Кинотранс
Ir al canal en Telegram
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR. Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке. Задать вопрос можно в личку канала.
Mostrar másRusia446 741La categoría no está especificada
510
Suscriptores
Sin datos24 horas
+37 días
+1530 días
Archivo de publicaciones
510
+1
Минутка внезапных осознаний
Беседую это я вчера с учительницей испанского, и вдруг она произносит что-то непонятное: un diente de león. Переспрашиваю. Мне объясняют по-испански, что это сорняк такой с жёлтыми цветочками, которые потом становятся белыми пушистиками...
— Погодите-погодите, — сбиваюсь я на русский. — Одуванчик, что ли?
— ¡Sí! — отвечает учительница.
— А при чём тут зубы льва?..
И тут мозг такой: МИНУТОЧКУ 🤨
А почему, собственно, dandelion? Откуда тут, чёрт дери, лев. И главное! Почему у французов pissenlit — "опИсаться в кровать"? (Хотя позже выяснилось, что и у них есть dent de lion. И именно они нагадили англичанам, у которых в XV веке в ходу было houndes-tooth. Да откуда там зубы?!)
Короче, я провела этимологическое расследование. Всем вокруг в невинном одуванчике почему-то видятся зубы льва. Отсюда и название. Итальянцы что-то явно пронюхали и дали ему дополнительное название soffione — буквально "одуванчик", то, что сдувается.
Вот честно — жила кучу лет и как-то даже не задумывалась про львов и про сходство с латинским dentis/dens в слове dandelion.
🔤 Ответ на главный вопрос я тоже нашла — французы прознали о мочегонных свойствах одуванчика. Поэтому и обозвали его соответствующе.
А если вас эти глубокие мысли в выходной день не потрясли, то могу предложить сыграть в игру "Найди 10 отличий". На одной фотке Тыква Алиновна, на второй — её двоюродный дедуля, с которым я 10 лет прожила душа в душу. Как видите, зубы-льва и в-кровать-надуваны у них вызывают самые тёплые чувства.
510
Сижу в ночи, слушаю документалку. Туда вставлены кусочки из интервью американцев, дан закадровый перевод. Всё было вполне себе чинно-благородно, местами даже интересно.
И тут...
Они все словно в неё влюбились! Будто наваждение какое-то! У них словно мозги двинули к югу.
510
ПМ — и швец, и жнец, и к мелочам придирец
Любой ПМ в какой-то момент работы настолько преисполняется, что ему этот мир становится абсолютно понятен. Он рад бы искать единения с прекрасным, не выходя за пределы почты и рабочих чатов, но всякие штуки сами его находят.
Что мне мешало сегодня утром просто посчитать в файле количество слов и отдать редактору? Пожалуй, только то, что в теме письма были слова "видеоролик" и "сценарий". Поэтому я вчиталась в текст. И обнаружила там в конце слоган на английском. И вот я уже вижу косяк быстрее, чем мой мозг успел что-то осознать. 🤨
Самое интересное, что там не было никакой ошибки. Просто сам ролик имел позитивный настрой, мол, вот какие мы зайцы-улыбайцы. А в конце внезапно слоган, который начинается со слова Not. И настолько он выбивается из общего контекста, что у меня заныли все нейронные связи.
Выяснилось, что фраза — это слоган. Придумали её на ходу сами заказчики, переводчика не привлекали, носителя-копирайтера тем более. Ведь грамматически всё верно, идея донесена. Вот только глаз она без ножа режет, потому что на английском воспринимается не так, как на русском. 🙄
Был немедленно созван переводческий консилиум, накиданы варианты, заказчику отправлен пространный комментарий. Хочется надеяться, что некрасивое Not из позитивного ролика уберут.
То ли я наобщалась с носителем, ища крутые формулировки для ПМЭФ, то ли попросту перегрелась, пока решить не могу. Но традиционный вывод делаю — АВП может быть и таким. 🤩
510
Ночные бдения и "Не пишите мне больше никогда" 👀
Как знатная сова, которая может в четыре утра задумчиво править чужой перевод, а в девять бодро отвечать на сообщения коллег с основной работы, я часто сталкиваюсь с тем, что писать людям мне нужно в нерабочее время. И я до сих пор иногда вижу недовольство по этому поводу.
Но какое время вообще считать рабочим, если вокруг куча фрилансеров? У кого-то рабочая суббота. Кто-то принципиально не работает по понедельникам и средам. А кого-то вполне себе штатного может не быть на рабочем месте всю первую половину дня, зато в 11 вечера они активно меняют статусы в рабочих задачах и ведут переписку.
