cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Ну как сказать

✨ Преподаю испанский, французский и русский как иностранный ✨ Говорю на шести иностранных языках и постоянно учу их ✨ Рассказываю, как полюбить, а не бросать языки ✨ Автор книг, научный журналист. Преподаю в ИТМО Сотрудничество: @khlyustova

Show more
Advertising posts
4 237
Subscribers
+324 hours
+17 days
+9130 days
Posting time distributions

Data loading in progress...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Publication analysis
PostsViews
Shares
Views dynamics
01
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например). Сегодня узнаем, как Саша Иванов ходил на родительское собрание! 📝 В этом тексте меня больше восхищают не задания перед и после текста, а лексика и в целом подача материала — оцените, сколько познавательных вставок про устройство учебного года, например, или про предметы, которые изучают в третьем классе :) Enjoy! В предыдущих сериях: 📌знакомство с Ивановыми 📌распорядок дня Ивановых 📌как проходит рабочий день Ивановых 📌обучение на вечернем отделении 📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да) 📌чем Ивановы занимаются после работы 📌 как Саша Иванов сломал ногу 📌празднование Нового года
6165Loading...
02
Узнала интересный факт про английское слово criss-cross — «крест-накрест», «перекрещивающийся», «пересекать». Рассказываю вам :) 📝 В общем, в XV веке в Англии начали появляться первые буквари — это были дощечки, на которых был написан алфавит, текст «Отче наш» и цифры от 1 до 10. Часто наверху изображали крест, который служил знаком молитвы «Да поможет мне Господь» (Christ's cross me speed) — ее читали перед каждым чтением букв алфавита. Так постепенно название молитвы стало синонимом названия азбуки: вопрос «Как давно вы выучили Christ's cross me speed?» приравнивался к вопросу о том, когда человек научился грамоте. 📝 Время шло, полное название молитвы сократилось до Christ's cross, а потом, в разговорной речи XIX века, уже до criss-cross. Это сокращенное слово тоже использовалось как синоним «алфавита» — вероятно, потому, что люди, которые не умели писать, вместо подписи под документами ставили крестик. Такое объединение двух значений получалось.
94517Loading...
03
Расскажу вам сегодня историю про Олимпийские игры и алфавит :) В 1921 году Международный олимпийский комитет постановил, что на церемонии открытия Игр команды должны выходить «в алфавитном порядке по названию страны». Чего МОК не учел, так это того, что алфавиты в разных странах вообще-то могут отличаться. И в 1949 году появилось уточнение: «в алфавитном порядке, который принят в языке принимающей страны». 📝 Чего МОК снова не учел, так это того, что вообще-то есть страны и с неалфавитной письменностью. В 1964 году Олимпиада проводилась в Японии, где три системы письма: кандзи (иероглифы китайского происхождения), а также хирагана и катакана (слоговые азбуки). Комитет пожал плечами и распределил выход сборных в соответствии с английскими названиями стран и английским алфавитом (Япония молча согласилась). 📝 В 1988 году Южная Корея не стала терпеть такое безобразие. Напомню, что корейская письменность — хангыль — это своеобразный алфавит, который состоит из 51 чамо. 24 чамо — это эквиваленты буквам обычного алфавита, остальные 27 — это комбинации из двух или трёх букв. Так вот, на открытии Игр в Сеуле первой (после сборной Греции, которая традиционно открывает шествие) вышла сборная Ганы, затем — Габона, потому что слог ga — первый слог хангыля. 📝 Апогеем нашей истории стал Китай — страна с полностью иероглифической письменностью. Поддаваться влиянию западных алфавитов китайцы, конечно, не стали и использовали свою систему классификации. В 2008 году порядок выхода сборных зависел от количества и порядка написания черт в иероглифах названия страны на китайском языке: ✅ страны с меньшим числом черт в первом иероглифе шли раньше ✅ при равенстве числа черт в первом иероглифе рассматривался порядок написания черт в нём (подробнее об этом рассказывала тут) ✅ при одинаковом первом иероглифе по тому же принципу сравнивались вторые По этому принципу Гвинея (几内亚) шла первой, так как в её китайском названии первый иероглиф содержит всего две черты (几). Делегация Австралии (澳大利亚), почти всегда идущая одной из первых, в этот раз выходила под номером 202, сразу перед Замбией (赞比亚), которая шествовала предпоследней: первые иероглифы (澳 и 赞) этих стран пишутся в 15 и 16 черт соответственно. Такие дела!
1 60392Loading...
04
Я всегда очень радуюсь, когда люди изучают и сохраняют свои родные малые языки. Поэтому с удовольствием делюсь с вами новостью от коллег из Новосибирского госуниверситета о дипломной работе выпускницы этого вуза Дари Батуровой, которая делает огромное дело для сохранения и развития бурятского языка: она вместе с коллегами создала русско-бурятский параллельный корпус текстов и улучшила существующую модель машинного перевода. «Бурятский язык является малоресурсным. В онлайн-переводчиках он не представлен. В Интернете можно найти разве что электронные словари или разговорники. Молодежь не выражает сильной заинтересованности в сохранении и продвижении бурятского языка, передача его из поколения в поколение, к сожалению, происходит все реже. Согласно переписи населения России, в 2002 году 79% бурят указали, что владеют бурятским языком, в 2020 же году — 63%. А между тем бурятский язык внесен в «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» ЮНЕСКО со статусом «есть угроза исчезновения», — рассказывает Дари. Машинный перевод — это один из способов цифровизации языка, но из-за ограниченности данных с бурятским возникает такая проблема как сдвиг данных. Сдвиг происходит, когда модель машинного перевода обучается на наборе данных, который не охватывает все особенности семантики, лексики и синтаксиса языка, и из-за этого модель выдает неточный перевод. 📝 Дари взяла самую хорошую на данный момент модель машинного перевода и проанализировала ее поведение при сдвиге данных. Для этого был создан русско-бурятский параллельный корпус текстов с аннотированными предложениями по типам ошибок, которые совершила исходная модель при переводе текстов, содержащих научные термины. Так исследовательница выделила лучшую метрику для определения уверенности модели в своих переводах и выявления возможных ошибок. Пока алгоритм представлен в виде кода, но Дари намерена преобразовать его в сайт с русско-бурятским онлайн-переводчиком. Она работает над этим вместе с выпускницей СПбГУ Сараной Абидуевой, которая создала первую нейросетевую модель для русско-бурятского перевода в рамках своей дипломной работы. (А до этого девушки планирует выложить алгоритм и корпус текстов на Hugging Face). 📝 И про корпус текстов. Работать над ним Дари начала еще на третьем курсе, взяв за основу тексты новостей. Затем получила республиканский грант, на который смогла привлечь к работе трех специалистов, которые переводили эти новости (сегодня переведено уже более 4 тысяч текстов, и работа продолжается: Дари ищет новых переводчиков и дообучает нейросеть). Такая вот прекрасная история. Носители бурятского (или изучающие его), рассказывайте, как вообще у вас обстоят дела с учебными пособиями, книгами, фильмами и прочим? Напомню, что здесь я делилась проблемами в изучении карельского, тут мы обсуждали положение чувашского языка, а здесь можно найти информацию о статусе разных языков России.
