cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Письма династии Минь

Китайские книжки, перевод и всякая всячина.

Show more
Advertising posts
2 499
Subscribers
+224 hours
+57 days
+1030 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Есть такой стереотип, что китайские писатели делятся на писателей “внутреннего пользования” (которые пишут про надои, урожаи и славят Председателя) и “экспортных”, для западного рынка. Скажем, когда вышел “Кокон” Чжан Юэжань, я часто встречала мнение, что автор ориентировалась на западного читателя, это книга “на экспорт”, в Китае так не пишут. Но “Кокон” ведь и в Китае был очень популярен, в 2016 он попал в топ-пять китаеязычных романов года. А на английский был переведен сравнительно недавно - в 2022. И это вполне нормально - чтобы тебя перевели на английский, сперва добейся успеха у себя дома, где конкуренция среди писателей ничего себе. А как иначе о тебе узнают зарубежные издатели? Или существует какая-то особая ферма, где выращивают китайских авторов “на экспорт”? Поэтому китайский писатель ориентируется в первую очередь на китайского же читателя, иначе ему и на Западе ничего не светит. А кто держит в уме англоязычного читателя, тот и пишет сразу на английском, например, Юн Чжан и Ли Июнь. П.С. расскажите, пожалуйста, откуда взялось мнение, что Лю Цысинь “экспортный”? Просто в какой китайский книжный ни зайдешь, на самом видном месте (рядом с трудами Председателя и о Председателе) будут стеллажи с Лю Цысинем, даже у Юй Хуа с Мо Янем места поскромнее, не говоря о каком-нибудь Ма Боюне. И ведь Лю Цысинь был любим и обласкан на родине задолго до того, как стал успешен на Западе.
Show all...
105👍 30
Еще немного про цензуру: у Янь Лянькэ на английском вышел сборник эссе Sound and Silence: My Experience with China and Literature(《沉默與喘息:我所經歷的中國文學》), и вот здесь выложили отдельное эссе про цензурные запреты как ключик, открывающий двери к западным издателям (один китайский автор потратил сотни тысяч юаней на взятки, чтобы его книгу запретили). Там лучше целиком читать, но вот для затравки начало:
In China we have a saying that reading a banned book on a snowy night is one of the true joys of life. From this, one can well imagine the kind of satisfaction that reading a banned book may bring—like candy locked up in a cabinet, it releases a sweet fragrance into solitary spaces. Whenever I travel abroad, I am invariably introduced as China’s most controversial and most censored author. I neither agree nor disagree with this characterization—I’m not bothered by it, but neither do I feel particularly honored by it. Authors should be very clear that being banned is not synonymous with artistic success. Sometimes, being banned is equated with courageousness, and we can certainly understand Goethe’s observation that without courage, there would be no art. If we were to extend this logic, we could even say that without courage, there would be no artistic creation. However, many readers view censorship and controversy only at the level of courage—particularly in relation to authors from China, the former Soviet Union, and other so-called third-world countries.
Show all...
Yan Lianke Wants You to Stop Describing Him As China’s Most Censored Author

In China we have a saying that reading a banned book on a snowy night is one of the true joys of life. From this, one can well imagine the kind of satisfaction that reading a banned book may bring—…

