ch
Feedback
HamUA Studio

HamUA Studio

前往频道在 Telegram

Ну що б, здавалося, слова… Слова та голос — більш нічого. А серце б'ється — ожива, Як їх почує!.. Знать, од бога І голос той, і ті слова Ідуть меж люди...

显示更多
694
订阅者
无数据24 小时
-17
-430
帖子存档
Portal: Revolution - локалізація, на яку я особисто дуже сильно чекав, від Загубленої Людини. У ній, до речі, головного героя озвучував доктор Кляйнер (ну тобто професор Мурштейко) https://youtu.be/cqs4nP0SIj4

З відривом у 15 голосів перемагає новий голос (голос 1)

Опитування буде закрите о 20:12 ну типу щоб 24 години було, поняли?

Голос 1 - новий голос Голос 2 - старий, який був в локалізацї гл2
Anonymous voting

Обираємо голос для Вортигонтів Справа у тому, що в другому епізоді, озвучення якого буде незабаром розпочинатися, голос вортигонтів змінюється від того, що був в оригінальній гл2. Отже, питання: чи варто змінювати голос у локалізації, чи ні? Голос 1 - новий голос, голос 2 - старий, який був в локалізації оригінальної гл2. Голосуйте!

‼️ Хочете, щоб локалізація вийшла швидше? Допоможіть! Як ви вже зрозуміли, переклад другого епізоду завершено. Залишилася вичитка і ще дещо. Я створив програму яка передбачає довжину репліки і порівнює її із англійською версією з допуском 0.4 секунди. Ті репліки, які мають різницю у довжинах більшу ніж 0.4 секунди я виписав в окремий файл. Таких реплік приблизно 200. І у двох цих ситуаціях ви можете мені допомогти, в честь того, щоб швидше почати озвучення. Ось посилання на таблицю із репліками, у яких висока різниця довжин, та основний файл субтитрів. Ви можете коментувати клітинки з текстом репліки, якщо бачите там помилку, або хочете запропонувати інший переклад, якось скоротити його тощо. Сподіваюся, що з вашою допомогою я вже зможу сьогодні-завтра відправляти партії на озвучення

Я думаю, ви всі розумієте, що це означає залишилася вичитка тексту, щоб приступити до озвучення
Я думаю, ви всі розумієте, що це означає залишилася вичитка тексту, щоб приступити до озвучення

А поки йде робота над озвученням першого епізоду (репліки Алікс), я почав переклад другого. Я думаю, якщо запустити озвучення
А поки йде робота над озвученням першого епізоду (репліки Алікс), я почав переклад другого. Я думаю, якщо запустити озвучення паралельно, то ми взагалі швидко закінчимо. Наразі перекладено 800+ реплік, а залишилось 1000. І це не точні числа, бо на останніх мапах вже є повністю перекладені Ілай, Доктор Маґнуссон та частково Доктор Кляйнер, щоб я одразу міг відправити на озвучку. Текстури готові майже всі. Тож, ось такі у нас справи... не відсилати в українізатори ігор, серйозно, мені це під кожен пост з якимись новинами писати? 🌚

⚔️ ПОВНА УКРАЇНСЬКА ЛОКАЛІЗАЦІЯ ⚔️ ㅤ👹 WARCRAFT 2 REMASTERED 👹 ⬇️ Завантажити локалізацію вручну (інструкція зі встановлення є у папці) 👤 Звернутися до автора ▶️ Переглянути відео-демонстрацію 🎙 АКТОРИ ОЗВУЧЕННЯ: Селяни - Олександр "Сторер" Піхотинці - Вадим Митницький Ельфи - Владислав Попов Лицарі - Regis Паладини - Regis Дворфи - SuNightFox (Fox Craft) Маги - Денис "Rendaros" Швецов Літальні апарати - Денис "Rendaros" Швецов Кораблі людей - Вадим Митницький Диктор людей - UPD Тураліон - Роман Грибовський Аллерія - Atimoya Данат - Lost Human Кадґар - Антон Кріч Курдан - Юрій Сомов Батраки - Микола Антонов Рубайли - Микола Антонов Тролі - Михайло "михайлістви" Стамбула Огри - Ігор "Adrian ZP" Анісімов Огри-маги - Ігор "Adrian ZP" Анісімов Гобліни - Владислав Попов/Богдан "HamUA" Подворний Лицарі Смерті - Богдан "HamUA" Подворний Дирижаблі - Богдан "HamUA" Подворний Кораблі орків - Микола Антонов Диктор орків - Богдан "HamUA" Подворний Ґром Пеклокрик - Денис "Rendaros" Швецов Карґат Гострорук - Subbaka Дентарґ - Олекса Мельник Терон Кровобіс - Юліан "Pad0n" Грицевич Смертекрил - Ігор "Adrian ZP" Анісімов 🎨 ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУР: Богдан Подворний "HamUA" ✍️ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ: Переклад місій - українізатор від Дракона Сходу Переклад інтерфейсу - українізатор від Артема "RippeR" Задорожнього й Марти "Moontessa" Холодило Редакція та переклад одиниць - Богдан "HamUA" Подворний Особлива подяка Денису Скорбатюку за офіційний словник термінів та допомогу з редакцією ПРИЄМНОЇ ГРИ!