1 34317Loading...
05
Вы знаете, что я очень люблю курсы «Страдаурима». Скоро буду рассказывать вам про переводы «Гарри Поттера» — про это у ребят было целых пять лекций от Бориса Иомдина, специалиста по лексикографии и семантике, преподавателя университетов разных стран. 📝 Даже во вводной бесплатной лекции была куча интересных примеров, которые представляют трудность для переводчика. Например, название улицы, на которой жили Дурсли: в оригинале это Privet Drive. Privet с английского переводится как «бирючина» (такое растение, которое в Англии, как правило, высаживают в виде живых изгородей). Так вот, в разных переводах на русский это звучит либо как Тисовая, либо как Бирючинная улица. Проблема с Бирючинной улицей в том, что многие русскоговорящие люди вообще не знают, что такое бирючина (я вот тоже не знала), соответственно, смысл названия не считывают. С тисом проще — он более на слуху, мы хотя бы знаем, что это дерево, — но ассоциации с живыми изгородями все равно сходу не возникает. 📝 В оригинале же название Privet Drive сразу дает понять, что это — типичная улица типичного британского пригорода, на которой живут типичные британцы. Такое противопоставление волшебному миру сразу получается. ✅ Такие дела! Но к чему это я все — к тому, что если вы хотите приобщиться к полному набору лекций, то сейчас их (и еще три десятка курсов в записи) можно купить в «Страдариуме» со скидкой в 32%, то есть за 4900 рублей. Там есть и про историю церкви, и про готические соборы, и про музыку, и про театр, и про еду, и даже про грибы (серьезно — Сергей Чекинов, химик и эксперт в области промышленного грибоводства, рассказывает про выращивание, сбор и поедание грибов. О том, как не отравиться, там тоже есть!) #полезный_понедельник
1 0964Loading...
06
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 выяснить, почему название мексиканского блюда буррито вообще-то переводится как «ослик» 🔵 узнать, как ругаются люди в Италии, Китае и Франции 🔵 почитать о том, какие следы определенных артиклей древнерусского языка сохранились в современном русском (а в комментариях — и про другие славянские языки тоже) 🔵 разобраться в том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо) #воскресная_подборка
1 2172Loading...
07
Еще в марте месяце поучаствовала в записи выпуска подкаста «Покажи язык», который делает преподаватель английского и любитель языков Ксения. Наш разговор вышел еще в апреле, а я вот только сейчас сподобилась вам об этом рассказать и пригласить послушать :) 📝 Обсуждали мы тему, которую я очень люблю, — преподавание русского как иностранного. Думаю, что коллегам-преподавателям РКИ будет не так интересно слушать (вы это и сами все знаете), а вот если вы не профессионал в этой области — то мы обсудили и самые сложные темы русской грамматики, и экзамены по русскому как иностранному, и современные (и советские) учебники по РКИ, и то, почему нельзя преподавать свой родной язык без профильного образования (а об этом писала еще вот тут). У «Покажи язык» есть много и других выпусков — и про акцент, и про мотивацию, и про преподавание — думаю, найдете для себя что-то интересное :) #субботняя_рекомендация
1 2627Loading...
08
Май подходит к концу, а это значит, что пришло время становящегося регулярным приветственного поста со ссылками, переходу по которым я буду очень рада :) Кто со мной давно — потерпите, а кто недавно присоединился — заходите, знакомьтесь ❤️ Итак! ✅ пост-знакомство ✅ моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков» ✅ моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только» ✅ страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу (деталей пока не рассказываю, но мы с издательством обсуждаем последние штрихи!) ✅ мой второй канал, где я (нерегулярно) пишу про спорт и путешествия и выкладываю фото красивой природы и городов Хороших вам первых летних выходных! @kak_skzt @totam_totut
1 4521Loading...
09
Я сейчас лениво готовлюсь к экзамену по испанскому на уровень С1 и недавно наткнулась на лексическое упражнение, которое предлагало вставить в предложения пропущенные... латинизмы. Да, вы все правильно поняли — буквально словосочетания на латыни (испанский язык же от латинского произошел — ну вот, видимо, и). Ну не случайные, конечно, выражения, а устойчивые — такие, что мы и в русском использовать можем. Не сказать, впрочем, что эта «устойчивость» мне как-то сильно помогла, в лучшем случае я там знала половину, так что решила сделать для вас подборку — вдруг пригодится :) 📝 in albis — дословно переводится «в белом». Означает «как в тумане», «в неведении». Например: en el examen me quedé in albis, no recordaba nada de lo que había estudiado (на экзамене я был как в тумане, не помнил ничего из того, что выучил). Английский аналог — to be left in the dark 📝 in situ — «на месте», то есть в непосредственной среде, в месте нахождения, в исходном месте. Например: la labor de supervisión se lleva a cabo mediante inspecciones in situ (контроль осуществляется путем проверок на местах). Я раньше этот термин встречала только в научных статьях (эксперименты in situ), а он, оказывается, и в обычной речи вполне используется. 📝 in crescendo — кто занимается музыкой, тот знает термин «крещендо» (постепенное нарастание силы звука). Собственно, ровно это in crescendo и означает — усиление, нарастание. Например: conforme el equipo contrario iba marcando goles, el enfado de los aficionados iba in crescendo (по мере того, как команда соперников забивала голы, гнев болельщиков нарастал). 📝 ex aequo — дословно переводится как «по добру», то есть «честно», «равно». Например: todo el elenco feminino protagonista de la película "Volver" de Pedro Almodóvar ganó ex aequo el Premio a la mejor actriz (весь женский актерский состав, снявшийся в фильме Педро Альмодовара Volver, получил общий (на всех, равный) приз за лучшую женскую роль) 📝 ex profeso — намеренно. Например: lo hizo ex profeso (он это сделал специально) 📝 grosso modo — в целом, в общих чертах. Например: grosso modo te he resumido lo que pasó el otro día (я тебе обрисовал в общих чертах, что случилось на днях) 📝 motu propio — по собственной инициативе. Например: mi hijo se puso a estudiar motu propio, sin que nadie le obligara (мой сын начал учиться самостоятельно, никто его не заставлял) Буду рада, если вам пригодится! :)
1 58815Loading...