👍 48😢 10 8🔥 4😁 1
Всё так, и я бы добавила, что отрасли очень нужны переводчики, которые не просто знают китайский, но ещё умеют складывать слова в предложения. И ещё нужны люди, которые любят китайскую литературу и готовы о ней рассказывать. Про фантастику, про детские книги, про нон-фикшн, про детективы и триллеры, про гонконгских и тайваньских авторов. Если вдруг у вас уже есть такой блог, маякните, пожалуйста, буду вас всем рекомендовать)
Show all...
❤‍🔥 43👍 18 13🔥 3
пара слов по итогам нашего круглого стола «по ту сторону обложки. современная китайская литература в россии» на форуме @chinaprofessionals вместе с прекрасными алиной перловой (письма династии минь @alina_perlova) и татьяной карповой (китайский петербург @chinesespb ). я знаком с отраслью художественного перевода постольку поскольку — мои опыты перевода ограничиваются коммерческими текстами и устными переводами (это драйв и психологический наркотик. если вам говорят, оу-вау, не могу жить без прыжков с парашютом — бросьте человека на сессию синхронного перевода, где китайский спикер будет говорить на диалекте, о котором ты узнал в процессе перевода). 📍 если у вас есть неистовое желание разбогатеть, то работа с книгами и текстами — довольно спорная вещь. сначала вы становитесь крутым переводчиком, потом ваша репутация и знания конвертируются в заработки. 📍 очень много около-текстовой работы, о которой все забывают — локализация компьютерных игр, блогерство на китайском, написание коммерческих текстов, перевод по китайским грантам жемчужин китайской политической мудрости. переводчик — это больше, чем красиво сидеть рядом с лампой и думать над подходящей метафорой. 📍жанровая литература (фантастика, манхва, детективы) чуть проще продвигается за счет “общежанрового” навеса. большая литература — идет сложнее, потому что пока не сломила барьер литературы национальной / культурно специфической. 📍 в целом, есть тренд на нормализацию — и с жанровой, и с большой литературой. читаем книгу китайского автора не потому, что у него китайская фамилия, а потому что это хорошая литература. 📍 внутри китая на подъеме литература по истории — это очевидный продукт для внутреннего рынка, никто за пределами китая читать роман о подвигах юных коммунистов или партизанов во времена цин читать не будет. 📍китайская мягкая сила в литературе — это пшик. даже с продвижением, даже с грантами и т.п. и т.д. если у вас есть конспирологическое мысль о грустном пропагандисте в недрах цк, который пытается навязать вам позитивный образ китая — то он, конечно, есть, он пилит бюджеты. еще раз внимательно посмотрите на полку в книжном и количество книг из кореи и японии, потом на китай. потом еще раз подумайте, кто тут могёт в мягкую силу. 📍 то, что китайская книга дошла до российского читателя — это, скорее, чудо чудесное, чем рутина. отбор через литературных агентов (их мало, они не вовлечены), ридеры (которые получают копейки, но должны прочесть / описать книгу, чтобы были понятны ее перспективы), переводчики (их просто мало), покупка прав (а если это уже раскрученный автор, то чек вырастает в разы), и это мы не поговорили о редактуре, корректуре и маркетинге. и да, конечно, издательству тоже хочется кушать. путь книги от китайского автора до российского читателя — это долго и мучительно, давайте ценить то, что у нас есть.
Show all...
87🔥 10👍 6
А вот и сам подкаст! Ну, и напомню, что поддержка нам не помешает.
Show all...
ЭХО FM

📚Слушайте первый выпуск литературного подкаста «Закладка» с Екатериной Шульман и Галиной Юзефович! Выпуск, посвященный сборнику китайского новеллиста Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о чудесах», доступен на следующих платформах: 📻 YouTube-канал «Эхо Подкасты» 📻 Apple Podcasts 📻 Castbox 📻 Spotify 🌟Если подкаст вам понравился и вы ждете следующего выпуска, поддержите нас донатом — сделать это можно с помощью российской или зарубежной банковской карты по ссылке:

https://boosty.to/echofm

74👍 3
Подкаст “Книжный базар” был концентрированным читательским счастьем, я долго искала замену, но всё немного не то. Зато теперь есть "Книжный базар" в новой редакции, и первый же выпуск про Пу Сун-лина. Ура и да продлится жизнь нового подкаста на десять тысяч лет, десять тысяч лет, десять тысяч раз по десять тысяч лет! (Да, если вы еще не читали Пу Сун-лина, вам обязательно надо, берите любое издание!)
Show all...
🔥 75 28👍 3
Интересно, что отсебятина в переводе бесит читателя гораздо сильнее, чем честный пропуск. Поначалу мне это казалось странным: все-таки выброшенное из текста предложение – смертный грех, провал и беспомощность, а отсебятина – хоть какая-то попытка станцевать в кандалах. Но теперь я думаю, тут вот в чем дело: пропуски обычно бывают там, где переводчик не понял оригинал и при этом понял, что ничего не понял. А отсебятина чаще случается не от непонимания, а от переводческой самоуверенности: “Я всё понял лучше автора и сейчас покажу вам, откуда готовилось нападение”. А за самоуверенность, конечно, всегда хочется щелкнуть по носу.
Show all...
❤‍🔥 95 43😁 24👍 7💯 6
Какое замечательное интервью с Мариной Бородицкой. Гениальная она, конечно.
Да, я всегда стараюсь, чтобы было легко, чисто по звуку, потому что я звуковик. Мне даже сны страшные снились, когда я, правда, не Шекспира переводила, а еще только поэтов-кавалеров XVII века, — ко мне приходил кто-то из авторов, мною недопереведенных, и говорил мне таковы слова: «Что, нечем заплатить? Заплати звуком! Звуком!» Между прочим, это очень хорошая подсказка, потому что, когда нечем заплатить автору, — а перевод это же сплошная компенсация: я у тебя подпортил или забрал вот это, но отдам тебе свое вот то-то, — я всегда стараюсь заплатить звуком, чистотой, каким-то весельем. Я очень все это люблю, и мне до сих пор это было по руке. Но, конечно, пришлось поломать голову. Это очень веселое и азартное занятие. Покойный Сережа Ильин, переводчик, которого я очень любила, говорил: «Наше дело веселое». И действительно, когда мне удавалось в две строчки уложить практически пословицу, когда одна сестра, которая замужем, Адриана, говорит другой, Люциане: «Зачем мужья свободней нас во всем?», и сестрица-морализаторша отвечает ей немного свысока: «Их дом — весь мир, наш мир — семья и дом», то тут я, конечно, танцевала и приговаривала: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!», потому что здорово получилось. Но на это надо… Иногда студенты спрашивают, чем лучше пожертвовать, если никак не получается, — формой или содержанием? Но те мои студенты, кто уже побывал на моих семинарах (я ничего не веду регулярно, а так, время от времени), знают правильный ответ — временем. Сиди — думай, ходи — думай, посуду мой и думай, необязательно при этом сидеть, можно что-то полезное делать.
Наверное, ко всем переводчикам однажды приходит во сне автор и давай душить. Когда я не могла решить, браться мне за "Словарь Мацяо" или все-таки перевести что-нибудь попроще, мне приснился Хань Шаогун и сказал, что его книга - цветок, который не выдержит пересадки, но я могу вырастить другой такой же. Ну, спасибо, конечно, сказала я и проснулась)
Show all...
«Что, нечем заплатить? Заплати звуком!»

