es
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Ir al canal en Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Mostrar más

📈 Análisis del canal de Telegram Українізатори ігор

El canal Українізатори ігор (@patchlocalisationua) en el segmento lingüístico de Ucraniano es un actor destacado. Actualmente la comunidad reúne a 11 938 suscriptores, ocupando la posición 7 653 en la categoría Juegos y el puesto 4 993 en la región Ucrania.

📊 Métricas de audiencia y dinámica

Desde su creación el невідомо, el proyecto ha mostrado un crecimiento acelerado, reuniendo a 11 938 suscriptores.

Según los últimos datos del 12 junio, 2026, el canal mantiene una actividad estable. En los últimos 30 días la variación de miembros fue de 44, y en las últimas 24 horas de 5, conservando un alto alcance.

  • Estado de verificación: No verificado
  • Tasa de interacción (ER): El promedio de interacción de la audiencia es 33.86%. Durante las primeras 24 horas tras publicar, el contenido suele obtener 27.04% de reacciones respecto al total de suscriptores.
  • Alcance de las publicaciones: Cada publicación recibe en promedio 4 043 visualizaciones. En el primer día suele acumular 3 228 visualizaciones.
  • Reacciones e interacción: La audiencia responde de forma activa: el promedio de reacciones por publicación es 88.
  • Intereses temáticos: El contenido se centra en temas clave como переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Descripción y política de contenido

El autor describe el recurso como un espacio para expresar opiniones subjetivas:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Gracias a la alta frecuencia de actualizaciones (últimos datos recibidos el 13 junio, 2026), el canal mantiene la vigencia y un amplio alcance. La analítica demuestra que la audiencia interactúa activamente con el contenido, lo que lo convierte en un punto de referencia dentro de la categoría Juegos.

11 938
Suscriptores
+524 horas
+137 días
+4430 días
Archivo de publicaciones
🎉 Офіційно повідомляю: сюжетну частину локалізації Judgment завершено! Від середини травня я майже щодня працював над перекл
🎉 Офіційно повідомляю: сюжетну частину локалізації Judgment завершено! Від середини травня я майже щодня працював над перекладом — ретельно, з повною самовіддачею. І тепер головна історія повністю доступна українською мовою! 🤝 І ще одне. Цього тижня я хочу зробити приємний бонус для всіх, хто підтримував мене фінансово протягом цих місяців. Якщо ви вже донатили від 300 гривень — напишіть мені в особисті з квитанцією або будь-якою додатковою інформацією, і я одразу надам доступ до локалізації всього сюжету Judgment. 💸 Кошти з донатів я також використовую на покращення локалізації — зокрема, замовляю українізовані текстури в художниці, аби зробити переклад ще повнішим і якіснішим. Якщо ж ви хочете підтримати мене зараз — така можливість також є: донат від 300 грн = ранній доступ. ⚠️ Іншим доведеться зачекати до завершення повної локалізації. Дякую всім, хто був поруч, вірив і допомагав. Ви — неймовірні! ♥️

Repost from Sandigo_Studio UA
Привіт, друзі! Хочемо повідомити, що робота йде повним ходом — багато проєктів зараз в роботі. Курси дубляжу з різними людьми
Привіт, друзі! Хочемо повідомити, що робота йде повним ходом — багато проєктів зараз в роботі. Курси дубляжу з різними людьми ледве не щодня! Якість та команда росте, і ми хочемо брати ще більше цікавих проєктів! Але… на жаль, зараз усе тримається на декількох людях. Саме тому ми проводимо масштабний набір до команди Сандіґо! Нам потрібні: 🧑‍💻 Керівники проєктів — ті, хто візьме на себе комунікацію з людьми та роботу над перевіркою матеріалів. 🎧 Звукорежисери — ті, хто зможуть якісно зводити звук, робити мінус, накладати ефекти та загалом займатися повною постобробкою. 🧠 Контент-стратеги — ті, у кого неймовірна фантазія та творчий підхід до роботи. Цікаві ідеї для зйомок в різні соцмережі! 🖊 Редактори текстів та перекладачі з англійської мови. Якщо маєте досвід у адаптації під дубляж — вам точно до нас! НАЙГОЛОВНІШЕ — ми не шукаємо простих виконавців. Ми шукаємо людей, які вірять у нашу ідею: ті, хто готовий допомогти і «справді» зробити все, щоб українська локалізція та дубляж у відеограх стали буденністю, а не досягненням! Якщо маєте інші пропозиції по співпраці та приєднанню до команди, також пишіть! Звернутись щодо співпраці — @Sandigo_Max Змінимо світ українського ґеймінґу разом! Sandigo 💙💛