10
В комментариях к посту про скорость речи в разных регионах России написали, что частицы -то и -от (например, во фразе «У меня вот у тяти-то отец Роман-от — жили в этой деревне») — это остатки определенного артикля, который когда-то был в древнерусском языке. Я начала что-то по этому поводу читать, но запуталась и бросила. А коллеги из канала «Музей языков мира» — не бросили и рассказали про эту частицу подробнее :) Делюсь с вами. Сначала посмотрим на примеры употребления частицы -то, когда она изменяется по родам, падежам и числам: 🟣 (В деревне двухэтажный дом) В другу-ту половину ходят по сеням... 🟣 Грибы-тe белые на нитке купила. 🟣 У нас хлеб-от хорошо растёт. 🟣 Каши из ясной (- ячневой) муки делали, соковую кашу-ту. 🟣 У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было. Обратите внимание на форму именительного падежа мужского рода: -от Приложенная карта указывает области, где такое употребление частицы -то ещё можно услышать. А норвежский лингвист Олаф Брок в 1902 году в одном из говоров Тотемского уезда Вологодской области зафиксировал такие формы частицы: 🟣Именительный падеж: жена-та 🟣Родительный: жены-ти 🟣Винительный: жену-ту 🟣Творительный: женой-то 🟣Предложный: о жене-то 📝 Интересно, что подобное употребление восходит к древнерусским формам указательного местоимения: тъ, та, то. В древнейших памятниках славянской письменности это местоимение может использоваться при существительных, которые уже были названы в тексте, то есть выполняет функцию определенного артикля в европейских языках. Сегодня в северо-восточных и восточных русских диалектах частица -то употребляется как с существительными, так и с другими частями речи. Здесь она выполняет ту же функцию: сочетается со словами, обозначающими уже известные из предшествующей речи предметы, или просто общеизвестные факты и события. @linguamuza @kak_skzt
1 54229Loading...
11
Кто изучал испанский с нулевого уровня, тот помнит, что учебники на первых же занятиях нам сообщают: ✅ названия стран и городов по общему правилу используются без артикля (Rusia — Россия, España — Испания, Madrid — Мадрид, Moscú — Москва) ✅если название — например, страны — состоит из нескольких слов, то используется определенный артикль: los Estados Unidos — США, el Reino Unido — Соединенное королевство (то бишь Великобритания) Но часто учебники на начальном уровне не сообщают нам некоторые, скажем так, нюансы использования определенного артикля со странами и городами, а мы потом видим их в текстах и пугаемся. У меня от вас секретов нет, поэтому рассказываю: 📝 Если мы страну или город как-то характеризуем, то перед названием определенный артикль обязателен. Например: la España del siglo veinte — Испания двадцатого века, la Grecia moderna — современная Греция, la Moscú de hoy — сегодняшняя Москва. 📝 Есть названия стран и городов, в состав которых артикль уже входит как неотъемлемая часть: El Salvador — Сальвадор (полное название на русском, кстати, тоже звучит как Республика Эль-Сальвадор), La Habana — Гавана, El Cairo — Каир. Обратите внимание, что в этом случае артикль пишется с заглавной буквы (потому что он часть названия) и не сливается с предшествующим предлогом: vengo de El Salvador (не "del Salvador"), volverá a El Cairo el mes que viene (не "al Cairo"). 📝 И самое интересное. Есть названия стран, использование артикля с которыми опционально. То есть хотите — используйте, хотите — нет. В этом случае он ведет себя как обычный артикль: пишется с маленькой буквы и сливается с предшествующим предлогом, например: 🟣Nunca he estado en la India = Nunca he estado en India 🟣Viajó al Canadá = Viajó a Canadá 🟣Vengo del Perú = Vengo de Perú А чтобы вы не сомневались, где артикль можно использовать, а где нет (и какого рода), держите ссылочку на раздел словаря Королевской академии испанского языка, где собраны названия всех стран и их столиц. Там, где артикль использовать нельзя, — его нет; там, где он опционален — он указан в скобочках после названия; а обязательные — как им и положено, гордо стоят перед словом. 🇪🇸
1 54216Loading...
12
Сегодняшний пост для нас с вами подготовила Юлия — профессиональный корректор и редактор, автор канала «Вредный корректор». А расскажет она о двух очень похожих (но, оказывается, абсолютно не родственных) словах — «гель» и «гелий». 📝 Слово «гель», означающее студенистое вещество, — это заимствованное немецкое Gel. Родственное ему «желатин» — французское gélatine. И то и другое восходит к латинскому gelare — замораживать, сковывать; замерзать, застывать (от праиндоевропейского *gel- — холодный). 📝 Инертный газ «гелий» был открыт в 1868 году двумя учёными, занимавшимися исследованиями независимо друг от друга. Разрыв между двумя открытиями составил всего два месяца. Интересно, что во Французскую академию наук письма от обоих учёных — француза Жансена и англичанина Локьера — пришли в один день, с разницей в четыре часа. Открытие газа было сделано во время полного солнечного затмения, и поэтому его решили назвать в честь этого светила: гелий — от древнегреческого ἥλιος (солнце). Помните Гелиоса, греческого бога Солнца? Ну а мы тоже сделаем небольшое открытие: через общего предка — праиндоевропейскую основу *sóh₂wl̥ (солнце) — русское слово «солнце» приходится роднёй и Гелиосу, и гелию, и множеству европейских «солнц»: английскому sun, немецкому Sonne, французскому soleil и т. д. Выходит, такие похожие с виду «гель» и «гелий» — это на поверку мороз и солнце. Такая история! А еще у Юлии можно узнать, как произносить аббревиатуры, как использовать тире и дефис, как выбрать между двоеточием и тире, как сделать выбор между «не» и «ни», да и вообще узнать массу полезной информации об орфографии и пунктуации русского языка :) #полезный_понедельник @julia_v_redcor @kak_skzt
1 7048Loading...
13
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 разобраться, как выбор иностранного языка для изучения влияет на наши когнитивные способности 🔵 выяснить, как по-разному люди воспринимают смайлики в переписке 🔵 узнать секреты написания китайских иероглифов 🔵 почитать о том, как двойственное число — грамматическая категория, которая была в русском языке много веков назад, — отражается в нашей современной речи #воскресная_подборка
1 6512Loading...
14
Сегодня в эфире пост, который для нас подготовила Александра — переводчик-синхронист (английский и французский языки), преподаватель Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова и автор канала Le Panoptique. Расскажем вам про пару вещей, которые могут быть полезными не только преподавателям и переводчикам, а вообще всем, кто соприкасается с иностранными языками :) 📝 Однажды делала аудио-визуальный перевод речи французского политика. Включила видео, слушала много раз и поняла, что улавливаю только общий смысл, а все остальное просто заглушается шумом. Поэтому делюсь классной нейронкой, которая умеет транскрибировать аудио в текст. Мне кажется, что без неё я никогда в жизни не услышала бы нюансов речи, так как качество записи было очень плохое (запись 1940-го года). Очень удобный интерфейс, все интуитивно понятно и качественно. Можно использовать её и для занятий, когда нет времени писать скрипт самостоятельно и делать упражнения по видео. Доступно 100+ языков. 📝 А еще хотела бы поделиться сайтом Speech repository — это коллекция речей на 34 иностранных языках, созданная практикующими переводчиками Европейской комиссии. Речи разделены по темам, видам перевода и уровням. В своей работе я часто использую этот сайт, если заранее знаю, что мне предстоит переводить переговоры на какую-то определённую тему. Накануне в течение минут 15 тренируюсь, чтобы понять, что я помню, а какая лексика забылась. Еще в канале у Александры — о том, как она изучает итальянский язык, истории про ее работу (и некоторые — сразу с подборками лексики на разные темы), советы для преподавателей и заметки из путешествий :) #субботняя_рекомендация @lepanoptique @kak_skzt
1 92969Loading...