По-моему, сам концепт рабочего времени претерпел огромные изменения из-за удалёнки и гиперподключённости. Кроме того, далеко не у всех есть рабочие контакты, да и не всегда удобно скакать из аккаунта в аккаунт в течение дня. И вот вроде ты с работы ушёл, а тебе всё равно пишут. А дальше — исключительно личные предпочтения, как мне кажется.
У нас на работе есть friendly reminder — что-то типа гайда для новичков по взаимодействию с окружающей действительностью. Одно из правил гласит, что адресат ответит тогда, когда удобно ему. И, по-моему, на этом и можно построить современный этикет сетевого общения.
Вот как всё настроено у меня:
💬 В комментариях к опросу справедливо отметили, что есть вариант вообще не смотреть в рабочие чаты в нерабочее время, отключив все уведомления. Но я решила проблему радикальнее: у меня вечный режим Do not disturb. Везде. Всегда. Дозвониться мне невозможно, если я этого не захочу. То же касается и сообщений — я сама решаю, когда их читать. Такое правило возникло из-за спам-звонков и слишком активных чатов коллег.
💬 Есть несколько контактов, у которых по умолчанию доступ есть всегда. Эти люди могут мне дозвониться и написать в любое время суток, звонок будет со звуком, сообщение придёт с уведомлением. Среди таких контактов — руководство и чаты, куда коллеги приходят со срочными запросами на мой отдел.
💬 В важных АВП-чатах стоит настройка по тэгу — если меня тэгнут, я увижу уведомление. В остальном — прочитаю, когда будет время. Я физически не могу разорваться везде без потери качества коммуникации.
💬 Мне можно написать в любое время дня и ночи, я отвечаю сразу, как прочитаю сообщение. Однажды это сыграло злую шутку с недобросовестным подрядчиком: он думал, что, срывая дедлайн, можно в 2:32 ночи мне написать с вопросом, а утром развести руками — мол, ждали ответа, теперь будем доделывать. Но не тут-то было. 😈
💬 Я тоже пишу в любое время — просто потому, что боюсь забыть, что хотела сказать. При этом я активно пользуюсь отложенными сообщениями или отправкой без звука, чтобы сообщение пришло в удобоваримое время. Другое дело, что я понятия не имею, какое время для человека удобоваримое. 🤷♀ Ориентируюсь на общепринятое расписание жаворонков. На основной работе регламент соблюдаю строго и помню, кто и во сколько у меня работает. Беспокоить редактора или переводчика в нерабочее время понапрасну я не стану и уведомлю заказчика, что придётся подождать.
💬 Очень не люблю, когда тема письма или само сообщение начинается со слов "срочно", "максимально оперативно", "помогите" или просто набора восклицательных знаков. В письмах можно приоритетность проставить. А в остальном — эти "‼️ срочно" никак меня не ускорят. У меня их может быть пять штук в ряд. И я всем помогу срочно и максимально оперативно.
💬 Где-то читала полезный лайфхак, иногда применяю сама: можно написать в нерабочее время, но в первой строчке написать "Это не срочно". Тогда у человека эта фраза появится в уведомлении.
💬 Считаю, что реакции стали полноценным кратким ответом. Лучше получить реакцию, чем 10 сообщений типа "Ок", "Понял", "Ясно".
💬 Ставлю точки в концах предложений, потому что добро пожаловать в увлекательный мир русской пунктуации, вот почему. 😂 А ещё искренне недоумеваю, зачем в многодневных переписках каждый день здороваться — мы ж беседу не прерывали.
510
Поговоримте о рабочей коммуникации! Готовлю большой пост с размышлениями. Нужны ваши мнения. Итак, коллега пишет в нерабочее время. Вы:
510
А кто это тут так красиво написал?
Рылась в залежах файлов на компьютере и нашла какой-то странный отрывок исторической документалки. Открыла, пробежалась глазами, думаю, ничоси, красиво, а что это вообще такое? И режим исправлений включён... Открываю правки и понимаю, что текст наглухо переписан. Мной. И тут до меня дошло — это тестовое задание четырёхлетней давности на редактора закадра.
В задании была историческая документалка, которую перевели "в лоб" — тяжёлыми калькированными конструкциями. С точки зрения языка такое править легко, потому что ты просто переписываешь предложения внятным языком будто бы по черновику. С точки зрения укладки и временных затрат — это уже никакая не редактура, а полноценный перевод.
