. Главная идея текста: духовный прогресс начинается тогда, когда человек перестаёт распыляться на бесконечное множество желаний и направляет свою жизнь к одной высшей цели.