Интервью с поэтом и переводчиком Мариной Бородицкой

153👍 17
Очень радуюсь, когда вижу книгу Янь Лянькэ в журналистских и блогерских списках к нон-фикшн, но каждый раз подпрыгиваю от фраз вроде: "Книги Лянькэ неоднократно подвергались запрету" или "Лянькэ лауреат самых престижных литературных премий". Это примерно как прочитать про наших авторов: "Михалыч и Анатолич, два ярких прозаика поколения тридцатилетних..." Я понимаю, новинок к ярмарке вышло много, и с восточными авторами постоянная путаница, где имя, а где фамилия, не сразу разберешься. Поэтому проще всего запомнить, что китайские имена-фамилии мы на письме вообще не сокращаем, и всем будет хорошо) Вот, приходите сегодня в 19-15 в Лекторий, поговорим про писателя Яня. И извините, если кого обидел (тм).
Show all...
👍 81❤‍🔥 24😁 19 17👌 1
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии, продолжение ⬆️ Кроме вопроса о рифме вообще встаёт ещё и вопрос о строении стихотворных строк (помимо чередования гласных). Китайские односложные слова составляют стих сравнительно небольшой длины, легко читающийся и не выглядящий громоздко. По-русски, вследствие дву- и многосложности подавляющего большинства слов, тот же лексический набор требует увеличения числа слогов в строке иногда вдвое, но чаще втрое, и появляются многосложные (многостопные) стихи, для русского слуха и восприятия громоздкие. Но удвоение и утроение числа слогов в строке давно уже признано неизбежным и законным -- начиная с акад. В. М. Алексеева и его ближайших учеников Ю. К. Шуцкого и Б. А. Васильева. Этому же принципу следую и я -- ведь невозможны по-русски сколько-нибудь обширные стихотворные периоды, составленные (как по-китайски) из одних только односложных слов (типа: "Брат был горд, смел, сам звал в бой всех"). Далее, в китайских стихах (особенно классического периода) с количеством слогов в стихе больше четырёх наличествует строго фиксированная цезура, располагающаяся перед третьим от конца стихотворной строки слогом. В. М. Алексеев и его ученики предложили -- и практически осуществили -- разделение русского соответствующего стиха (пяти- и более стопного) на два "по цезуре". Этим они, с одной стороны, добивались точного соответствия паузности (цезуры) в русском и китайском стихе, а с другой -- получали "разгрузку" русского стиха, деля его на две половины, выглядящие как две стихотворные строки. Принцип этот принят всеми переводчиками, добивающимися возможно большей точности, и я тут не исключение. В то же время, разделение на два полустиха строки, передающей китайскую четырехсложную строку представляется мне излишним, поскольку четырёхстопный стих никогда не выглядит по-русски громоздким, и ещё -- что важно -- в китайском четырехсложном стихе нет фиксированной цезуры. Таким образом, общепринятым принципом стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой. Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария). В равностопных стихах при строгом соблюдении описанного выше принципа и по-русски естественно получаются равностопные же стихи. При сложной же строфике стихов цы и цюй соблюдение этого принципа естественно даёт такое же, как в подлиннике, соотношение длинных и коротких строк. Это читатель сможет заметить в переводах написанных на один и тот же мотив стихотворений-цы поэтов Ли Юя (конец X в.) и поэтессы Ли Цин-чжао (XII в.). Как кажется, соблюдение "эквистрофичности" позволяет эффектно подчеркнуть и сходство поэтических настроений у двух поэтов. Любопытно отметить, что идентичность принципа у Л. 3. Эйдлина в его переводах стихов-цы Бо Цзюй-и (начало IX в.) на мотив "Вспоминаю Цзяннань" и в моих переводах стихов-цы Ли Юя на тот же мотив совершенно независимо друг от друга дали одну и ту же строфу. В то же время, абсолютное игнорирование этого принципа, скажем, в переводах И. С. Голубева завершается тем, что строфы в переведённых им цы ("романсах", как он их называет) даже в рядом стоящих стихах на один и тот же мотив совершенно не похожи друг на друга.
Show all...
👍 34 8🤔 3👏 2