И вот что подумалось. Коллеги технические редакторы правят текст послойно. Принцип слоёв каждый редактор подгоняет под себя, но выглядит примерно так:
🤩 содержательный слой — редактор смотрит на идею, логику, структуру и аргументацию. На этом этапе правится композиция, переставляются местами предложения и абзацы, задаются вопросы автору касательно противоречий и пробелов в аргументации.
🤩 стилистический слой — жестокая драка с канцеляритом, анахронизмами, повторами, пресловутым авторским стилем и общим тоном. Сюда же можно отнести обработку формулировок в соответствии со стайлгайдом.
🤩 корректорский слой — пунктуация, орфография, опечатки.
А в АВП лично у меня всегда броуновское движение. 😂 Прочитать предложение, поправить в нём логику и ошибки, попереставлять всё местами, понять, что не лезет в укладку, переписать ещё раз, уложить. Пойти дальше, понять, что надо немного переделать предыдущее предложение. И это мы ещё не говорим о фактчекинге: если видео изобилует терминами или топонимами, надо идти к дядюшке Гуглу на поклон. Вроде бы и послойно получается, но как-то слишком хаотично по сравнению с редактурой обычного текста. По крайней мере, у меня.
510
Неисповедимы пути редакторские
В АВП есть непреложное правило "Редактор всегда прав", хотя, конечно, иногда свой перевод можно отстоять. Я, как и мои коллеги, всегда за то, чтобы переводчик приходил с вопросами по фидбеку и обсуждал правки, если считает их неправомерными. И сама я, будучи переводчиком на проекте, не так давно дважды приходила с предложением не трогать текст вообще или исправить по-другому.
АВП-редакторы с уважением относятся к чужим переводам, потому что и сами переводят. А переводчики уважают редакторов, понимая, сколько сил и труда может занять приведение сезона в божеский вид. И мне это прямо нравится — нет ни у одной из сторон ощущения, что на том конце кто-то страдает фигнёй и портит шедевр.
То ли дело экспертные тексты. На работе наблюдаю за разгорающимся пожаром. ИИ до добра не довёл: эксперты хотели озвучить умные мысли, но выдали натуральный набор слов без единого согласования на пять строчек. И без единого знака препинания. Случись такое в АВП — я на втором-третьем подобном пассаже оштрафовала бы переводчика на всю ставку в свою пользу и переписала весь текст.
Но мы не в АВП, а в технической редактуре. Там редактору пришлось пить корвалол, валидол, кетчуп и вносить правки. И когда мы попросили больше так не делать, читать текст после ИИ и стараться присылать его с оформленными мыслями и адекватным членением предложений, то получили лавину недовольства. Из которой следует, что ИИ в разы быстрее и лучше редактора. Что редактор всё портит. А мы все токсики, потому что обязаны эксперту помогать, а не буквы тут править и ныть.
Это меня, конечно, расстраивает. Я очень надеюсь, что недалёк тот день, когда люди наконец-то настолько огребут за нейрослоп, что начнут понимать и ценить труд редакторов во всех сферах. Незнание родного языка и применение машины для создания из него набора слов — весьма печальное сочетание, свидетельствующее о неуважении автора к собственному времени и компетентности. Редактор — это вторая пара глаз, человек, который помогает сделать текст лучше, красивее с точки зрения русского языка, благозвучнее и понятнее для читателя или зрителя. А вовсе не зануда, которому очень нравится править запятые и придираться к смыслу.
🔤 И вот ещё что. Никому в голову не придёт доверять машине перевод и редактуру юридических или медицинских документов — на кону и жизнь может стоять. Но почему-то в маркетинге и технических текстах писать плохо и заставлять читателя дополнительно гуглить (потому что "ну у автора такой стиль, а вы всё похерили своей редактурой!") — это нормально. То есть неуважение проявляется уже к читателю, от которого ожидаются внимание и деньги. Странно как-то, разве нет?
