es
Feedback
Кинотранс

Кинотранс

Ir al canal en Telegram

Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR. Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке. Задать вопрос можно в личку канала.

Mostrar más
Rusia426 527La categoría no está especificada
509
Suscriptores
-124 horas
-17 días
+230 días

Carga de datos en curso...

Atraer Suscriptores
julio '26
julio '260
en 0 canales
junio '26
+9
en 0 canales
Get PRO
mayo '26
+20
en 6 canales
Get PRO
abril '26
+12
en 0 canales
Get PRO
marzo '26
+15
en 3 canales
Get PRO
febrero '26
+9
en 2 canales
Get PRO
enero '26
+18
en 0 canales
Get PRO
diciembre '25
+37
en 0 canales
Get PRO
noviembre '25
+64
en 0 canales
Get PRO
octubre '25
+389
en 3 canales
Get PRO
septiembre '250
en 6 canales
Get PRO
agosto '250
en 7 canales
Get PRO
julio '250
en 1 canales
Get PRO
junio '25
+20
en 0 canales
Fecha
Crecimiento de Suscriptores
Menciones
Canales
05 julio0
04 julio0
03 julio0
02 julio0
01 julio0
Publicaciones del Canal
Как понять, что редактор при переводе книги даже мимо не проплывал? Очень просто. В пределах трёх минут аудиокниги встретились фразы: Рука девушки, которая сидела... Ты собрался жениться на сироте, у которой нет родителей. Видите закат красивый? Это от моих глаз. 🌅

2
Душевно вчера посидели в студии — люблю общаться с коллегами-актёрами и звукорежиссёрами (и считаю, что нам всем нужно период+1
Душевно вчера посидели в студии — люблю общаться с коллегами-актёрами и звукорежиссёрами (и считаю, что нам всем нужно периодически вот так общаться). 🤩 Было приятно услышать, что по ту сторону микрофона ценят труд переводчика — несмотря на многочисленные вопросы про укладку и "что вас бесит в нашей работе" актёр Алексей Кирсанов несколько раз повторил, что не представляет, сколько времени переводчики и редакторы вбухивают в текст, так что бесить его может разве что необходимость править укладку на ходу — то есть всеми любимые закороты и слишком длинные фразы. ✂️ Адептов сохранения всего сказанного персонажем из принципа "Ну там же так написано!" ждёт суровая реальность: если не редактор выкинет что-то лишнее, то актёр. Причём, в отличие от редактора, актёр весь фильм не смотрит, так что выкидывать будет просто целые фразы, которые не может вписать. А вот влияют ли они на сюжет... Актёр отсматривает физику — то, как именно персонаж говорит, где делает охи-вдохи, где смеётся или хмыкает. Следить за отсутствием дыр в сюжете — наша работа, и поэтому при укладке действительно нужно стараться доносить суть, а не пытаться сохранить всё, что навалял персонаж на скорости х5. 🙄 Какое-то нереальное количество времени (на мой нескромный взгляд) было убито на обсуждение "А вот нас учили!!!". Выяснилось, например, что конкретно Алексею дубляжные пометы З/К или В/К мешают, он на экран смотрит, а не на них. И что работает он без тайм-кодов, просто глядя в экран и текст. А курсы АВП учат строгой разметке и соблюдению тайм-кодов. Если честно, я не понимаю, в чём сыр-бор, и зачем устраивать драки за пометы. Но полагаю, что во мне говорит опыт — я привыкла к тому, что у каждой студии свои правила, а каждый актёр по-своему читает. Подрядчику с десятком клиентов проще работать по единому шаблону, чем подстраиваться под каждого актёра, лишь бы переводчик не дай боже не проделал лишнюю работу с простановкой пометок. ❗️ Из интересного — вероятно, было бы полезно оставлять какие-то примечания по реалиям внутри переводов непосредственно для актёров. Вы вот знали, что мультик My Little Pony в русской версии называется "Дружба — это чудо"? Я — нет. Более того, "Моя маленькая пони" его тоже никто не называет. Все вокруг говорят "Май Литтл Пони" или "мультик про пони" — к этому выводу мы пришли вчера всей группой. А актёр этого не знал. Пометка ему бы помогла связать текст с картинкой. 🤖 Я спрашивала про взаимодействие актёров с ИИ. Алексей сказал, что потерял крупного заказчика по этой причине — компания решила воспользоваться нейронкой. Кроме того, тифлокомментарий делается для очень небольшого количества заказчиков, несмотря на законы, так что ниша неприбыльная совершенно. С воровством голосов Алексей не сталкивался и сказал, что это его не особо беспокоит (но я напомню, что законов, защищающих голос, в РФ нет. А прецеденты с воровством уже есть). 🥃 В комментариях к моему предыдущему посту был один вопрос про то, как актёры берегут голос. Алексей сказал, что никак. И что коренному ленинградцу с местной погодой голос вообще трудно уберечь. 😁 Касательно моей шутки про коньяк — атмена! Коньяк сушит связки. 🔤 Пара фоточек атмосфэры и моего табло. Фото с таблом сделано после записей тестовых кусочков, поэтому и я смотрю не куда надо, и микрофон стоит не там, где надо. К слову, мне без таймкодов читать было запредельно непривычно — я всегда одним глазом смотрю в них на экране, а вторым — в них же в тексте.
