es
Feedback
син акань

син акань

Ir al canal en Telegram

Гуманитаристика+: книги и заметки. Связь со мной: https://t.me/yanchetsky_iv

Mostrar más
438
Suscriptores
Sin datos24 horas
+57 días
+830 días
Archivo de publicaciones
Друзья, расскажите, каких греческих лириков вы читаете с особой любовью и восхищением? Живыми откликами попробуем оживить мой почти что мертвенный канал!

+1
Bruno_Snell_Die_Entdeckung_des_Geistes_2009,_Vandenhoeck_&_Ruprecht.pdf19.76 MB

Прежде выкладывал “Пайдейю” Вернера Йегера, теперь очередь “Die Entdeckung des Geistes: Studien zur Entstehung des europäisch
+1
Прежде выкладывал “Пайдейю” Вернера Йегера, теперь очередь “Die Entdeckung des Geistes: Studien zur Entstehung des europäischen Denkens bei den Griechen” Бруно Снелля. Эти труды, ярчайшие проявления германского антиковедческого гения, стоит читать и осмыслять в связке. Замечу: английский перевод выполнен с раннего издания, Снелль совершенствовал своё творение в течение многих лет, потому лучше обратиться именно к нем.   Побродил я по лесу, возвратился, прочитал главу “Cамооформление индивидуума в ионийско-эолийской лирике” у одного, затем - “Das Erwachen der Persönlichkeit in der frühgriechischen Lyrik” у другого. Изумительно!   А знаете ли вы, как будет "берёза" на эллинском наречии?

Дорогие друзья! Вскоре я распишу, что нового увидит читатель в переиздании “Пайдейи” Вернера Йегера, а пока поделюсь двумя цитатами из статьи Н. В. Гоголя "В чём же, наконец, существо русской поэзии и в чём её особенность". Как раз перечитал “Выбранные места из переписки с друзьями”. “У каждого свой стих и свой особенный звон. Этот металлический бронзовый стих Державина, которого до сих нор не может ещё позабыть наше ухо; этот густой, как смола или струя столетнего токая, стих Пушкина; это сияющий, праздничный стих Языкова, влетающий, как луч, в душу, весь сотканный из света; этот облитый ароматами полудня стих Батюшкова, сладостный, как мёд из горного ущелья; этот легкий воздушный стих Жуковского, порхающий, как неясный звук эоловой арфы; этот тяжелый, как бы влачащийся по земле стих Вяземского, проникнутый подчас едкой, щемящей русской грустью, — все они, точно разнозвонные колокола или бесчисленные клавиши одного великолепного органа, разнесли благозвучие по русской земле”. Завершу на оптимистической ноте: “Скорбью ангела загорится наша поэзия и, ударивши по всем струнам, какие ни есть в русском человеке, внесет в самые огрубелые души святыню того, чего никакие силы и орудия не могут утвердить в человеке”…

Repost from Cubile philomelae
В следующем году, дай Бог, выпустим пересмотренную версию первых двух томов и найдем силы ввязаться в перевод второй части третьего тома по Платону. Иначе это безобразие, что Йегер у нас и не Йегер. Я уже о его Аристотеле молчу, которого у нас тоже нет

В ближайших планах ГЛК. Первая книга уже отмакетирована. Примечания, помещённые в конце, преобразованы в постраничные сноски, уточнены некоторые детали перевода. Подготовка комментированного издания "Истории филологии" Виламовица тоже в работе, по окончании хотел бы взяться за переиздание русского перевода (с сохранением традиционной орфографии) знаменитого сборника по латинской фразеологии, составленного Карлом Майсснером (с дополнением в виде ссылок на авторов; может, добавим и приложение с фразами). Так что следите за нашими новостями!

+5
Jaeger_W_Paideia_Die_formung_des_griechischen_menschen_Berlin,1973.pdf44.91 MB