510
Я вчера немного выпала из рабочей суеты, потому что беззастенчиво взяла выходной и укатила подальше от компьютера на весь день. Правда, предварительно я поработала до начала пятого утра — чего добру-то пропадать, правильно? Раз на основную работу не вставать, то можно же и посидеть. 😒
А случилась такая напасть исключительно потому, что автор скрипта испанский документалки, которую я переводила, решил не заморачиваться. Вот где часть с неторопливыми комментариями дедушек дцать лет спустя — там мы всё напишем. А где документальные вставки с материалами прошлых лет — там текст не нужен, и так всё понятно! Особенно с отвратительным качеством звука тех лет, какими-то воплями на заднем плане и всеобщим безумием в кадре. 😠
Отдельно я вскричала на моменте, где показано старое видео каких-то ультраправых радикалов, которые сидят в балаклавах (!!!) и читают что-то по бумажке в камеру. Текста нет. Звук очень плохой. Так ещё и по губам ничего не разобрать. Я была как тот кланяющийся пингвин из матерного мема с общей идеей "Премного благодарны-с!".
Я ещё застала пору, когда скрипты писали люди. И сейчас страшную вещь скажу — я рада, что их заменил ИИ. Потому что машина не станет писать [unintelligible] там, где всё прекрасно слышно. И не станет просто убирать из скрипта треть текста — самую сложную для восприятия. Да, это не панацея, и мужиков в балаклавах даже лучший ИИ не разберёт. Но всё же черновой скрипт он создаёт не в пример лучше человека.
🤩🤩🤩
А ещё я вчера убедилась в том, как необходима редакторская вычитка перед записью чего угодно в студии. Даже экскурсии, которую проигрывают на лодочках для туристов. За полтора часа я услышала:
🤩подписали дОговор о создании...
🤩название парка "Монрепо" происходит от французского "Мон рэпос"!
🤩барон фон НиколаИ (он фон НиколАи всё-таки)
🤩и совершенно зубодробительное, дословно не вспомню, но примерно так: "Сюда заходили суда, а судовладелец платил ссуду". Да, прямо вот так, в одном предложении.
Виды — сногсшибательные. Погода была прекрасная. На коленях мирно клевала носом Тыква Алиновна. Но по ушам как пилой ездили. Ох уж эта профдеформация!
🤩🤩🤩
По поводу розыгрыша — с победителем я вчера честно связалась! :) Будем работать с английским. И напомню, что в следующий раз разыгрывать что-нибудь интересное будем 1 сентября. 😍
510
АВП на стыке маркетинга
Думаю, вполне уже можно рассказать, чем дело кончилось с подготовкой видеороликов, которые я делала в паре с носителем.
Наша компания участвует в ПМЭФ, и стенд будет оформлен несколькими экранами, для которых нужен был видеоряд. Как я уже писала, видео там идёт без звука, поэтому визуал — наше всё, и нужно было давать предельно чёткие формулировки, а потом следить за монтажом. Помните, как нас в универе дрючили предпереводческим анализом? Вот тут тоже нужно на полном серьёзе продумать все возможные проблемы, я не просто так писала предыдущие посты. Потому что столкнулись мы в итоге со всем. 😃
💡 Оказалось, что текст носителя смотрела коллега из числа топов. И поменяла текст на свой вкус, благополучно убрав весь наш маркетинговый лоск в паре мест и добавив нехарактерную для английского формулировку. У меня упало забрало — живы во мне флешбэки с фильмом, который тоже "поправили" так, что я потом до четырёх утра правила всё назад. В итоге самые критичные места удалось отвоевать. Отдельно меня порадовало то, что одну идиому я расшифровала точно так же, как носитель, причём руководствовалась не словарём, а исключительно нутром и "Так не говорят". Носитель потом подтвердил.
💡Однако коллега нашла несостыковку в заглавной формулировке — мы что-то перемудрили и вообще ушли не в ту степь. Перевод полностью исправили. Ещё она предложила более удачный маркетинговый термин для обозначения метрик. Я его даже не рассматривала, но он явно часто встречается в сфере и более привычен читателю (или, в нашем случае, прости хоспади, стейкхолдеру).
💡Символы считать не пришлось, мы и так достаточно кратко формулировали мысль. Нужно было создать очень хлёсткие слоганы, которые звучали бы профессионально и терминологически правильно. Из интересных наблюдений:
🤩никаких предлогов: без on, of и in слоган в 99% случаев лучше.
🤩всё, что у нас идёт со словом "уровень" в тех же 99% случаев не будет иметь слова level в переводе.
🤩местоимение you уместно, если рекламируем продукт. Если формулировки общие, без конкретного упоминания продукта, то заменяем на in-house, domestic или что-нибудь ещё.