15
Когда-то давно обсуждали с вами, как на разные языки переводится слово «хот-дог». Сегодня расскажу про буррито :) 📝 Буррито — это мексиканское блюдо, лепёшка, в которую завернута начинка (мясо, бобы, овощи, рис, сыр и так далее). Название el burrito — это уменьшительное от el burro («осёл» на испанском). То есть блюдо буквально называется «ослик». Впервые термин был зафиксирован в 1895 году, в Diccionario de Mexicanismos (словаре мексиканизмов). Там говорится, что «буррито» — это слово, использующееся в мексиканском штате Гуанахуато и обозначающее "tortilla enrollada, con carne u otra comida dentro, que en Yucatán llaman codzito, y en Cuernavaca y México, taco" («свернутая лепёшка с мясом или другой начинкой внутри, которую на Юкатане называют "кодсито", а в Куэрнаваке и Мехико — "тако"»). Почему вообще блюдо назвали «осликом»? 📝 Одна из самых популярных версий говорит нам, что буррито стало известным благодаря человеку по имени Хуан Мендес. Он торговал этими лепешками в городе Хуарес (Ciudad Juárez, штат Чиуауа, Мексика), и привозил их на ослике. Чтобы буррито не остывали, Мендес заворачивал их в ткань и оставлял свертки на спине осла, — так люди и стали называть блюдо comida del burrito, что-то вроде «еда от ослика», «еда, которую носит ослик». Так «буррито» и закрепилось. Теория красивая, но, судя по всему, неверная, потому что Хуан Мендес продавал буррито во время Мексиканской революции (то есть 1910-1921 годы), а слово, как мы помним, зафиксировано в 1895 году. 📝 Упрощенная версия той же истории утверждает: блюдо сравнили с осликом, потому что как в первом много разной начинки, а второй носит на спине кучу тюков с разными товарами. Такой ослик от мира кулинарии, выходит. 📝 Теория номер три: изначально буррито готовили только из вяленого мяса осла или лошади. Со временем лошадь затерялась, а ослик остался в названии. 📝 Четвёртое предположение, для визуалов: внешне свернутая лепешка отдаленно напоминает ослиное ухо (или свернутые одеяла и тюки, которые несли ослы). Такая история :)
4 95935Loading...
16
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например). Сегодня узнаем, чем Ивановы занимаются после работы :) 📝 Как всегда, прекрасная лексика: заведующая детским садом, полдник, шептаться, пассажирский и товарный поезд, получасовая вечерняя передача последних новостей, когда я ем, я глух и нем — ну и так далее. Отдельный шик — пояснение про слова «ребята» :) Послетекстовое задание в виде вопросов к тексту неплохое, а предтекстовые как обычно — глаголы совершенного и несовершенного вида (что ни разу не начальный уровень), приставки глаголов движения (еще и с глаголом «идти»). Сравнительные степени прилагательных и наречий еще терпимо :) Enjoy! В предыдущих сериях: 📌знакомство с Ивановыми 📌распорядок дня Ивановых 📌как проходит рабочий день Ивановых 📌обучение на вечернем отделении 📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да) 📌 как Саша Иванов сломал ногу 📌празднование Нового года
2 16210Loading...
17
Получила на днях рассылку от Axios, в которой рассказывается про использование смайликов разными поколениями людей и представителями разных культур. Вообще я и раньше читала о том, как неодинаково могут интерпретироваться одни и те же рожицы с — казалось бы! — достаточно однозначным внешним видом, но все как-то руки не доходили тут об этом рассказать :) Так вот. Социологи опросили более 2200 человек и выяснили несколько вещей: 📝 в среднем 8 из 10 человек испытывали затруднения в интерпретации значения смайлов 📝 то, как люди воспринимают один и тот же смайл, варьируется не только в разных странах, но и в разных регионах одной страны 📝 первое место в рейтинге смайлов с самым непонятным значением занял этот: 💅 (мне тоже неясно, зачем он нужен. А топ-6 самых загадочных — на картинке. Я там обнаружила один из своих любимых — 🙃, — при этом ни одна из предложенных интерпретаций не совпадает со значением, которое вкладываю в него я:) 📝 некоторые люди прибегают к смайлам, связанным с их родной культурой, чтобы выразить положительные эмоции. Например, девушка из Латинской Америки использует для этого исполнительницу фламенко, 💃🏾, а коренная жительница Аляски —  орла, 🦅 . 📝 многие представители поколения Z (родившиеся в 1997 году и позже) воспринимают безобидный (для меня, по крайней мере) смайл 👍 как пассивную агрессию и грубость. 📝 если мы общаемся в чате, где есть люди из разных стран, лучше не использовать смайлы-жесты. Так, представители западных культур интерпретируют знак 👌 как «окей» или «понял», при этом для японца это будет означать «деньги», австралиец увидит тут обозначение зла или каких-то очень плохих вещей, а для Бразилии и некоторых частей южной Европы это вообще неприличный жест. Такая история :) Если вы знаете что-то интересное про смайлы, обязательно рассказывайте в комментариях. А я напомню, что вот тут рассказывала про историю смайлика: часть 1 и часть 2.
3 545111Loading...
18
Сегодня поделюсь с вами результатами еще одного исследования, в котором приняли участие ученые из НИУ ВШЭ: они выясняли, как выбор иностранного языка влияет на когнитивные способности человека. 📝 Наверняка многие из вас знают, что скорость развития и время начала возрастных изменений в мозге зависит от когнитивного резерва человека — то есть способности мозга сопротивляться последствиям старения и сохранять оптимальный уровень работы. Многие исследования подтверждают, что изучение и использование иностранных языков также вносит вклад в формирование когнитивного резерва и помогает сгладить процессы старения. Так вот, исследователи впервые проследили, как меняется мозг билингвов в зависимости от того, насколько родной и неродной языки отличаются друг от друга. Понятно, что более родственные языки изучать легче, поскольку их грамматический строй и лексико-семантическая структура похожи на родной язык: носитель русского заговорит на польском в десятки раз быстрее, чем на китайском. Здесь можно прочитать все подробности эксперимента (и найти ссылку на оригинальный текст исследования), я же расскажу вам о выводах ученых: ✅ языки, непохожие на родной, максимально эффективно стимулируют когнитивную функцию на начальном этапе их изучения ✅ языки, близкие к родному, имеют отложенный эффект и помогают мозгу эффективнее работать при более высоком уровне владения иностранным языком Ученые объясняют это так: 📝 Когда вы только начинаете учить язык, не похожий на родной, от вас требуется максимальное количество усилий, чтобы запоминать новые слова, грамматику, произношение. И чем больше язык отличается от родного, тем труднее вам будет в начале обучения. При этом далекие языки гораздо легче различать и контролировать, чтобы не допускать смешения языковых систем. Поэтому, как только человек достигает достаточно высокого уровня, полезный эффект от изучения далёких языков начинает постепенно снижаться. 📝 В случае же с языками меньшей дистанции от нас не требуется больших усилий для освоения лексики и грамматики, но зато система языкового контроля в мозге должна работать постоянно. И чем дольше вы изучаете близкий язык, тем больше вы тренируете исполнительную функцию мозга, и тем лучше у вас работает память и внимание, что играет важную роль в старшем возрасте. Такие дела!