198
3
Коллеги, сегодня поеду на мастер-класс в студию озвучания, буду общаться с актёром. У меня к нему вопрос будет только один, может, вы что-нибудь хотите узнать? Думаю, пару-тройку вопросов я смогу задать. :)
185
4
Из мира аудиодескрипции и SDH 👀 Тут зарубежные коллеги всерьёз изучают проблемы аудиодескрипции в эпоху ИИ, потому что появляется всё больше сервисов и приложений, которые при наведении камеры дают сносное описание происходящего. В России такую фичу недавно выкатил Яндекс в составе Алисы. Сборная учёных из разных стран, в том числе Китая, в апреле представила приложение Chromecho, которое умеет делать аудиодескрипцию картин в музеях. А вот ребята из Ирана и — независимо от них — Анна Янковска из Польши изучили такие дескрипции и пришли к выводу, что всё-таки без вмешательства зрячего тифлокомментатора обойтись нельзя. ИИ даёт очень пространные детальные описания в жанре "Что вижу, то пою". Это, конечно, хорошо, но если речь идёт об аудиовизуальном произведении, то детальное описание комнаты никак не помогает незрячему понять, что происходит между героями. То есть зритель вроде как слушает описание сцены, но не улавливает сути. Анна для своего исследования привлекла профессиональных тифлокомментаторов и выяснила, что их дескрипция, наоборот, сосредоточена именно на том, что важно для понимания сюжета. А у иранцев в исследовании незрячие утверждали, что чем короче тифлокомментарий, тем лучше. Если он сгенерирован ИИ, то пусть будет сделан не для всего эпизода вообще, а точечно, там, где без подсказки непонятно. Исследование иранцев рекомендую, там интересные интервью с незрячими. Анна выступала на мероприятии, я читала только выжимку из её выступления. ⭐⭐⭐ 🦻🏻 Я заметила, что англоязычные коллеги всё чаще пишут d/Deaf, когда говорят о глухих и слабослышащих. Выяснилось, что это не просто дань политкорректности. Термин deaf со строчной буквы используют именно для обозначения людей с той или иной потерей слуха. А Deaf с заглавной — для наименования их культуры и социальных норм. Например, слышащий ребёнок глухого родителя может причислять себя к миру Deaf community, потому что наверняка владеет жестовым языком. Или в описаниях мероприятий для глухих можно использовать Deaf с заглавной буквы, потому что речь не о медицинском диагнозе, а о культурном мероприятии. При этом альтернативы b/Blind нет, а обозначение людей с нарушениями зрения варьируется от страны к стране. То Blind and Visually Impaired, то Blind and Partially-Sighted — причём на некоторых ресурсах пишут, что это фу-фу-фу и ableist. А сами слепые просто просят называть их слепыми (blind) и не е... парить никому мозги. Прекрасный смешной тред на Reddit на эту тему можно почитать тут.