🤩если прямо чуете, что получается какая-то хрень, то не доверяйте даже гуглу. Например, он мне предлагал opaque в значении "непрозрачный" даже в текстах, которые вроде как используют нужную мне терминологию. Я мучилась, чуяла, что подстава какая-то. И да, предложенное носителем blind spot звучит куда лучше.
💡Монтаж, естественно, потребовал правок. Подвисшие предлоги, артикли и глагол to be при разбивке строк в видеороликах встречаются так же часто, как в вёрстке pdf. И хорошо, что коллеги принесли мне финал на проверку. Попутно обнаружилось, что я, принимая правки от носителя, случайно удалила пробел в одном списке, и пункты схлопнулись. Монтажёра не смутила заглавная буква посреди предложения, и он два пункта слепил в один. Это спешно поправили. В другом видео попутно выяснилось, что и в русской, и в английской версии забыли целый слоган. Ну вот просто. 🤷♀
Понравилось, как отработали маркетологи — я писала, что слоганы составлены по принципу "проблема ➡️ решение", и мне казалось, что и оформлены они будут так же: красными буквами проблема, а ниже — решение. Но на финальном монтаже решение прописано вверху. А смысл при этом не теряется вообще. Если начать читать сверху, то получается что-то типа "Мы делаем то-то и то-то, потому что есть вот такая проблема". То есть как будто даже опережаем события, решая большую проблему.
💡 То, что носитель не знает русского, ничем не мешало. Зато у меня после правок создавалось чувство, что я по-английски знаю только алфавит. 😁 Всё-таки носители в разы лучше чуют punchiness и ambiguity.
Итогом я, в принципе, довольна. Видео получились красивые, с хорошей графикой. Надписи висят достаточно долго, чтобы успеть всё прочитать. И корпоративное оформление считывается в цветах шрифтов.
🔤 Но синдром самозванца всё равно говорит, что отработал тут больше носитель, чем я. 🥲
510
Ура, лето! И по славной традиции канала — сезонный розыгрыш редактуры закадра. На этот раз, думаю, может быть интересно и не для новичков в АВП.
Победителю предлагаю созвониться и не только обсудить перевод отрывка, но и посмотреть, как можно применить ИИ для оптимизации работы. Как всегда, условия предельно простые:
☀ Вы на меня подписаны (этого требует бот, определяющий победителя случайным образом).
🌴Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.
🤩 Это бесплатно. :)
Итоги подведём в эту среду, 3 июня, в 18:00. Всем удачи! ❤️
510
Половинка еды
Этот пост буду показывать всем, кто иронично интересуется, в кого я такая умная.
Итак, утром Тыква Алиновна готовилась к поездке на выездное занятие по ноузворку. Нужно было доехать до офиса испытательной лаборатории и найти спрятанные там кусочки корицы и апельсиновых корочек. Тыква ноузворк любит. Её тренера зовут Саша, и волшебные слова "К Саше!" вызывают у собаки восторг. И вот, просыпаемся мы утречком, и я собаке даю простую инструкцию:
— Тыковка, мы быстро идём гулять, потом кушаем половинку еды и едем к Саше!
Тыква радостно затанцевала у двери, показывая, что готова переходить к первой части плана.
Во второй части предполагалось съесть половинку порции, чтобы на занятии она могла поесть лакомства. И вот мы вернулись с прогулки, я сделала собаке половинку порции. Выдала миску. Буквально через минуту внизу замаячили собакины уши.
— Ты покушала?
— Да!
Я со своего стула удивлённо смотрю в сторону миски. Вижу там еду.
— Так ты не доела.
Собака смотрит на меня, как на дуру, в глазах чётко читается: "Половинка еды!".
— Тыковка, я тебе сделала половинку порции, надо доесть.
— Надо съесть половинку еды — съела половинку еды! — виляет хвостом собака.
— Но ты же съела половинку половинки. Это же четвертинка.
— Вези к Саше! — гавкнула собака, топая к двери.
Я допила кофе и пошла забирать остатки собачьей еды в холодильник. Подхожу к миске и вижу ЭТО.
Половинка еды. Как по линейке. Алгоритм есть алгоритм! Погуляла — съела половинку еды — повезли к Саше!
🔤 Поработала, кстати, отлично. Оказывается, она умеет вписываться во временной норматив соревнований. А я думала, она медленно ищет.