2 05239Loading...
19
Сегодня не совсем обычный #полезный_понедельник — расскажу вам про книжку, которой еще нет в продаже :) Называется она «Найдено при переводе», написала ее Лена Худенко — аудиовизуальный переводчик (в числе ее работ — сериалы «Эйфория», «Убивая Еву», «Двойка», серии «Твин Пикса» и «Молодого папы»), локализатор (не только компьютерных игр, но и, например, Duolingo), менеджер локализации. Еще Лена ведет канал «Вавилонская рыбка» :) Так вот, Лена поделилась со мной рукописью свой книги «Найдено при переводе» — и это абсолютно прекрасная история. По сути, эта книга — руководство на все случаи жизни для переводчиков самого разного уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. Читать можно как обычную книгу (я так и сделала), а можно пройти как квест. Навигация по тексту построена по примеру интерактивных новелл и книг в жанре Choose-Your-Own-Adventure — через небольшие «развилки», то есть вам нужно выбрать один из вариантов ответа на предложенный вопрос и перейти в указанный раздел. О чем в книге рассказывается: 📝 о типах перевода (кратко, просто чтобы погрузить в тему) 📝 об аудиовизуальном переводе (подробно, начиная от его разновидностей — субтитры, закадровый перевод, дубляж — и заканчивая техническими деталями, например, какие программы используются для работы с субтитрами и укладкой) 📝 о локализации (тоже очень подробно, по примеру АВП) 📝 о том, как войти в профессию переводчика: как искать первые заказы, как общаться с редакторами и агентствами, как проходить тестовые задания 📝 как работать: что такое транскреация, как переводить шутки, какие бывают самые распространенные ошибки переводчиков и как их не допускать. То есть это действительно очень полное практическое руководство по аудиовизуальному переводу и локализации. Кому такое надо — те уже поняли и сделали себе заметочку :) Но сразу скажу, если вы и не собираетесь работать в этой сфере, книжка все равно интересная, потому что где вы еще прочитаете кучу прикольных деталей о внутренней кухне перевода! Вот, например, строчка из оригинала мультфильма «Шрек»: If you really love her, you'll let her go. 🗣Вот подстрочный перевод: Если ты правда ее любишь, ты ее отпустишь. 🗣А вот финальный перевод: Если подлинна твоя любовь, то ты откажешься от Фионы. И нет, последняя формулировка возникла не потому, что переводчик был в лирическом настроении, а потому, что при дубляже выбор слов определяется четкими правилами соответствия фонем и визем — то есть минимальных единиц звукового строя языка и их визуальным описанием. Проще говоря, надо сделать так, чтобы фразы, произносимые героями на языке перевода, вписывались в их оригинальные движения губ. Такие дела. А еще я узнала, что на сленге аудиовизуальных переводчиков фоновые звуки, создающие атмосферу сцены (шум в кафе, звуки движения транспорта и прочее), называются «гур-гур» :) В колонке для персонажей так и записывают: «гур-гур (шум колл-центра, энергичный гур)» или «гур-гур (придорожное кафе, посетителей мало, редкий гур)». 📝 Ну и самое главное: выход книги ждем осенью, издательство «Бомбора» :) Как только появится — мы с Леной сразу вам сообщим!
1 80825Loading...
20
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 выяснить, когда испанское слово el (la) mar («море») используется в мужском, а когда — в женском роде 🔵 узнать, как новые языки появляются прямо на наших глазах 🔵 разобраться, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки 🔵 почитать о том, что такое «эвиденциальность» в языке и какой она бывает #воскресная_подборка
1 7792Loading...
21
Сегодня у нас в эфире пост от Вики — моей хорошей знакомой и автора канала «Культурный кот». Почитать там можно лонгриды об устройстве общества, в котором мы живем, о том, какие идеи великих мыслителей от древности до наших дней формируют современный мир, в каком историческом контексте они зародились и как они отражаются в нашей повседневной жизни. А сегодня Вика и ее Кот рассказывают нам о том, как и почему свиньи могли превратиться в норманнов :) В самом начале романа Вальтера Скотта «Айвенго» шут Вамба и свинопас Гурт обсуждают вверенное им стадо свиней, никак не желающих направляться в сторону дома. Вамба убеждает Гурта не беспокоиться — мол, неважно, повстречаются ли свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или со странствующими богомольцами, ведь к утру они все равно превратятся в норманнов. Как же это возможно? А очень просто. 📝 Весь секрет в языке, а точнее в том, как он сформировался. Дело в том, что современный английский язык — это сплав германских языков англов и саксов, а также французского языка, привнесенного на остров норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем в XI веке. Сама по себе эта ситуация неудивительна — подобная судьба постигла многие языки, и в общем-то это нормальная часть исторического процесса. Любопытно тут то, что в случае с английским мы и сейчас довольно легко можем проследить логику этих заимствований, смотрите: ✅ как правило, пришедшие из французского слова обозначают все, что относится к сфере управления, власти, государственных институтов и образу жизни высшей знати. Это и парламент (parliament), и правительство (government), и армия (army), и битва (battle), и генерал (general), и власть (authority), и судья (judge), и все в таком роде. Их легко отличить и визуально – как правило, они длинные, многосложные и певучие. А вот короткие, простые слова, относящиеся к бытовым предметам, рутинным действиям и ремеслам, скорее всего, имеют германское, ну или скандинавское происхождение. Конечно же, это не совпадение. Норманны, захватившие саксов, совершенно не желали смешиваться с местным населением. Они составили отдельное, привилегированное сословие и заняли все властные позиции. Очевидно, учить язык побежденных народов у них не было никакого стимула — они говорили на своем родном французском. Со временем языки смешались, но лексический набор остался четко разделен. 📝 Самую яркую иллюстрацию этой ситуации как раз и приводит в пример шут Вамба в «Айвенго». Он перечисляет названия сельскохозяйственных животных — на саксонском языке, а затем слова, обозначающие мясо этих же самых животных, — уже на норманнском. Ведь саксонские крестьяне зачастую работали пастухами и свинопасами, но практически не имели возможности есть мясную пищу, это была привилегия франкоязычной знати. Значит, и соответствующие слова им были просто не нужны. Убедитесь сами: ниже указано животное на английском, потом название его мяса на английском, а последнее слово обозначает и животное, и мясо на французском. 🫥 Свинья: swine – pork – porc 🫥 Бык: ox – beef – boef 🫥 Овца: sheep – mutton – mouton 🫥 Теленок: calf – veal – veau Видите, как похожи второе и третье слово, и как отличается от них первое? :) Такая история! А вот тут, например, можно пройти викторину про языки, или почитать интересные истории про искусство. #субботняя_рекомендация @culturny_kot @kak_skzt
2 01139Loading...