231
5
Продолжаю получать ваши комментарии к посту выше даже спустя много часов — большое спасибо, что проявляете интерес! Дискуссия — это всегда хорошо. Я размышляла над содержанием упомянутого манифеста, и вот что мне подумалось: а почему мы все вдруг подумали, что система будет централизованная? Это же вполне себе модель бизнеса. Кто-то работает по принципу shark tank, кто-то предпочитает делать массовую рассылку по подходящим кандидатам из базы. А кто-то может навайбкодить вот такую систему — по-моему, технически на первых порах это даже не очень сложно, потому что всё опирается не простой механизм соответствия/несоответствия критериям. Вполне ожидаемо, что на поток это поставить будет сложно, потому что даже сейчас всевозможных систем полно — взять ту же OOONA (не рекламирую, просто пример). Но оптимизировать процессы таким образом вполне себе можно. Как минимум я там вижу нехилую экономию на менеджерах — вместо пяти человек, которые будут вручную прочёсывать 50 кандидатов, будет сидеть один, который получает по пять заявок на проект. Правда, этот менеджер должен быть максимально прошарен по всему пулу кандидатов, чтобы знать их плюсы и минусы. Но тут не беда, тут на помощь приходит ИИ и его прекрасная функция быстрого анализа большого массива данных. Лишь бы эти данные были. 🌿🌿🌿🌿🌿 А вообще я чего разнуделась-то. Нас с вами не зря просят иностранную речь иногда писать русскими буквами с ударениями, чтобы актёры читали по-божески. Потому что в Яндекс.Книгах этого явно никто не предусмотрел. Иду я, книжку слушаю. И тут актриса с чувством собственного достоинства прочитала: "Life is just a bowel of cherries". Фьють-ха! 🍒
201
6
Нет принципу shark tank: как европейцы предлагают оптимизировать выбор исполнителей Занятный манифест опубликовал Макс Дерягин касательно так хорошо известной нам системы shark tank — когда заказчик публикует заказ, а переводчик и редактор в доли секунды должны написать "Могу", "Готов/а", "Хочу!". Макс считает, что от этого принципа подбора можно уйти за счёт системы равноправного распределения заказов с чётко прописанными критериями. Сначала об очевидных минусах shark tank. Для переводчика: ⚫️ Уменьшение дохода вплоть до ухода из профессии. Ты не можешь демпинговать, тратишь долгие часы на обновление страниц и поиски нужных вакансий (а это неоплачиваемое рабочее время), конкурент публикует коммент на миллисекунду раньше — и вот ты уже понимаешь, что надо искать подработку или новую работу. ⚫️ Свистит фляжечка. Ты постоянно привязан к гаджету, реагируешь на уведомления, должен листать страницы с предложениями. Упустил проект — начал тревожиться и расстраиваться. ⚫️ Постоянное нахождение в агрессивной среде. В комментариях — чисто "Голодные игры". Поддерживать друг друга никто не стремится, каждый сам за себя. Опытные специалисты находятся наравне с новичками. А новички не могут пробиться, потому что выбирают более опытных. Для переводческих компаний и студий: ⚪️ Падение качества и срыв сроков. Переводчик бездумно хватает проект. Он не смотрит, о чём там вообще фильм или сериал, — click now, think later. А потом ему стыдно признаться, что он в какой-нибудь автомобильной тематике дундук, и он будет пыхтеть-корпеть, выбирая неправильные термины и задерживая сдачу перевода. Или скажет, что он дундук, но за сутки до сдачи, когда поймёт, что в гробу он видел это всё разгребать. ⚪️ Увеличение затрат на проверку качества. Этот пункт следует из предыдущего — если мне регулярно сдают плохие переводы, то мне нужно постоянно добавлять этапы проверки неносителем, носителем, специалистом... Всё это стоит компании денег. ⚪️Профессионалов днём с огнём не найти. Они начинают ценить время и работают с заказчиками, которые предлагают заказы точечно и именно им. В shark tank остаются новички, а у них страдает качество. В итоге пул исполнителей сокращается, а добавить некого. Что предлагают: ⚪️ Новая система будет публиковать заказы с видимостью только подходящим переводчикам. Список критериев местами ожидаемый — языковые пары, специализация, экспертность в теме, рабочие часы, прайс исполнителя. А местами любопытный: осведомлённость в "чувствительных" вопросах типа ориентации, инвалидности, расы или прописанные исполнителем нерабочие часы (привет совам, которые любят посидеть над текстом в 4 утра, но не могут сосредоточиться в час дня!). ⚪️ Желающие подают заявки к определённому дедлайну. Если исполнитель понимает, что погорячился, то до дедлайна можно отозвать заявку без каких-либо штрафов. ⚪️ По истечении дедлайна система сама отбирает пятерых максимально подходящих кандидатов, автоматически выбирая их по совокупности критериев. Крутой момент: если выходит новый сезон сериала, то система даёт 100% приоритет тем лингвистам, которые работали над предыдущим, если качество их работы устроило заказчика. ⚪️ Менеджер вручную просматривает заявки и назначает исполнителя. Если никто не откликается на заказ, то менеджер должен продлить дедлайн или расширить список критериев для поиска. Например, не так жёстко привязываться к специализации. ⚪️ Те, кому работа не досталась, получают уведомление с пояснением, почему их не выбрали, и советами по откликам — это помогает в дальнейшем поиске. 👍 По-моему, задумка хорошая. Ни нам не надо следить за сайтами, ни менеджерам студий ходить по почтам и ждать ответа по полдня. Правда, централизованно такой подбор организовать будет запредельно сложно.