510
Вот мы с вами регулярно ругаемся на то, что российские сценаристы никудышные. А я вам так скажу: их зарубежные коллеги ничуть не лучше, особенно если сериал многосезонный. 😡
Если в прошлом году я чуть ли не с нуля переписывала мексиканские врачебные страсти, задолбав всех знакомых медиков, то в этом году мне всё время попадаются какие-то трудности автомобильной механики (хотя и медицина тоже есть, и я уже подумываю начать втираться в доверие к судмедам — то, что несут с экрана актёры, очевидно отдаёт влажными фантазиями сценаристов).
Уже вторую неделю я хожу по знакомым технарям и механикам с вопросами о том, как обозвать ту или иную поломку в машине. И вторую неделю парни разводят руками и говорят, что в тексте написан бред сивой кобылы. Нет таких деталей. Не могут они быть так сломаны. А с такой поломкой, которую зрителю показывают крупным планом, машина в принципе не может ехать, какое там разогнаться до 80 км/ч.
И если с медициной я ещё могу понять — может быть трудно найти гуру трансплантологии, анестезиологии или ещё какой-нибудь -логии, чтобы задать ему вопросы, — то с машинами уже просто бесит до зубовного скрежета. В любой съёмочной группе есть разнорабочие механики и водители. Какая религия мешает спросить у них?.. Но нет, нигде ничего ни у кого не ёкает, всё хорошо. Вероятно, местным зрителям плевать. А российские переводчики что-нибудь придумают. 😒
🔤 Я, кажется, никогда не разрешу эту дилемму. То ли переводить так, как написано, наплевав на здравый смысл, и потом в закоулках интернета читать о том, какие переводчики дураки. То ли вот так вот расшибаться, чтобы бесплатно сделать чужую работу более качественной в глазах отечественного зрителя.
510
Тут Никита задаётся справедливым вопросом по поводу моего предыдущего поста.
Отвечу за ведущих вебинара, как штатный представитель крупной российской компании, а не как фрилансер-исполнитель для студий озвучания и их посредников.
На каждый чих у компании с белой бухгалтерией должен быть документ. У нас целый штат юристов, бухгалтеров и специалистов по закупкам, которые строго бдят за всеми расходами. Оплата подписок на платные ресурсы, а также заключение договора с конкретными подрядчиками должны быть обоснованы в письменном виде руководством.
Далее закупщики связываются с юристами, и юристы ещё не один месяц сверяют каждую букву в договоре и исключают все разночтения и формулировки, которые могут поставить компанию в невыгодное положение. Я прямо сейчас увлечённо читаю уже пятую, что ли, версию протокола разногласий по одному и тому же договору, потому что нам не нравятся формулировки подрядчика, а ему — наши. И да, речь об озвучании и переводе медиаконтента. И да, я ради этого договора запрашивала прайсы нескольких студий, оценивала, кто и что может предложить, писала это руководителю, а руководитель потом излагал это понятными словами на встречах с закупщиками. Не потому, что закупщики дебилы. А потому, что их задача — не допустить перерасходов бюджета компании на хрен пойми что.
И лишь когда спустя N месяцев наконец-то всё утрясут, и у нас будет договор, утверждённый прайс на услуги и разрешение тратить какую-то часть бюджета на озвучание, я могу говорить о том, чтобы быстренько отправить проект на студию и быстренько записать его актёрами. Потому что в таком случае:
🤩 я не подставляю компанию под налоговые проверки из-за чёрного платежа.
🤩я не подставляю компанию под юридические проблемы из-за того, что где-то чьи-то данные как-то не туда утекли.
🤩я не подставляю актёра, потому что записанный звук компания может, например, захотеть использовать несколько раз в разных произведениях. А в договоре, который юристы полгода согласовывали, это может быть прописано. Актёр будет в курсе, вознаграждение у него будет соответствующее.
🤩никто не несёт репутационные риски.
Это всё идеальная картинка, а в реальности у нас было так: "Ребят, есть 100 мелких видеороликов, каждый минуток на 5-10. Надо их быстренько озвучить, нам срочно на сайт выложить. Потом уже можно докрутить будет как надо, но сейчас вот ну очень важно положить это всё как есть".
Меня не интересует, что там за обстоятельства у коллеги. Меня интересует, что у меня свыше 500 минут хрона и нет полугода, чтобы заключать договор. Зато у меня есть уже оплаченный доступ к PRO-версиям нейросетей, заточенных под озвучание. Поэтому я беру двух сотрудников, быстро провожу им ликбез по тому, куда жмать, и сажаю их за нейроозвучку. По ходу действия они превращаются в гуру липсинка и учатся безо всяких там хитрозадых SSML-редакторов давать адекватную интонацию и паузацию. Да, это всё дендрофекальное (читай: из говна и палок) решение. Но зато мы:
🤩 решаем проблему заказчика, уведомив его обо всех ограничениях — теперь он знает наш принцип "Быстро, дёшево, качественно — выбирай любые два".