22
Недавно коллеги из НИУ ВШЭ выяснили, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки, и поделились со мной результатами. Рассказываю и вам! 📝 Ученые исследовали языковую тревожность (foreign language anxiety) — это страх и нервозность, которые возникают в ходе изучения иностранного языка. Зачастую она способствует снижению эффективности процесса обучения, потере мотивации и избеганию практики иностранного языка. Это довольно сложное явление, в котором авторы выделили такие компоненты: ✅страх отрицательной оценки; ✅тревога перед экзаменами; ✅страх общения. Далее исследователи проанализировали связь между личностными чертами, входящими в «большую пятерку» (подробнее о ней рассказывала здесь), и изучением языков. Выяснилось, что три из пяти личностных черт предсказывают все три компонента языковой тревожности: ✅ нейротизм (эмоциональная нестабильность) оказался положительно связан с боязнью негативной оценки, страхом общения и тревогой перед экзаменами ✅ а экстраверсия и открытость опыту, наоборот, негативно влияют на все три компонента языковой тревожности: чем выше выраженность этих черт, тем ниже уровень тревожности ✅ остальные две черты «большой пятерки» — доброжелательность и добросовестность — не показали значимой связи с компонентами языковой тревожности Последний вывод ученые комментируют так: «Хотя доброжелательность полезна в социальном контексте, она не обязательно должна быть связана с уровнем языковой тревожности из-за сложности и специфических условий изучения иностранного языка. Что касается добросовестности, то, с одной стороны, люди с высоким уровнем добросовестности могут ставить цели и достигать их, но это не обязательно должно помогать им в снижении языковой тревожности, поскольку они могут быть озабочены своими успехами и тем, какое впечатление они производят на окружающих». Такие дела! Подробности исследования и ссылку на оригинал статьи можно найти вот здесь. ❤️ И еще небольшое дополнение: если у меня здесь есть читатели из Иркутска, с сегодняшнего дня и до воскресенья у вас проходит книжный фестиваль «КнигаМай». Так вот, в субботу (18 мая) в 16:00 можно прийти в лекторий №2 и послушать мою лекцию про эффективное изучение языков :) ❤️ А заметочки из Иркутска и фото (надеюсь) будут во втором моем канале, заглядывайте тоже :)
1 89228Loading...
23
Так, друзья, сегодня у меня для вас информация от дорогих коллег из школы литературного мастерства Creative Writing School. Мне, как научному журналисту с 12-летним стажем и автору научно-популярных книг, очень приятно рассказать о курсе для всех, кто хочет отточить мастерство написания научно-популярных текстов любых форматов. Это курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу», который будет вести журналист и писатель Дарья Варламова. ✅ Как все будет проходить: Формат: вебинары в Zoom, всего 8 занятий по 2 часа каждое. У всех участников будет телеграм-чат с мастером и группой и поддержка модератора. Даты: по воскресеньям — 19 и 26 мая; 2, 9, 16, 23 и 30 июня; 14 июля. С 18:00 до 20:15 мск. Записи занятий будут доступны до конца 2024 года ✅ Три формата: С разборами и рецензиями: письменные отзывы от Дарьи по каждому заданию, устное обсуждение на вебинарах и участие в финальном питчинге, с которым можно обращаться в издательство или медиа С двумя рецензиями: письменные отзывы на финальный текст и его черновик Без рецензий: участие в качестве слушателя ✅ Чему вы научитесь: 📝 писать посты и длинные тексты так, чтобы их хотелось читать; 📝 объяснять сложные вещи увлекательно и простым языком; 📝 находить темы, интересные вам и читателям; 📝 сочетать сторителлинг и фактическую информацию; 📝 составлять питч научно-популярной книги для издательства или медиа так, чтобы заинтересовать редактора. Ну и главный сюрприз: помимо Дарьи Варламовой, вы сможете поработать с научным журналистом и популяризатором науки Асей Казанцевой* (проведет одно занятие) и Натальей Нарциссовой (редактор издательства «Альпина нон-фикшн», даст обратную связь на ваши питчи). На мой взгляд, ценность этого курса — в том, что можно будет напрямую поработать с писателями и редакторами, а не просто послушать теорию. А сомневающиеся могут посмотреть бесплатный вебинар с Дарьей Варламовой, на котором она рассказывает, как писать просто о сложном и не быть занудой :) *Ася Казанцева признана иностранным агентом на территории РФ Реклама. ИП Тугузова Ольга Валерьевна, ИНН 471007934960 erid: 3apb1Qrwwr2uBg1UbEMKQ42wjn6w1x3iVHAGaJpKiPAxL
1 9946Loading...
24
Дорогие преподаватели и студенты, которые занимаются онлайн, а давайте обсудим, как именно мы проводим уроки? На просторах интернета можно найти немало шуточек, в которых говорится что-то из серии «начните готовить к каждому занятию красивую презентацию / доску miro, и смело можете повышать стоимость урока в два раза». И я знаю довольно много преподавателей, которые действительно к каждому занятию и каждому студенту делают презентацию или доску miro (или что-то аналогичное) — времени на это уходит, полагаю, немало. Снимаю перед ними шляпу, но сама так не делаю :) 📝 Я из тех скучных людей, которые занимаются по учебнику и рабочим тетрадям в формате pdf и по аудио- и видео-материалам к этим пособиям :) Еще с каждым студентом у нас есть гугл-документ, который мы используем как доску во время занятия. У меня есть общий план работы по всем учебникам, прямо постраничный (план пишу сама), который я меняю и дополняю под каждого студента отдельно. Разумеется, почти к каждому занятию я готовлю дополнительные упражнения на все аспекты работы (иногда сама, иногда Chat GPT помогает, иногда беру из грамматических сборников и иже с ними), и видео подбираю (бывает, и про шаманизм на испанском смотрим), и аудио, и все такое прочее, но опять же — я не трачу время на презентации с картинками. Все эти дополнительные упражнения и материалы идут в текстовом формате в том же гугл-документе, а основа работы — учебники. Рассказывайте, как дела обстоят у вас!
2 20211Loading...