Спустя годы перечитал первый том “Пайдейи” Вернера Йегера. Очарователен мир архаической Эллады! Разглядел в П. не какой-то строгий историко-филологический трактат, а утончённую гуманистическую эссеистику, богатый кладезь интуиций и творческих решений. Надо сказать, текст обладает очень динамичной структурой. Помимо прочего, увлёкся собиранием и обдумыванием авторских вольностей в переводе древних авторов (они даются в прозе). Иногда отчётливо понимаю логику, иногда смутно, а порой – даже не знаю, как так вышло, вероятно, по причине скудности своих познаний. Так, в знаменитом фрагменте Архилоха об утрате щита кусты обратились брегом, а “не хуже” стало “лучше”: „An meinem Schild freut sich jetzt einer der feindlichen Saier, den ich als untadeliges Waffen unfreiwillig am Strand (παρὰ θάμνῳ) zurückgelassen habe. Doch ich selbst entkam ja dem Ende des Todes. Fort denn mit diesem Schild! Ich werde mir einen besseren (οὐ κακίω) kaufen". А у Сапфо пропал эпитет, подчеркивающий трагический, мрачный аспект земной жизни. Одна небольшая деталь. И как всё поменялось! „Die einen sagen, das Schönste auf Erden (ἐπὶ γᾶν μέλαιναν) sei ein Geschwader von Reitern, andere meinen eins von Kriegern zu Fuß, noch andere eins von Schiffen. Ich aber sage: das Schönste ist das geliebte Wesen, nach dem das Herz sich sehnt". Это к вопросу о разности восприятия. Приятного вдумчивого чтения! Прикрепляю немецкое, английское и русское издание. В последнем, к сожалению, не достаёт нескольких сотен страниц третьей книги. Брошюрку о христ. пайд. пропускаю

Вновь лирическое отступление Мне довелось вести пропедевтический курс чтения авторов на диалектах. У нас всего 5 академически
Вновь лирическое отступление Мне довелось вести пропедевтический курс чтения авторов на диалектах. У нас всего 5 академических встреч, и каждый раз новый диалект. Совсем крохи, не разгуляться, но какие-то основы дать можно. Цель – понять язык эллинов как единое-многое и сделать первые шаги в живом восприятии художественных шедевров архаики. Стараемся разбирать насыщенные тексты, обращая внимание на разные уровни их организации: от фонетики до системы образов (т. е. даём подробнейший комментарий). Плод мал, но в высшей степени сладок: вкушаем по 15 строк за занятие. Близится конец учебного года, кто-то продолжит всерьёз заниматься греческими отцами, кто-то – латинскими, однако, я очень надеюсь, ребята запомнят, что есть лишь одна тропа, ведущая в патрологию, и зовётся она классической филологией. _____ На фото, переносимся к более простому, – рисунок гимназиста на листке с контрольной работой. Первое задание сводится к переводу предложения и определению форм подчёркнутых глаголов: εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν. [κοπιάω = тяжело трудиться]. Замечу, при проведении контрольной ни один ребёнок не пострадал

За всë Тебя, Господь, благодарю! Ты, после дня тревоги и печали, Даруешь мне вечернюю зарю, Простор полей и кротость синей да
За всë Тебя, Господь, благодарю! Ты, после дня тревоги и печали, Даруешь мне вечернюю зарю, Простор полей и кротость синей дали. Я одинок и ныне — как всегда. Но вот закат разлил свой пышный пламень, И тает в нём Вечерняя Звезда, Дрожа насквозь, как самоцветный камень. И счастлив я печальною судьбой, И есть отрада сладкая в сознанье, Что я один в безмолвном созерцанье, Что всем я чужд и говорю — с Тобой. И. Бунин [на фото — окрестности Сергиева Посада, 13 апреля]

Нас всё и больше в этой странной книжной лачуге с вывеской “син акань”. Спасибо, друзья! Стараюсь поменьше писать собственных
Нас всё и больше в этой странной книжной лачуге с вывеской “син акань”. Спасибо, друзья! Стараюсь поменьше писать собственных глупостей (а то непременно выйдет нескончаемое ворчание с примесью речений Кохелета и Гераклита), побольше публиковать статьи и книги. Надеюсь, вам на пользу

+5
Schibli,_Hermann_S_Pherekydes_of_Syros_1990,_Oxford_University_Press.pdf16.31 MB