Завтра о 12:00 (не гл2)

👀 Загублена Людина інформує, що у нього вийшла локалізація на кооператив Portal 2. Я сам не грав, але ви зацініть, спробуйте
👀 Загублена Людина інформує, що у нього вийшла локалізація на кооператив Portal 2. Я сам не грав, але ви зацініть, спробуйте https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3025621306

До чого мене життя довело

Демонстрація войстайпів maleuniqueaventusaretino та malechild, якими озвучені Авент Аретино та діти. озвучено 80% Войстайп озвучує Hamua, підтримати: баночка також не забувайте підтримувати наших бійців 🇺🇦 обробка звуку, модинг: admin робота з текстом, модинг: tes_ua

Сьогодні річниця українізатора Школи Балді. Хм. Не знаю, нащо вам ця інформація. Тому нате уривочок із Алікс з першого епізоду. Не думаю, що варто робити більше демонстрацій на каналі. Краще почекати деякий час і дочекатися трейлеру (я там таку штуку класну придумав, сподіваюся вийде як я запланував)

🗣 Тримаю в курсі щодо Half-Life 2. Перший епізод: Стоп, а що це за поділ такий пішов? Ну, не важливо. Весь текст вже перекла
🗣 Тримаю в курсі щодо Half-Life 2. Перший епізод: Стоп, а що це за поділ такий пішов? Ну, не важливо. Весь текст вже перекладений і надісланий на озвучення. Текстури давно вже перекладені (бо їх там лише 3-4 штуки). Озвучення - чимала частина реплік Алікс вже у мене на руках, решта реплік інших персонажів більш менш готові. Ліпсинк ще бахнути і суперово. Можна сподіватися на реліз у червні. Другий епізод: Буває ж таке. Я вже створив файлик для перекладу і почав над ним працювати. Текстури надіслані на переклад. Реплік у другому епізоді стільки ж як і в першому, але вони більш рівномірно розподілені між персонажами, тому діло мало би піти швидше. Воркрафт 2: Перекладено всі текстури для ремастера. Залишилося дещо підредагувати текст і дозаписати репліки вступів до місій орків (їх я озвучую до речі 😎 (намагаюся принаймні)). Можна було б теж розраховувати на реліз в червні, швидше за перший епізод очевидно. Отакі пироги...

Ви забили... забули про це? Я вам трошки напам'ятаю
Ви забили... забули про це? Я вам трошки напам'ятаю

Він живий, він ще не вмер!.."
‼️Нещодавно відроджена студія TSF продовжує свою діяльність. Прямо зараз у них триває збір на озвучення C&C: Red Alert Remastered, тому, якщо хотіли б зіграти цю гру в повній українській локалізації - закидайте свої гривні на збір. І на ЗСУ донатьте, не забувайте. ⚡️А щодо дубляжу 1 епізоду - у мене для вас чудові новини і зовсім скоро я зможу презентувати 2 повністю озвучених персонажів, повністю доперекладати текст для 1 епізоду та повернути легендарний мем, якого всі жадали. Питання в якомусь тижні-два

Repost from N/a
Усім привіт! Ми розпочинаємо збір коштів на створення українського дубляжу до C&C: Red Alert Remastered. Для оплати праці акт
Усім привіт! Ми розпочинаємо збір коштів на створення українського дубляжу до C&C: Red Alert Remastered. Для оплати праці акторів зі студії "Цікава Ідея" треба 30,000 грн.: https://send.monobank.ua/jar/6BMxWZF8Jo Сума на 10,000 більша, ніж минулого разу, оскільки обсяги роботи у Red Alert більші. УВАГА: Підтримуйте наш збір лише якщо ви справді маєте таку фінансову можливість, а також якщо ви вже підтримали Збройні Сили України. У разі провалу збору (якщо не вдасться зібрати потрібні 30,000), всі зібрані кошти будуть передані на потреби ЗСУ (з відкритою звітністю). Те саме стосується ситуації, якщо ми якимось дивом зберемо більше, ніж 30,000 грн. З попереднім профінансованим спільнотою проєктом TSF Reborn, Tiberian Dawn Remastered, можна ознайомитися тут: https://www.youtube.com/watch?v=8VzuW0ge5YM Як і минулого разу, з цим збором допомагатиме 3dll та інші українські блогери. Ми будемо вдячні за максимальне поширення та підтримку!

Вітаю з Великоднем, смачної паски!
Вітаю з Великоднем, смачної паски!