en
Feedback
HamUA Studio

HamUA Studio

Open in Telegram

Ну що б, здавалося, слова… Слова та голос — більш нічого. А серце б'ється — ожива, Як їх почує!.. Знать, од бога І голос той, і ті слова Ідуть меж люди...

Show more
690
Subscribers
No data24 hours
No data7 days
-530 days
Posts Archive
🎙 КАСТИНГ 🎤 Якщо вам дуже багато років, якщо у вас є класний мікрофон, якщо у вас є бажання озвучувати - візьміть участь у чудовому кастингу на роль доктора Маґнуссона! Попередження - якщо у вас немає нічого з вище переліченого - ваші шанси дуже малі. Проте, якщо так склалася доля, що ви маєте УСЕ з вище переліченого - напишіть мені, озвучте демку, та можливо, ви станете частиною локалізації! А за озвучку ще й грошенята будуть, тому, ось вам приклад звучання славнозвісного доктора Маґнуссона. АБО, якщо ви знаєте когось, хто міг би це зробити, чули когось, хто міг би таке зробити, або маєте контакт - не соромтеся написати про це мені!
"Останнє, чого мені бракувало - то це сертифікату якості від Кляйнера!" "Якщо проблеми і були, то лише через брак персоналу і необхідного обладнання." "Увесь день хибні тривоги — кляті ворони гніздяться прямо на трáверсах. Не уявляю, як можна сконцентруватися у такій метушні." "Щойно ви доберетеся сюди із даними - закодуємо супутник і відправимо до холєри на орбіту!"

Repost from Sandigo_Studio UA
Привіт, друзі! Хочемо повідомити, що робота йде повним ходом — багато проєктів зараз в роботі. Курси дубляжу з різними людьми
Привіт, друзі! Хочемо повідомити, що робота йде повним ходом — багато проєктів зараз в роботі. Курси дубляжу з різними людьми ледве не щодня! Якість та команда росте, і ми хочемо брати ще більше цікавих проєктів! Але… на жаль, зараз усе тримається на декількох людях. Саме тому ми проводимо масштабний набір до команди Сандіґо! Нам потрібні: 🧑‍💻 Керівники проєктів — ті, хто візьме на себе комунікацію з людьми та роботу над перевіркою матеріалів. 🎧 Звукорежисери — ті, хто зможуть якісно зводити звук, робити мінус, накладати ефекти та загалом займатися повною постобробкою. 🧠 Контент-стратеги — ті, у кого неймовірна фантазія та творчий підхід до роботи. Цікаві ідеї для зйомок в різні соцмережі! 🖊 Редактори текстів та перекладачі з англійської мови. Якщо маєте досвід у адаптації під дубляж — вам точно до нас! НАЙГОЛОВНІШЕ — ми не шукаємо простих виконавців. Ми шукаємо людей, які вірять у нашу ідею: ті, хто готовий допомогти і «справді» зробити все, щоб українська локалізція та дубляж у відеограх стали буденністю, а не досягненням! Якщо маєте інші пропозиції по співпраці та приєднанню до команди, також пишіть! Звернутись щодо співпраці — @Sandigo_Max Змінимо світ українського ґеймінґу разом! Sandigo 💙💛

Portal: Revolution - локалізація, на яку я особисто дуже сильно чекав, від Загубленої Людини. У ній, до речі, головного героя озвучував доктор Кляйнер (ну тобто професор Мурштейко) https://youtu.be/cqs4nP0SIj4

З відривом у 15 голосів перемагає новий голос (голос 1)

Опитування буде закрите о 20:12 ну типу щоб 24 години було, поняли?

Голос 1 - новий голос Голос 2 - старий, який був в локалізацї гл2
Anonymous voting

Обираємо голос для Вортигонтів Справа у тому, що в другому епізоді, озвучення якого буде незабаром розпочинатися, голос вортигонтів змінюється від того, що був в оригінальній гл2. Отже, питання: чи варто змінювати голос у локалізації, чи ні? Голос 1 - новий голос, голос 2 - старий, який був в локалізації оригінальної гл2. Голосуйте!

‼️ Хочете, щоб локалізація вийшла швидше? Допоможіть! Як ви вже зрозуміли, переклад другого епізоду завершено. Залишилася вичитка і ще дещо. Я створив програму яка передбачає довжину репліки і порівнює її із англійською версією з допуском 0.4 секунди. Ті репліки, які мають різницю у довжинах більшу ніж 0.4 секунди я виписав в окремий файл. Таких реплік приблизно 200. І у двох цих ситуаціях ви можете мені допомогти, в честь того, щоб швидше почати озвучення. Ось посилання на таблицю із репліками, у яких висока різниця довжин, та основний файл субтитрів. Ви можете коментувати клітинки з текстом репліки, якщо бачите там помилку, або хочете запропонувати інший переклад, якось скоротити його тощо. Сподіваюся, що з вашою допомогою я вже зможу сьогодні-завтра відправляти партії на озвучення

Я думаю, ви всі розумієте, що це означає залишилася вичитка тексту, щоб приступити до озвучення
Я думаю, ви всі розумієте, що це означає залишилася вичитка тексту, щоб приступити до озвучення

А поки йде робота над озвученням першого епізоду (репліки Алікс), я почав переклад другого. Я думаю, якщо запустити озвучення
А поки йде робота над озвученням першого епізоду (репліки Алікс), я почав переклад другого. Я думаю, якщо запустити озвучення паралельно, то ми взагалі швидко закінчимо. Наразі перекладено 800+ реплік, а залишилось 1000. І це не точні числа, бо на останніх мапах вже є повністю перекладені Ілай, Доктор Маґнуссон та частково Доктор Кляйнер, щоб я одразу міг відправити на озвучку. Текстури готові майже всі. Тож, ось такі у нас справи... не відсилати в українізатори ігор, серйозно, мені це під кожен пост з якимись новинами писати? 🌚