197
7
В эти выходные впервые имела дело с каталанским кино. 🇪🇸 Нужно было отредактировать субтитры к фильму, который полностью был на каталанском языке — раньше я сталкивалась разве что с парой фраз от проходных персонажей, а тут прям все полтора часа шпарили без переходов на испанский. В принципе, всё было понятно. К странным формам слов быстро привыкаешь. Но говорят эти ребята подчас вдвое быстрее испанцев. Поэтому мне, ограниченной строгим CPS заказчика, пришлось выкидывать очень много всего проводить мощную компрессию. Под раздачу попали не только лексика и синтаксис, но ещё и моменты, которые рядовому зрителю ничего не скажут. Например, название учебного заведения, в котором героиня получила стипендию. Ещё оказалось, что материться каталонцы не дураки, причём безо всяких там запикиваний и экивоков. У меня заказчик очень строгий, мат категорически недопустим. Поэтому мне приходилось либо смягчать формулировки, либо убирать мат вообще, что иногда несколько портило пикантность момента. В целом — на слух очень даже интересно, в одной сцене я даже услышала недоперевод. Понять это всё сложно, но возможно. 🔤 В субботу побывала в интровертном раю — пришла на каток, а там никого. Ох уж этот ASMR, когда конёк рассекает лёд! ⛸ Правда, после двухнедельной паузы я могла разве что скользить туда-сюда — с прыжками не задалось, даже привычный сальхов срывался. Что ж, летом самое то навёрстывать, потому что на катке нет детей (я боюсь прыгать, когда они на льду, — я их не вижу при движении спиной вперёд).
268
8
Ещё одно "в сегодня лет я узнала" 🤓 Наверное, все эту вырезку видели, но я прозрела только сегодня. Это отрывок из самарской
Ещё одно "в сегодня лет я узнала" 🤓 Наверное, все эту вырезку видели, но я прозрела только сегодня. Это отрывок из самарской газеты "Волжская коммуна" из номера за 24 июля 1935 года, в котором впервые рассказывается о советском дубляже. Указанный номер можно скачать тут. Итак, 91 год спустя, как видите, почти ничего не поменялось. 😁 📽️ Надписи на экране многим читать трудно — эту жалобу я слышу регулярно от студентов, которые силятся смотреть кино на иностранном языке. 🍿 О смерти надписей в кадрах иностранной картины говорили почти век назад, и посмотрите, что творится сейчас. Субтитры не просто никуда не делись, но и стали необходимым инструментом для слабослышащих, глухих, чавкающих за просмотром кино, любителей беззвучно смотреть рилсики и многих других. 📝 Безжалостные нейросети вытеснили труд стенографисток. 🎙 В принципах укладки ничего не поменялось. 🎭 Но меня сразило наповал "после ряда репетиций". В наши дни актёр приходит и читает свои реплики. Безо всяких вам репетиций. Зачастую представления не имея, о чём там кино вообще. Думаю, при нынешних объёмах контента такая роскошь невозможна в принципе.