🎌 Невеличке оновлення щодо наших локалізацій! 🐲 Почнемо з Yakuza Kiwami 2 — моя напарниця активно працює над технічною част
+2
🎌 Невеличке оновлення щодо наших локалізацій! 🐲 Почнемо з Yakuza Kiwami 2 — моя напарниця активно працює над технічною частиною, і ми вже майже завершили роботу над шрифтами. Усі сюжетні відео вже перекладено, а також 13 побічних завдань. Після фінального редагування текстів з мого боку ми зможемо показати щось більше! ⚖️ А що ж з Judgment? Наразі я переклав сюжет до 12 розділу, і якщо все піде за планом, до кінця місяця основна частина буде завершена. А ось і трохи статистики: ▪️Загальна кількість рядків: 61 387 ▪️Рядків з українськими літерами: 34 103 (55.55%) ▪️Українських слів: 230 092 ▪️Англійських слів: 290 972 🔹 Я щодня працюю над цими проєктами, стараюся зробити переклад якісним і завершити його якомога швидше. Тож буду щиро вдячний за вашу фінансову підтримку — кожен внесок дозволяє мені приділяти більше часу українізації та тримати хороший темп. Дякую всім, хто стежить, підтримує, поширює — ваша участь справді дуже важлива. 🖤

Repost from Свічники
ПРИВІТ, ЛЮБІ СВІЧЕНЯТА!❤️ Настав час показати вам наш перший звіт по перекладу Persona 4 Golden. Спочатку я б хотів сказати:
ПРИВІТ, ЛЮБІ СВІЧЕНЯТА!❤️ Настав час показати вам наш перший звіт по перекладу Persona 4 Golden. Спочатку я б хотів сказати: переклад треба було трохи, но перезапустити — через втрату першої версії, коли все перенесли на програму для нашої зручності. В оригіналі — 463 313 слів, Перекладено — 24 719 слів, Готово — 5%, Знайте, ми — маленькі свічки у великому свічнику!❤️

Додана окрема 13-та українська мова в Clair Obscur: Expedition 33. В оригіналі 12 мов.

🇺🇦 Анонс початку перекладу Horizon Forbidden West. Вітання! Ми (litarry та shadowww) узялися за переклад цієї гри, переклад
+1
🇺🇦 Анонс початку перекладу Horizon Forbidden West. Вітання! Ми (litarry та shadowww) узялися за переклад цієї гри, перекладатимемо з англійської, але активна робота над українізатором почнеться лише приблизно на початку серпня. Щодо термінів: важко щось сказати, оскільки в грі близько 600 тис. слів та 60 тис. рядків, але перекладати плануємо активно, тому сподіваємось закінчити в 1-2 кварталі 2026 (це не враховуючи тестування перекладу в самій грі). Додаткова інформація: - Наразі не існує технічного рішення для заміни шрифтів у грі. - Додатковий набір перекладачів не проводиться. Приклад перекладу в грі (відео) | Discord |Steam-посібник

Вітання шановна перекладацька спільното! Знаю багато хто хотів і навіть вже це зробив, але я вирішив зробити це доступнішим. Тож представляю вам тулзу, яка вам допоможе перекладати досягнення! Я вважаю, що всі ігри мають мати переклад, а це само собою значить, що досягнення теж мають бути перекладені! Щоправда тільки локально, але мають.... Ґітхаб Дяка Файного перекладу Вена #тулза

Repost from Свічники
ПРИВІТ, ЛЮБІ СВІЧЕНЯТА!❤️ Це трохи не по темі, попрошу вас написати коментраій в цьому обговоренню якщо вам буде цікава ця гр
ПРИВІТ, ЛЮБІ СВІЧЕНЯТА!❤️ Це трохи не по темі, попрошу вас написати коментраій в цьому обговоренню якщо вам буде цікава ця гра. У гри є демо-версія для ознайомлення з грою Щиро дякую всім хто приєднається до обговорення❤️ також наш діскорд сервер -https://discord.gg/68jHb5nVRP Обговорення - https://steamcommunity.com/app/2479490/discussions/0/601909079151060793/