⚔️ ПОВНА УКРАЇНСЬКА ЛОКАЛІЗАЦІЯ ⚔️ ㅤ👹 WARCRAFT 2 REMASTERED 👹 ⬇️ Завантажити локалізацію вручну (інструкція зі встановлення є у папці) 👤 Звернутися до автора ▶️ Переглянути відео-демонстрацію 🎙 АКТОРИ ОЗВУЧЕННЯ: Селяни - Олександр "Сторер" Піхотинці - Вадим Митницький Ельфи - Владислав Попов Лицарі - Regis Паладини - Regis Дворфи - SuNightFox (Fox Craft) Маги - Денис "Rendaros" Швецов Літальні апарати - Денис "Rendaros" Швецов Кораблі людей - Вадим Митницький Диктор людей - UPD Тураліон - Роман Грибовський Аллерія - Atimoya Данат - Lost Human Кадґар - Антон Кріч Курдан - Юрій Сомов Батраки - Микола Антонов Рубайли - Микола Антонов Тролі - Михайло "михайлістви" Стамбула Огри - Ігор "Adrian ZP" Анісімов Огри-маги - Ігор "Adrian ZP" Анісімов Гобліни - Владислав Попов/Богдан "HamUA" Подворний Лицарі Смерті - Богдан "HamUA" Подворний Дирижаблі - Богдан "HamUA" Подворний Кораблі орків - Микола Антонов Диктор орків - Богдан "HamUA" Подворний Ґром Пеклокрик - Денис "Rendaros" Швецов Карґат Гострорук - Subbaka Дентарґ - Олекса Мельник Терон Кровобіс - Юліан "Pad0n" Грицевич Смертекрил - Ігор "Adrian ZP" Анісімов 🎨 ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУР: Богдан Подворний "HamUA" ✍️ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ: Переклад місій - українізатор від Дракона Сходу Переклад інтерфейсу - українізатор від Артема "RippeR" Задорожнього й Марти "Moontessa" Холодило Редакція та переклад одиниць - Богдан "HamUA" Подворний Особлива подяка Денису Скорбатюку за офіційний словник термінів та допомогу з редакцією ПРИЄМНОЇ ГРИ!

Завтра о 12:00 (не гл2)

👀 Загублена Людина інформує, що у нього вийшла локалізація на кооператив Portal 2. Я сам не грав, але ви зацініть, спробуйте
👀 Загублена Людина інформує, що у нього вийшла локалізація на кооператив Portal 2. Я сам не грав, але ви зацініть, спробуйте https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3025621306

До чого мене життя довело

Демонстрація войстайпів maleuniqueaventusaretino та malechild, якими озвучені Авент Аретино та діти. озвучено 80% Войстайп озвучує Hamua, підтримати: баночка також не забувайте підтримувати наших бійців 🇺🇦 обробка звуку, модинг: admin робота з текстом, модинг: tes_ua

Сьогодні річниця українізатора Школи Балді. Хм. Не знаю, нащо вам ця інформація. Тому нате уривочок із Алікс з першого епізоду. Не думаю, що варто робити більше демонстрацій на каналі. Краще почекати деякий час і дочекатися трейлеру (я там таку штуку класну придумав, сподіваюся вийде як я запланував)

🗣 Тримаю в курсі щодо Half-Life 2. Перший епізод: Стоп, а що це за поділ такий пішов? Ну, не важливо. Весь текст вже перекла
🗣 Тримаю в курсі щодо Half-Life 2. Перший епізод: Стоп, а що це за поділ такий пішов? Ну, не важливо. Весь текст вже перекладений і надісланий на озвучення. Текстури давно вже перекладені (бо їх там лише 3-4 штуки). Озвучення - чимала частина реплік Алікс вже у мене на руках, решта реплік інших персонажів більш менш готові. Ліпсинк ще бахнути і суперово. Можна сподіватися на реліз у червні. Другий епізод: Буває ж таке. Я вже створив файлик для перекладу і почав над ним працювати. Текстури надіслані на переклад. Реплік у другому епізоді стільки ж як і в першому, але вони більш рівномірно розподілені між персонажами, тому діло мало би піти швидше. Воркрафт 2: Перекладено всі текстури для ремастера. Залишилося дещо підредагувати текст і дозаписати репліки вступів до місій орків (їх я озвучую до речі 😎 (намагаюся принаймні)). Можна було б теж розраховувати на реліз в червні, швидше за перший епізод очевидно. Отакі пироги...

Ви забили... забули про це? Я вам трошки напам'ятаю
Ви забили... забули про це? Я вам трошки напам'ятаю

Він живий, він ще не вмер!.."
‼️Нещодавно відроджена студія TSF продовжує свою діяльність. Прямо зараз у них триває збір на озвучення C&C: Red Alert Remastered, тому, якщо хотіли б зіграти цю гру в повній українській локалізації - закидайте свої гривні на збір. І на ЗСУ донатьте, не забувайте. ⚡️А щодо дубляжу 1 епізоду - у мене для вас чудові новини і зовсім скоро я зможу презентувати 2 повністю озвучених персонажів, повністю доперекладати текст для 1 епізоду та повернути легендарний мем, якого всі жадали. Питання в якомусь тижні-два