277
9
Дорогой дневник, в сегодня лет я узнала... А точнее, бездарно попалась. Переводим мы, значится, французский процедурал. По сю
Дорогой дневник, в сегодня лет я узнала... А точнее, бездарно попалась. Переводим мы, значится, французский процедурал. По сюжету погиб подросток, после него осталась предсмертная записка. Но мать не верит, что записку написал мальчик. В ходе допроса отец говорит полицейским: La fameuse lettre ! Elle l’a faite analyser par des dizaines de graphologues. Elle voulait prouver que ce n’était pas Baptiste qui l’avait écrite... Ну и я, ничтоже сумняшеся, пишу про графологов. 🥲 Я даже могу объяснить ход своих мыслей: криминолог, патолог, полиграфолог, профайлер... Многие, если вообще не все специальности из этой сферы именуются заимствованными словами. И мне показалось вполне логичным пойти на поводу у оригинала и впендюрить в перевод "графолога", даже не проверяя. Вот только графология — это псевдонаука, которая пытается ваш характер по почерку объяснить. А установить принадлежность почерка и состояние человека, что-либо писавшего, призваны эксперты-почерковеды. Да-да, вот прямо скрепно, по-русски, как надо. Кстати, ошибка эта оказалась распространённой: на графологов предлагают поступать агрегаторы учебных программ, например. Хотя записано это направление в разделе криминалистики, то есть там совершенно точно будет почерковед. Что ж, добавим это ценное знание в рубрику "Как называются всякие там специалисты из сферы кровавых убийств", а пока стряхнём пыль с моей лучшей инвестиции 50 евро. Очень интересная книжка, рекомендую. Это не нон-фикшн, а учебник. 🤓
311
10
Мы тут с Радой немного синхронизировались — я тоже как раз бегу сообщить, что ситуация в июне сложилась прямо-таки уникальная. 🍑 Сразу три заказчика задерживают оплату — один предупредил с чёткими датами, второй никаких дат не дал, третий уже несколько месяцев делает вид, что досудебных претензий не существует. Но у меня всё ещё интереснее. Оплаты нет, а работы, пусть в час по чайной ложке, но есть. И я вот с ней сижу и думаю: а чего это, собственно говоря, происходит? Какой-то вьетнамский флешбэк в 2023 год, когда мне несколько месяцев не платили зарплату, делая вид, что так и надо. Я честно продолжала работать, веря, что всё наладится. Но становилось только хуже, а потом выплаты стали приходить какими-то непонятными кусками, которых ни на что не хватало. Мою тогдашнюю панику словами вообще не описать — у меня аренда и ипотека, а тут такое. Сейчас я гораздо меньше нервничаю, имея стабильного надёжного работодателя, но я и фриланс свой люблю, поэтому возникло чувство, что меня лишили любимого дела. 🥲 Вот мы всё время говорим о важности договоров. А как быть, если договоры есть, все со всех сторон защищены, а ситуация вот такая? Если честно, если бы я была фрилансером, я бы уже с ума сошла и отдыхала в уютном номере с мягкими стенами и таблетками по расписанию. Всем читающим меня фрилансерам — лучи поддержки. 🤩 Каких-то выдающихся навыков у меня не очень много, я в совершенно незнакомую студию с ноги вряд ли влечу. Поэтому я жду, пока заказчики опомнятся, и сублимирую деятельность, погрузившись в учёбу: подтягиваю один язык, собираюсь купить дополнительные пособия для другого, досматриваю курс лекций по нейролинвгистике и нашла ещё один бесплатный занятный курс по ней же. Изо всех сил стараюсь сдержаться и не поступить куда-нибудь (с меня станется!), потому что приёмная кампания в разгаре. Но ощущения в целом такие: 🥲
317
11
Утренним постом коллег навеяло Подискутируемте! Сразу оговоримся: я не исключаю, что вы выросли в чрезвычайно правильной семье, вокруг вас исключительно грамматически-орфоэпические пуристы, и сама тема дискуссии кажется вам бессмысленной. Но я бы не задавала вопрос, если бы повода не было. Итак, в переводе появилось спорное по произношению слово: словарь фиксирует одну норму, люди в основном говорят иначе. Например, какое-нибудь "предвосхИтить", которое большинство людей произнесёт как "предвосхитИть". Или вот, например, я отродясь не слышала, чтобы кто-то говорил "до скОльких", все вокруг говорят "до сколькИ", пусть такой формы слова и не существует. Что с ним делать? Мои варианты ответа длинные, в опрос оно не влезет, давайте реакциями. 