25
В испанском языке все существительные имеют категорию грамматического рода: мужского или женского. Но есть слово, которое может использоваться в обоих родах :) 📝 Это «море» — el mar либо la mar. Давайте посмотрим, есть ли разница между этими использованиями и когда какой артикль лучше поставить. ✅ Можно сразу запомнить, что в обычной речи, когда мы говорим про какое-то конкретное море, принято использовать его в мужском роде: el mar Mediterráneo, а не la mar Mediterránea (Средиземное море) ✅ В выражении un mar de (дословно «море чего-то», то есть очень много), как видите, «море» тоже обычно идет в мужском роде: un mar de dudas (море сомнений), un mar de lágrimas (море слёз). Но здесь аккуратнее: я видела и «женский» вариант la mar de (обратите внимание, в этом случае артикль меняется на определенный). Значение вроде бы то же, используется реже. Увидеть можно, например, в названии музыкального фестиваля La Mar de Músicas, который каждый год проводится в Картахене (Мурсия, Испания). ✅ При этом в женском роде «море», как правило, используют связанные с ним люди — рыбаки, моряки (что-то вроде профессионализма получается). Можно встретить, например, в таких выражениях: hacerse a la mar (выйти в море), alta mar (открытое море) ✅ Нередко «море» используют в женском роде, когда оно сопровождается каким-то красивым прилагательным (особенно в поэтических и прочих высокохудожественных текстах): mar calma (спокойное море), mar gruesa (бурное море) 🇪🇸
2 19023Loading...
26
Дорогие коллеги-преподаватели РКИ и желающие ими стать! Давайте сегодня соберем полезные ресурсы для преподавания русского в одном месте? :) Ловите ссылки от меня и оставляйте ваши в комментариях! 🔵 Интерактивный учебник грамматики русского языка: Active Russian Grammar. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается вторая часть для В1-В2. Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки. Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку. Я пользуюсь ресурсом уже второй год, очень нравится :) 🔵 Центр языкового тестирования СПбГУ: можно найти пробные варианты международного экзамена по русскому языку как иностранному (ТРКИ), варианты языковых экзаменов на получение российского ВНЖ или разрешения на работу, материалы для подготовки к ним и другое. 🔵 Издательство «Златоуст» — весь спектр материалов для преподавания РКИ (учебники для детей и взрослых, общие и специализированные, под разные уровни и задачи. Есть даже «Грамматика в картинах русских художников» и учебник «Я буду стоматологом» — собственно, для тех, кто учится на стоматолога в России :) 🔵 Подкасты для изучающих русский язык: вот тут есть подборка, можно выбрать подходящие по уровню и тематике. И лично от меня еще один, которого нет в подборке, но который мне очень нравится (жду, когда мои текущие студенты дорастут до его уровня, чтобы можно было слушать!) 🔵 Портал RKI Today — тут публикуются материалы о новых технологиях в образовании, новости о последних исследованиях в области преподавания иностранных языков и, конечно, о преподавании РКИ :) #полезный_понедельник
1 94528Loading...
27
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 выяснить, откуда взялось испанское выражение por si las moscas, которое дословно переводится как «на случай если мухи», а вообще означает «на всякий случай» 🔵 узнать, в каких регионах России говорят быстрее и медленнее всего 🔵 разобраться, как записывались числительные в славянской письменности 🔵 почитать подборку фактов про карельский язык #воскресная_подборка
1 7562Loading...
28
Сегодня публикую для вас разбор книги The Culture Map («Карта культурных различий») Эрин Мейер, профессора одной из ведущих бизнес-школ INSEAD. Разбор подготовила Алёна — автор канала «Мысли миром». Алёна — эксперт в маркетинге (сфера B2B tech) с обширным опытом в России, Европе, США и Азии, а сейчас живет на три страны — США, Германия и Португалия. Итак, суть книги в 4 абзацах: ✅ Анализ стран по 8 параметрам: коммуникация (высококонтекстная или нет); манера критиковать (прямая или завуалированная); убеждение (от причин к следствию или наоборот); лидерство (иерархичное или эгалитарное); принятие решений (совещательный принцип или «сверху вниз»); доверие (через совместную работу или личное отношение); выражение несогласия (конфронтация или избегание); отношение ко времени (жесткое или гибкое). ✅ Для каждого из 8 параметров приводится шкала. Берем критерий «принятие решений». Страны, склонные к обсуждениям и консенсусу (Япония, Швеция) будут на одном конце шкалы, а те, где решения спускаются сверху (Китай, Россия) — на другом. ✅ Интересно сравнивать не только противоположные страны, но и находящиеся рядом по спектру. Так, в России и Китае преобладает культура «босс сказал», но в Китае это выражено сильнее. ✅ Мэппинг команды помогает учитывать культурные особенности каждого и понимать, где могут возникнуть противоречия. Даже понятие «вовремя» у нас разное — в США это означает минута в минуту, во Франции допускается опоздание на 10-15 минут, а в Саудовской Аравии — на 45. И это относительно «простое» различие, есть и гораздо более тонкие вещи — доверие, например. 📝 А вот тут в «Мысли миром» можно посмотреть, как применять знания о культурных различиях на практике с помощью шкалы по каждому параметру. Еще у Алёны можно почитать о том, что такое культурный интеллект и как его развивать, про управление международной командой и межкультурную коммуникацию, как быть open-minded и изучать несколько иностранных языков одновременно. Такая вот сегодня #субботняя_рекомендация :) @alyonaON @kak_skzt
2 14530Loading...
29
Не один раз рассказывала вам про вымирание языков, но как-то не сложилось упомянуть, что новые языки сейчас вообще-то тоже появляются (но, конечно, этот процесс не может компенсировать их исчезновение). 🔹 Вот, например, замечательная история о новом языке, появление которого несколько лет назад зафиксировали в Австралии. Он называется light warlpiri и на нем говорят примерно 350 человек (из 600, которые живут в поселении). Light warlpiri возник на основе английского, креольского языка под названием kriol и местного языка warlpiri. Его появление зафиксировала Кармель о'Шэннесси, лингвист Мичиганского университета, работавшая учителем в поселении Ладжаману (пустыня Танами на севере Австралии). Она стала замечать, что ученики, смешивавшие в речи несколько языков, начали использовать еще один, ранее не известный. О'Шэннесси начала записывать и расшифровывать речь людей, говорящих на этом языке, чтобы попытаться выявить лингвистические закономерности в их речи. 🔹 Оказалось, новый язык взял всего понемногу из имевшегося лингвистического материала: например, корни глаголов из английского и креола, но окончания были взяты из местного warlpiri. Были там и новые грамматические структуры, которых не наблюдалось ни в одном из исходных языков, но люди систематически их использовали. Точное время возникновения light warlpiri лингвист вычислить не смогла, но отметила две вещи: во-первых, переключение кодов (смешивание в речи сразу нескольких языков) началось в этом поселении примерно в 1970-1980-х годах, а во-вторых, на новом языке говорят только люди младше 35 лет.