Українізатор до Spyro™ Reignited Trilogy оновлено. Тепер з адаптованим шрифтом. Перекладач та ініціатор - Kachekomoto Редакту
Українізатор до Spyro™ Reignited Trilogy оновлено. Тепер з адаптованим шрифтом. Перекладач та ініціатор - Kachekomoto Редактура й допомога - SuNightFox Посібник: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3451776037

🎌 Привіт, дорогі фанати японських пригод! 🕵️ Judgment: Останнім часом я трохи пригальмував — узяв паузу. Та локалізація не
🎌 Привіт, дорогі фанати японських пригод! 🕵️ Judgment: Останнім часом я трохи пригальмував — узяв паузу. Та локалізація не стояла: наш тестер героїчно проходив гру, а я виправляв знайдені баги. Він справді молодець — дякую! 📊 Стан справ: ▪️ Загальна готовність: 48.26%. Готово 7 сюжетних розділів. Відсьогодні знову в роботі! 💪 🐉 Yakuza Kiwami 2: Поки CherryBee відпочивала, прогрес трохи сповільнився. Та скоро я приєднаюся й допоможу з побічками. :) 🎁 Демонстрація Yakuza Kiwami 2 українською вийде, коли на YouTube буде більше підписників. Поки ще працюємо над шрифтами. 🛠 🌊 Yakuza 3: Щоб відволіктися від Judgment, я взявся за трійку — переклав три сюжетні розділи, частину побічок і кабаре. Над четвертим розділом уже зроблено приблизно 50%. Judgment поки в пріоритеті, але до трійки обов’язково повернуся. Чергуватиму проєкти, щоб не вигорати. 🌟 📅 Плани У серпні продовжу локалізацію. Далі — як піде. Усе залежить від підтримки та інтересу до спілки. Дякуємо, що стежите за нами! 🖤

А ще, ми оновили озвучення Смертельних вечорниць 2! Тепер у грі +400 нових українізованих реплік, більшість з яких стосується подарунків. Тож можете переглянути у відео приклад гри з різними подарунками і як ведучий коментує це 🤓 Реліз вже доступний для завантаження для Jackbox Party Starter. P.S. А бонусом ми розкажемо вам як зробити гарантовано запуск мінігри "Подарунки" 😱 Тож: 1. Відкриваєте теку гри, далі games/triviadeath2 2. Знаходите файл jbg.config.jet і відкриваєте будь-яким текстовим редактором 3. В передостанньому рядку в кінець додаєте текст: , "dev-console":"true" і зберігаєте файл 4. Під час запуску всіх наступних ігор, у лобі натискаєте клавішу ~ і пишете таку команду requireKillingFloor("Gift",1), далі Enter і знову клавішу ~

Repost from HamUA Studio
Portal: Revolution - локалізація, на яку я особисто дуже сильно чекав, від Загубленої Людини. У ній, до речі, головного героя озвучував доктор Кляйнер (ну тобто професор Мурштейко) https://youtu.be/cqs4nP0SIj4

Привіт, це Блакитна Рута. 📆Минуло стільки часу, і ось диво сталося! Локалізатор на 🚂Limbus Company ЗНОВУ ПРАЦЮЄ! Це був надзвичайно довгий, складний шлях, який отримав доволі просте рішення (і дуже смішне, насправді, але про це якось пізніше) за допомогою системи мунів. ✨ 💪Протягом часу, допоки ми боролися, відбулося чимало змін, і чимало ще чекає в майбутньому... Та про все по порядку! 👀Що нового? ✨ Переклад 5 та 6 Пісень!⛪️⛈️ ✨ Переклад антрактів 6.5.1 та 6.5.2! ⏳🚉 ✨ Переклад відповідної техніки; ✨ Усунення старих критичних помилок. 🏃‍♂️‍➡️Що чекає надалі? ✨ Оновлення термінології (особливо бойової) - уже помалу в процесі! ✨ Усунення зайвої капіталізації слів; ✨ Подальший переклад дрібноти та пристосування до нової системи. ‼️Деякі елементи наразі неможливо перекласти; імовірно також, що доведеться випускати патч раз на 1-2 тижні. Гра працює, не сильно скаржиться на відсутність файлів/рядків при оновленні, однак може ламати сторіки, бої або видавати корейський текст. НАЙГОЛОВНІШЕ!🤔Як встановити локалізатор (бо стара система більше не має сенсу)? 1. Вантажимо зіпку Lang, яка в пості; 2. Кидаємо її в теку LimbusCompany_Data; 3. Розкриваємо її у відповідну теку; 4. Запускаємо гру! Ви неймовірні~ 🌟 Дякуємо за ваше терпіння і те, що обрали нас 🫶 Міцно обіймаємо та святкуємо нашу перемогу. 🍰🍷На тортик і щось файне до нього: https://send.monobank.ua/jar/6bzifMWiMX #БлакитнаРута #Limbus_Company #LimbusCompany #LCB