🔥 — Ставить словарную норму. Говорить можно как угодно, но у нас всё-таки аудиовизуальное произведение, которое транслируется на широкую публику. Ударения должны быть правильными. А то мы так скатимся до "звОнит" в устах голливудских актёров. И вообще, почему-то на лексическом уровне таких вопросов не возникает, "шуфлядку", "мультифору" и "буряков" в переводе никто не оставляет, зачем же терзать орфоэпические нормы? 🤷‍♀ ⚡️ — Опираться на узус. Ну не говорит никто "предвосхИтить" или "диоптрИя" — зачем ездить зрителю по ушам? Можно спросить у коллег, как кто говорит, посмотреть, какой вариант встречается чаще, если есть сомнения. Фильм — не академический текст, а развлечение, и он должен быть доступным и понятным. И вообще, вы дикторов новостных каналов слышали? 🤦‍♀️ 🎃 — Да ну его в пень, сидеть ещё, перебирать все словари и устраивать срач в чатах коллег. Заменить это слово синонимом без спорного произношения, и дело с концом. 😄
296
12
🌟 Срыв покровов! 🌟 Я никогда не перестану удивляться английским названиям фауны. В прошлом году я была сражена тем, что поссумы и опоссумы — разные сумчатые. Поссум — сладкая няша (🤩) , а опоссум — это "бежит орёт" (😱). Вчера благодаря студенту тоже случилось ОТКРЫТИЕ. Peacock — это только самец павлина. Самка — это peahen. Птенцы — peachicks. А все вместе они — peafowl. Живу теперь с этим. А вам — доброе утро.
289
13
Итоги выходных Ожидание: буду переводить серьёзное кино и интересные телешоу. Реальность: 😕 буду гуглить "Top 25 Piglet Quotes" 😸 раздумывать над переводом фразы "Пора шевелить нашими кей-попами в сторону корейского музыкального Олимпа" 🫠 думать, каким образом адаптировать шутку с названием корейского же музыкального инструмента "пук". А вы как развлекались?
340
14
Автоматическое распознавание речи выдало шедевр и профессию мечты: Компания осознанных троллоголиков, получающих удовольствие от этого процесса. Кто куда, а я в восторге! 😂
375
15
"Я был там, Гэндальф. Я был там 3000 лет назад" ©️ Это мне Юля вчера задала прекрасный вопрос в посте выше: "Ты помнишь свой первый авп-проект? Что это было?". Ну, знаете ли! Такое не забывается. 😁 Это был далёкий 2010 год, мы выживали как могли. Я на тот момент очень активно сидела на фрилансерских биржах, потому что у меня вдруг заболел щенок (тот самый легендарный дедушка Тыквы). Я бралась за всякие мелкие задачи по копирайту и рерайту, чтобы оплачивать собакино лечение. Но в один прекрасный день я увидела объявление о поиске переводчиков для работы над телепередачами для кабельных каналов. Я влетела в комментарии с ноги. Причем у меня в дебрях почты до сих пор хранятся какие-то письма и комменты тех лет, и боже моооой, как же хорошо там по тексту видно, что мне страшно писать адресату. 😂 Мой посыл был примерно таким: "Здрасьте, я студент-лингвист, знаю латинские буквы, умею делать из них кириллицу, возьмите меня, пожалуйста!". Не подумайте плохого, мне даже тестовое прислали. И я помню, что единственным комментарием редактора был пространный рассказ об укладке. А единственным наставлением — "Читай вслух всё, что написала, а то мне полтекста выкидывать приходится". Это наставление мне ещё полгода потом присылали, не меньше. Потому что это сейчас вы идёте работать в АВП после обучения, а тогда такому не учили. 🐕 После тестового мне вручили проект Project Puppy для Animal Planet, сразу пять серий по 22 минуты каждая. Я более чем уверена, что если открою свой перевод сейчас, то начну рыдать кровавыми слезами. Но тогда я даже не до конца осознавала, что это озвучивать будут. Очень старалась, по гайду всё делала, обнималась со словарём. 🥹 Судя по переписке, уже через три месяца я делала объём вдвое больше. И где-то вроде как полгода-год спустя меня пригласили в студию — туда приезжало высокое начальство из Лондона, и руководство решило устроить встречу с переводчиками. Это событие было эпохальное, конечно. Во-первых, я тогда жила и училась в Саратове, а студия в Москве. Во-вторых, это был разгар учебного года, а универ я принципиально не прогуливала. В-третьих, моя мама не верила, что я работаю. 