Из прочитанного сегодня. Статьи о греческой словесности (1) “Between Images and Concepts: Pherecydes of Syros and Figuration in Archaic Greek Thought” (Mikolaj Domaradzki, Journal of Hellenic Studies, 2025) — конечно, эта статья о загадочном Ферекиде с его Засом, крылатым древом, φᾶρος и другими образами, но, что особенно важно, ещё один повод серьёзно задуматься о нашем восприятии греческой мысли периода архаики. К слову, желающий приступить к серьёзному изучению автора должен начать с незаменимого труда Hermann S. Schibli (1990, исследование + критическое издание с переводом). (2) “Превращался ли Зевс в Эрота?” (Ирина Ковалёва, Индоевропейское языкознание и классическая филологи, 2006). Тоже о Ферекиде, не буду раскрывать детали. (3) “Фокус зрительного восприятия τὰ ἐρωτικά в греческой литературе” (Лариса Поплавская, Philologia Classica, 2014). Очевидно, навеяно сборником эссе “Eros the Bittersweet” (Anne Carson, 1986), пожалуй, известнейшей книгой об эросе в греческой литературе. Читал её когда-то в оригинале, оказывается, не так давно она вышла по-русски. Мне вот подарили аудиоверсию, почти переслушал на досуге, научно оцениваю весьма сдержанно, в контексте популяризации – очень даже ничего, весомо. Статья в тени сей книги, читать надо после. Алчут очи живой красы! Где ты, где, Афродита? (из Эсхила в пер. Вяч. Иванова) ______ всё упомянутое прикрепляю

В я как-то выкладывал две коротенькие статьи (о. Иоанна Мейендорфа и А. Г. Дунаева) для первого знакомства с исихазмом. Давно планирую подготовить более основательную подборку, которая могла бы помочь и более продвинутым читателям. Пока не доходят руки. Надеюсь, в ближайшем будущем всё сделаю

Вновь сижу безмятежно, пью гранатовый сок, листаю какие-то старинные книжки – и вот прилетает статья “Дидактический потенциал исихазма при развитии речевой культуры студентов”. Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать — В Россию можно только верить.

“A Dictionary of Literary Symbols” (Michael Ferber, 3-е изд., 2017). Неплохая книжка. Полезное чтиво. Вне всяких сомнений, автор обладает широкой литературной эрудицией. Особенно приятно, что он не обходит стороной и нашу словесность, цитируя даже “Другой хор ко превратному свету” forgotten Сумарокова… Надеюсь, в будущем к господину Ferber’у присоединятся коллеги, дабы расширить и улучшить этот словарь. Одному филологу затруднительно учесть огромные пласты литературы, оттого недочётов и недосказанностей хватает. Возьмём “Wind”, там ни слова о пространном фрагменте Ивика, где Эрос сравнивается с Бореем, а это жемчужина греческой лирики. В “Dog” совсем не упоминаются киники, что очень странно. Нет статьи про посох/жезл, частый символ в литературе: от Гесиода до “Я посох мой доверил Богу” Вяч. Иванов и дальше. Список можно продолжить, но довольно и этого.

На днях, перечитывая Бхагавад-гиту, вспомнил об одном увлекательном словаре — “A Concise Dictionary of Indian Philosophy” (John Grimes, 1996). Часто поглядываю на Восток, стараюсь совершать интеллектуальные походы, особенно в чертоги буддизма тхеравады, но пока, увы, так и не добрался до полноценного изучения санскрита и пали. Структура у словарных статей такая: транскрипция-деванагари-английский перевод, а затем истолкование смыслов с указание различия в понимании разными школами. Порой вполне себе имеешь представление, что такое мокша и бодхи, дхарма и дуккха, джива и брахман, а всё равно уточняешь тонкости, я уж не говорю о десятках терминов, с которыми сталкиваешься впервые. Сделаем перерыв, вернусь к публикациям в следующем месяце. Благодарю, друзья!

Создал навигатор! Пока там указаны лишь основные тематические подборки (38) с вводной литературой по самым разным областям знания (по хронологии): структурная антропология и сultural history, лингвистика и семиотика, русский стих и нарратология, математическая логика и Гёдель, психиатрия и Юнг, политическая антропология и микросоциология, теория эволюции и этология, античная философия, библейское богословие и пр. Всё из собственного читательского опыта. Благодарю, друзья, за внимание!

+1
Теорема Гёделя, Нагель-Ньюмен.pdf8.43 MB

Гёдель К радости русского читателя, существует перевод популярной книжицы Нагеля и Ньюмена “Gödel's proof”. Авторы по ходу объясняют значение символов, что такое теорема, доказательство и пр., плавно подводя к достижениям Гёделя. Ничего сверхъестественного от читателя не требуется, лишь голова на плечах и базовая математическая культура. Знаете, есть ещё интересный очерк за авторством Хинтикки, у нас его издали под одной обложкой с избранными статьями самого Гёделя. Благое дело – приложить умственные усилия, чтобы разглядеть очертания одной из вершин 20 века