🤩получаем очень хороший козырь для обоснования закупщикам — теперь мы точно докажем, что нам правда нужен договор со студией озвучания.
🤩расширяем компетентность сотрудников попутно — теперь мы можем и другим отделам предлагать нейроозвучку в экстренных случаях.
Так что да, с одной стороны — забивание гвоздей табуреткой. С другой — безопасность для всех сторон процесса, отсутствие чёрных платежей, всё предельно прозрачно, потому что проблемы не нужны никому.
510
Repost from Коваль комментирует: переводы, игры, кино, книги
У меня возник только один вопрос:
А зачем, собственно, вообще так заморачиваться, если проще вызвать актёра на студию да по-быстренькому его записать? Тут какое-то забивание гвоздей табуреткой.
Картина маслом:
Эффективные менеджеры пытаются срезать косты на команду из пяти человек, пытающуюся закрутить лампочку.
510
Тут Никита задаётся справедливым вопросом по поводу моего предыдущего поста.
Отвечу за ведущих вебинара, как штатный представитель крупной российской компании, а не как фрилансер-исполнитель для студий озвучания и их посредников.
На каждый чих у компании с белой бухгалтерией должен быть документ. У нас целый штат юристов, бухгалтеров и специалистов по закупкам, которые строго бдят за всеми расходами. Оплата подписок на платные ресурсы, а также заключение договора с конкретными подрядчиками должны быть обоснованы в письменном виде руководством.
Далее закупщики связываются с юристами, и юристы ещё не один месяц сверяют каждую букву в договоре и исключают все разночтения и формулировки, которые могут поставить компанию в невыгодное положение. Я прямо сейчас увлечённо читаю уже пятую, что ли, версию протокола разногласий по одному и тому же договору, потому что нам не нравятся формулировки подрядчика, а ему — наши. И да, речь об озвучании и переводе медиаконтента. И да, я ради этого договора запрашивала прайсы нескольких студий, оценивала, кто и что может предложить, писала это руководителю, а руководитель потом излагал это понятными словами на встречах с закупщиками. Не потому, что закупщики дебилы. А потому, что их задача — не допустить перерасходов бюджета компании на хрен пойми что.
И лишь когда спустя N месяцев наконец-то всё утрясут, и у нас будет договор, утверждённый прайс на услуги и разрешение тратить какую-то часть бюджета на озвучание, я могу говорить о том, чтобы быстренько отправить проект на студию и быстренько записать его актёрами. Потому что в таком случае:
🤩 я не подставляю компанию под налоговые проверки из-за чёрного платежа.
🤩я не подставляю компанию под юридические проблемы из-за того, что где-то чьи-то данные как-то не туда утекли.
🤩я не подставляю актёра, потому что записанный звук компания может, например, захотеть использовать несколько раз в разных произведениях. А в договоре, который юристы полгода согласовывали, это может быть прописано. Актёр будет в курсе, вознаграждение у него будет соответствующее.
🤩никто не несёт репутационные риски.
Это всё идеальная картинка, а в реальности у нас было так: "Ребят, есть 100 мелких видеороликов, каждый минуток на 5-10. Надо их быстренько озвучить, нам срочно на сайт выложить. Потом уже можно докрутить будет как надо, но сейчас вот ну очень важно положить это всё как есть".
Меня не интересует, что там за обстоятельства у коллеги. Меня интересует, что у меня свыше 500 минут хрона и нет полугода, чтобы заключать договор. Зато у меня есть уже оплаченный доступ к PRO-версиям нейросетей, заточенных под озвучание. Поэтому я беру двух сотрудников, быстро провожу им ликбез по тому, куда жмать, и сажаю их за нейроозвучку. По ходу действия они превращаются в гуру липсинка и учатся безо всяких там хитрозадых SSML-редакторов давать адекватную интонацию и паузацию. Да, это всё дендрофекальное (читай: из говна и палок) решение. Но зато мы:
🤩 решаем проблему заказчика, уведомив его обо всех ограничениях — теперь он знает наш принцип "Быстро, дёшево, качественно — выбирай любые два".
🤩получаем очень хороший козырь для обоснования закупщикам — теперь мы точно докажем, что нам правда нужен договор со студией озвучания.