😂 В её понимании работать — это ходить в офис. А я сидела за компьютером дома. Мама вообще не верила в происходящее до тех пор, пока моё имя не появилось в печатном National Geographic шесть лет спустя. На минуточку, все эти шесть лет мои переводы крутились по телеканалам. В общем, маму надо было уговорить. Всё благополучно срослось, я рванула одним днём в Москву, не зная там примерно ничего (бывала до этого, но в Останкино мы как-то не ездили). На моё счастье, недалеко от студии жила моя интернет-подруга, так что мы развиртуализировались, и она заодно рассказала мне про монорельс. 😁 В студии нас было всего трое, причём я была самой младшей и смотрелась максимально чужеродно со свой тёмно-синей шевелюрой. Мы обсудили сложности перевода, пообщались. Записи в тот день не было. Её я услышала много позже — когда в 2012 году уехала в Москву и начала ездить в студию за зарплатой каждый месяц. Заходишь, а там пишут подозрительно знакомый текст... С тех пор много воды утекло, конечно. Но со студией я до сих пор работаю. 🙃 #мемуары
385
16
Sin texto...
292
17
За всеми этими американцами и новой порцией забористых французов, которые плевать хотели на сюжет, я совершенно забыла, что сегодня у моего канала первый день рождения. 🐤 Спасибо, что вы тут, я вами всеми очень дорожу! 🤩 В комментариях к этому посту можно смело задавать любой вопрос про АВП или про что-то, что вам интересно обо мне (или Тыкве Алиновне), обязательно отвечу. А пока надо сделать вот так: ⬇️⬇️⬇️
307
18
Американцы в реалити-шоу при каждом эмоциональном всплеске: Oh my god! 😒😒😒 Аудиовизуальный переводчик, изучив речевой портрет персонажа: Офигеть! Очуметь! Крутота! Хорошо-то как! Мать моя! Ничего себе! Вот это да! Вот это поворот! Вот это я понимаю! Вот это по-нашему! Всё как я люблю! Какие люди! Как тут классно! *десять тыщ усилительных конструкций по контексту* *пять тыщ вариантов хвалебных фраз, в которых нет упоминания всуе, "Божечки-кошечки!" для особо экзальтированных случаев* И лишь в самом конце списка, чисто для тех ужасных событий, которые составляют клиффхэнгер в конце: Господи, какой кошмар.
296
19
В Петербурге лето сменилось ураганным ветром и дождём, поэтому настроения меланхолические. Расскажите о ваших случаях, когда
В Петербурге лето сменилось ураганным ветром и дождём, поэтому настроения меланхолические. Расскажите о ваших случаях, когда синдром самозванца помешал в профессиональном плане? У меня таких моментов навалом. 😐 🤩 Считала, что у меня не очень высокие результаты экзамена CILS по итальянскому, поэтому не бралась никому помогать с подготовкой, хотя меня просили. А потом увидела ВК даму, которая за ставку х2 от моей готовила к этому экзамену. У неё в папке с регалиями лежал скан сертификата, балл в нём был сильно меньше моего и только уровня В2, выше она не сдавала. С английским такое вообще сплошь и рядом происходит, хотя я обладатель очень высокого балла по экзамену уровня С2 и умею планировать стратегию сдачи. 🤩 Во время поисков нынешней работы настолько задолбалась делать бесполезные тестовые задания, что в какой-то момент просто отсеивала хорошие вакансии, если тестовое задание было обязательным условием, а зарплата не указывалась вовсе. При этом неоднократно понимала, что могу сделать этот чёртов тест, но казалось, что раз 50 раз сделала его в молоко, то и в этот раз не справлюсь. Собеседование в нынешнюю компанию посчитала провальным, и когда мне написали "Мы готовы сделать вам оффер", на полном серьёзе посчитала, что меня разыгрывают. Поэтому ответила что-то в духе "Ну сделайте" "Очень рада слышать, буду ждать!". 🤩 Каждый раз, как читаю чужую редактуру своего перевода, понимаю, что пора идти мести улицы и обустраивать площадку для жилья под мостом на Чёрной речке. Нашла там прекрасное местечко, знаете ли! 🤩 Когда ко мне приходят школьники и студенты с вопросами про АВП, в голове проносится мысль: "Девочка/Мальчик, сходи к взрослым, они лучше разбираются". Хотя взрослая в таких случаях я, и работаю я в АВП едва ли не столько, сколько этим людям лет. 😞 Сеанс группы поддержки объявляю открытым!