Repost from N/a
Гра "Forgotten Hill Mementoes" тепер доступна українською! ‼️Інформація станом на сьогодні: - Переклад виконано з англійської
+3
Гра "Forgotten Hill Mementoes" тепер доступна українською! ‼️Інформація станом на сьогодні: - Переклад виконано з англійської мови. - Локалізація заміняє англійську мову. - Перекладено весь текст гри. - Деякі шрифти замінили, деякі розширили для підтримки української. ...Інші ігри серії також скоро будуть зроблені! Якщо ви знайшли помилку в перекладі або маєте питання, то пишіть Telegram або Discord-сервер Посилання: Кулі | Посібник Steam | Підтримати

Любі якудзери, нарешті ми досягли ще одного пунктика на шляху до повного перекладу Yakuza 0! Отож, усі 100 підісторій повніст
Любі якудзери, нарешті ми досягли ще одного пунктика на шляху до повного перекладу Yakuza 0! Отож, усі 100 підісторій повністю перекладено! Тепер окрім сюжетної частини гри ви також можете на повну насолодитися короткими історіями, у які втрапляють наші улюблені головні герої. Завантажити попередню версію можна: - за прямим посиланням з Гугл Диска: [STEAM] [GOG]; - за торентом на Толоці. Наразі ми довершили лише 2 основних складових гри із 4. Наступний пункт - побічні сюжети! Тож, ми працюємо, а вам бажаємо гарної гри! P.S.: Також зараз ми шукаємо редактора для роботи над наступним проєктом. Докладніше про роботу - за посиланням. UAKUZA | Посібник Steam Конверт (для фінансової підтримки)

🪸Розпочато локалізацію гри Coral Island! Реалізовано окрему мову замість заміни англійської (Перекладачка стукнула кулаком п
+4
🪸Розпочато локалізацію гри Coral Island! Реалізовано окрему мову замість заміни англійської (Перекладачка стукнула кулаком по столі, і Галицький Розбишака зробив) Наразі над перекладом працює одна людина, бажаючі долучитись звертайтесь в коментарі.

Вітання шановна спільното! Станом на 16.07.25 переклад The Talos Principle сягнув 75% Тобто: — Основна кампанія - 100% — DLC
Вітання шановна спільното! Станом на 16.07.25 переклад The Talos Principle сягнув 75% Тобто: — Основна кампанія - 100% — DLC Road to Gehenna - 42% Щодо інших проєктів детальніше тут. (Байонетта майже повністю перекладена, але над нею ще трохи працювати треба) Якщо бажаєте підтримати, то після донату на улюблений збір сюди.

Repost from HamUA Studio
Голос 1 - новий голос Голос 2 - старий, який був в локалізацї гл2
Anonymous voting

Repost from HamUA Studio
Обираємо голос для Вортигонтів Справа у тому, що в другому епізоді, озвучення якого буде незабаром розпочинатися, голос вортигонтів змінюється від того, що був в оригінальній гл2. Отже, питання: чи варто змінювати голос у локалізації, чи ні? Голос 1 - новий голос, голос 2 - старий, який був в локалізації оригінальної гл2. Голосуйте!

1 бета версія перекладу Хеві Рейн https://drive.google.com/file/d/1IGhABY9MyHfVsph0MUpQWiySyQDByGiG Оновлення у версії 0.1 be
+3
1 бета версія перекладу Хеві Рейн https://drive.google.com/file/d/1IGhABY9MyHfVsph0MUpQWiySyQDByGiG Оновлення у версії 0.1 beta: - Частково перекладено інтерфейс - Перекладено пролог гри (умовно, вдома і в торговому центрі) Підтримати локалізацію: https://buymeacoffee.com/solomonandcompany