🤩расширяем компетентность сотрудников попутно — теперь мы можем и другим отделам предлагать нейроозвучку в экстренных случаях.
Так что да, с одной стороны — забивание гвоздей табуреткой. С другой — безопасность для всех сторон процесса, отсутствие чёрных платежей, всё предельно прозрачно, потому что проблемы не нужны никому.
510
Ну что, сходила я на этот вебинар. И могу точно сказать — часа им на нормальный вебинар не хватило только потому, что 40 минут времени спикеры рассказывали о себе. 😁 А ещё у них лютейший NDA, и они практически ничего не могли сказать по моделям и инструментам.
Из интересного:
➡️ Судя по всему, активно пользуются не инструментарием покупных speech-to-text-распознавалок, а SSML-редакторами, которые требуют очень внимательной и скрупулёзной работы. Эти редакторы работают не за счёт промптов типа "Скажи это быстрее", а за счёт тэгов с элементами кода: "<prosody rate="fast">Hurry up!</prosody>". 😈
➡️ Раз 10 повторили, как важен кастинг и обучение модели на конкретном голосе. Если у вас тренер фитоняш вдруг начнёт басить, как боцман, зритель не оценит. Кстати, неконсистентность голоса — самая большая проблема. Особенно если работать с войс-клонами — они очень плохо держат акцент оригинала.
➡️ Редактор нейроозвучек работает в связке с командой оценки качества. Он не только редактирует текст, но ещё и выбирает голоса, адаптирует текст под озвучку, обучает модель на нужный голос и проводит озвучание. QA потом отсматривает всё это дело и возвращается с комментариями, где что поправить. В финале ещё может вступить звукореж, который подчистит косяки.
➡️ Возник справедливый вопрос: вы на редактора взвалили работу нескольких человек, а ставки-то у вас выросли сообразно усилиям? 😃 На него предпочли не отвечать. Кто-то уклончиво в чате заметил, что оплата поминутная. А по-моему, тут нужно кардинально менять ставки. Если я должна осваивать SSML-редактуру, промпт-инжиниринг и ещё при этом русский и иностранный не забыть, то будьте так добры, собственно. Очень интересно, что случится с российскими заказчиками на фоне таких новшеств. Опять начнут демпинговать и предлагать 15-30 рублей за минуту при таком объёме навыков?
➡️ Показали интересную матрицу, думаю, для ПМов и продажников будет полезно такой обзавестись для задушевных бесед с клиентами. В матрице сравнивается работа чисто ИИ, гибридная ИИ+человек и только человек. Критерии сравнения: стоимость, сроки, ожидаемые косяки, уровень локализации/адаптации под аудиторию, сфера применения. Например, только ИИ сделает всё быстро и дёшево, зато просядет по идиомам и не будет попадать в губы. В паре с человеком сроки удлиняются, культурная адаптация будет только по самым важным моментам, идиомы и укладка будут уже ровнее. Ну и один человек делает всё на экспертном уровне, но долго.
В целом, занятно было посмотреть. У нас пока что всё как будто бы сильно проще устроено, европейцы явно впереди, но тоже идут на ощупь. Когда вся эта катавасия докатится до России, экспертов в этой области будет отчаянно не хватать.
510
💛 Если вам интересна тема ИИ, то сегодня ожидается вебинар с интригующей темой "AI Speech Editing: A Human-centered Approach to AI Dubbing".
Он бесплатный, но нужно погеморроиться с регистрацией — она там очень заумная. Стартуют сегодня в 18:00 по Москве, спикеры — Alexander Kurch и Yasmine Bendirmered из компании Adapt (специалисты по немецкому и французскому соответственно)
Коллеги обещают рассказать о навыках, необходимых для работы с синтезом речи и ИИ-озвучкой; последних достижениях технологий в локализации медиа и их же ограничениях; а также о возможном появлении профессии AI Speech Editor. Иными словами, планируют описать весь рабочий процесс синтезации речи и сделать упор на том, что для качественного результата ему требуется человеческий подход.
Очень надеюсь услышать не только теорию, но и практические советы по адаптации и редактуре текста и звука для последующей машинной озвучки. Мы пока всё делаем по наитию, и результат у нас отличный только для одноголосых роликов. С многоголосыми есть проблемы. И ещё интересно, затронут ли на этом вебинаре правовой аспект создания войс-клонов. В общем, я схожу, звучит интересно. 👍
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