290
20
Ожидание: коллеги придут и честно расскажут, что происходит. Реальность: "Нам проблемы с налоговой не нужны". 😃 Я, в принципе, знаю, что за мной следит тащ майор — сложно не следить за человеком, который за один день может погуглить способы изготовления взрывчатки, спецэффекты от наркотических веществ, "а может ли человек умереть от" и полный ассортимент бальзамирующих жидкостей на российском рынке. Но чтоб за мной следил бдительный налоговый офицер... В общем, я сама всё разнюхала, мне несложно. 🇰🇿 Казахстан: Живёт так, как жили мы до начала военных действий — читай "в параллельной вселенной, где всё работает без ВПН". И есть SWIFT, которого нынче нет у нас. Оплата услуг иностранных поставщиков может производиться несколькими способами — через российские банки (не находящиеся под санкциями), посреднические компании, посредством открытия расчётного счёта в зарубежном банке, через использование криптовалюты или наличных денег. Для компании это очень большой геморрой — искать неподсанкционный банк, открывать какие-то левые счета, нанимать посредников... Проще отказаться от услуг такого подрядчика. Более того, все выплаты ещё и проходят валютный контроль в обоих государствах. Как человек, имевший дело с валютным контролем, будучи ИП, могу сказать, что это синоним словосочетания "конская комиссия". Ситуации, когда тебе переслали жалкие 120 баксов, а ты из них после прохождения контроля получил от силы 70 — реальность. Казахстанские банки опасаются вторичных санкций, поэтому у них действует жёсткий комплаенс на транзакции с Россией. Вердикт: да, крупная студия, особенно если у неё есть зарубежное юрлицо, может сотрудничать с переводчиками из Казахстана. Теоретически. При необходимости. Сами понимаете — ради двух-трёх человек попадать на проверки никто не захочет. Небольшие студии вряд ли захотят так заморачиваться. Свет в конце туннеля: есть посреднические организации, которые ведут документооборот и помогают выплачивать гонорары зарубежным подрядчикам. Некоторые компании работают на таких платформах и могут нанять граждан Казахстана. Но, опять же, вы попадёте под комиссии и с нашей стороны, и с вашей. 🙁 Практические советы: Алиса в нашем воскресном разговоре сказала, что перед прохождением тестового задания лучше уточнить, может ли студия работать с гражданином Казахстана, чтобы не тестироваться впустую. Кроме того, граждане Казахстана могут запросто пробоваться в зарубежные студии — шансы даже выше, если у вас в активе несколько языков. И не забывайте, что можно не только переводить. В Европе очень популярны тифлокомментарии, а субтитры делают чаще закадра. 🇧🇾 Белоруссия: Всё сильно проще, поскольку Россия и Белоруссия — союзные государства. У нас полная экономическая интеграция, наши карты действуют в Белоруссии, а их карты работают у нас. Плюс по налоговой части у нас есть договорённости, и под двойное налогообложение вы не попадёте. Единственная заморочка — если вы являетесь налоговым резидентом Республики Беларусь (то есть проживаете на её территории более 183 дней в году), то нужно как-то особым образом уведомить свои налоговые органы. Российская компания не будет удерживать у вас НДФЛ, потому что вы его будете платить у себя. Вердикт: шансы получить работу в российской студии высокие. Для студии ваш наём не очень обременителен, валютного контроля нет, искать какие-то банки или открывать лишние счета не нужно. Есть только минус в том, что вы при переводе на счёт белорусского ИП потеряете немного денег — с нашей стороны взимается комиссия.
288