1 98813Loading...
30
В канале «Полезное для преподавателей» некоторое время назад выходил пост о том, как в СССР преподавали иностранные языки после окончания Великой Отечественной войны (на основе исследования А.А. Миролюбова «История отечественной методики обучения иностранным языкам»). Предлагаю сегодня вспомнить об этом! 🔹 В некоторых школах ввели иностранный язык с 3 класса, однако остро стояли основные проблемы: нехватка учителей и плохое качество их подготовки, а также недостаток учебников. Эти проблемы имели под собой вполне объективные причины: часть учителей погибли в ходе войны, а подготовкой молодых кадров в то время никто не занимался. 🔹 В 1947 году было принято специальное постановление Совета Министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков», согласно которому всем учителям иностранных языков предлагалось раз в три года проходить курсы повышения квалификации, открывалось пять новых институтов иностранных языков и три факультета. 🔹 Начиная со второй половины 1930-х годов особенно усилилось преподавание немецкого — как «языка врага». После войны было принято решение о следующем соотношении: сделать 45% школ с английским языком, 25% — с немецким, 20% — с французским и 10% — с испанским. Испанский в этот ряд был введен впервые. 🔹 Основной упор был сделан на умение читать и понимать иностранный текст. Почему так? Вероятно, прежде всего в связи с отсутствием возможности общения в ситуации железного занавеса. Кроме того, добиться значимых результатов в части устной речи в большом классе представлялось весьма затруднительным. 🔹 Еще более эта установка на чтение и перевод, а следовательно и на грамматику, укрепилась после выхода в свет работы И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», написанной в 1950 году.  @kak_skzt @prospectforteachers
2 03919Loading...
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например). Сегодня узнаем, как Саша Иванов ходил на родительское собрание! 📝 В этом тексте меня больше восхищают не задания перед и после текста, а лексика и в целом подача материала — оцените, сколько познавательных вставок про устройство учебного года, например, или про предметы, которые изучают в третьем классе :) Enjoy! В предыдущих сериях: 📌знакомство с Ивановыми 📌распорядок дня Ивановых 📌как проходит рабочий день Ивановых 📌обучение на вечернем отделении 📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да) 📌чем Ивановы занимаются после работы 📌 как Саша Иванов сломал ногу 📌празднование Нового года
Show all...
🔥 15 8🥰 4
Узнала интересный факт про английское слово criss-cross — «крест-накрест», «перекрещивающийся», «пересекать». Рассказываю вам :) 📝 В общем, в XV веке в Англии начали появляться первые буквари — это были дощечки, на которых был написан алфавит, текст «Отче наш» и цифры от 1 до 10. Часто наверху изображали крест, который служил знаком молитвы «Да поможет мне Господь» (Christ's cross me speed) — ее читали перед каждым чтением букв алфавита. Так постепенно название молитвы стало синонимом названия азбуки: вопрос «Как давно вы выучили Christ's cross me speed?» приравнивался к вопросу о том, когда человек научился грамоте. 📝 Время шло, полное название молитвы сократилось до Christ's cross, а потом, в разговорной речи XIX века, уже до criss-cross. Это сокращенное слово тоже использовалось как синоним «алфавита» — вероятно, потому, что люди, которые не умели писать, вместо подписи под документами ставили крестик. Такое объединение двух значений получалось.
Show all...
🔥 37👍 18 11👏 6🥰 1
Расскажу вам сегодня историю про Олимпийские игры и алфавит :) В 1921 году Международный олимпийский комитет постановил, что на церемонии открытия Игр команды должны выходить «в алфавитном порядке по названию страны». Чего МОК не учел, так это того, что алфавиты в разных странах вообще-то могут отличаться. И в 1949 году появилось уточнение: «в алфавитном порядке, который принят в языке принимающей страны». 📝 Чего МОК снова не учел, так это того, что вообще-то есть страны и с неалфавитной письменностью. В 1964 году Олимпиада проводилась в Японии, где три системы письма: кандзи (иероглифы китайского происхождения), а также хирагана и катакана (слоговые азбуки). Комитет пожал плечами и распределил выход сборных в соответствии с английскими названиями стран и английским алфавитом (Япония молча согласилась). 📝 В 1988 году Южная Корея не стала терпеть такое безобразие. Напомню, что корейская письменность — хангыль — это своеобразный алфавит, который состоит из 51 чамо. 24 чамо — это эквиваленты буквам обычного алфавита, остальные 27 — это комбинации из двух или трёх букв. Так вот, на открытии Игр в Сеуле первой (после сборной Греции, которая традиционно открывает шествие) вышла сборная Ганы, затем — Габона, потому что слог ga — первый слог хангыля. 📝 Апогеем нашей истории стал Китай — страна с полностью иероглифической письменностью. Поддаваться влиянию западных алфавитов китайцы, конечно, не стали и использовали свою систему классификации. В 2008 году порядок выхода сборных зависел от количества и порядка написания черт в иероглифах названия страны на китайском языке: ✅ страны с меньшим числом черт в первом иероглифе шли раньше ✅ при равенстве числа черт в первом иероглифе рассматривался порядок написания черт в нём (подробнее об этом рассказывала тут) ✅ при одинаковом первом иероглифе по тому же принципу сравнивались вторые По этому принципу Гвинея (几内亚) шла первой, так как в её китайском названии первый иероглиф содержит всего две черты (几). Делегация Австралии (澳大利亚), почти всегда идущая одной из первых, в этот раз выходила под номером 202, сразу перед Замбией (赞比亚), которая шествовала предпоследней: первые иероглифы (澳 и 赞) этих стран пишутся в 15 и 16 черт соответственно. Такие дела!
Show all...
👍 64🔥 44 10🤯 10👏 4😁 3🤔 3🥰 1
Я всегда очень радуюсь, когда люди изучают и сохраняют свои родные малые языки. Поэтому с удовольствием делюсь с вами новостью от коллег из Новосибирского госуниверситета о дипломной работе выпускницы этого вуза Дари Батуровой, которая делает огромное дело для сохранения и развития бурятского языка: она вместе с коллегами создала русско-бурятский параллельный корпус текстов и улучшила существующую модель машинного перевода.
«Бурятский язык является малоресурсным. В онлайн-переводчиках он не представлен. В Интернете можно найти разве что электронные словари или разговорники. Молодежь не выражает сильной заинтересованности в сохранении и продвижении бурятского языка, передача его из поколения в поколение, к сожалению, происходит все реже. Согласно переписи населения России, в 2002 году 79% бурят указали, что владеют бурятским языком, в 2020 же году — 63%. А между тем бурятский язык внесен в «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» ЮНЕСКО со статусом «есть угроза исчезновения», — рассказывает Дари.
Машинный перевод — это один из способов цифровизации языка, но из-за ограниченности данных с бурятским возникает такая проблема как сдвиг данных. Сдвиг происходит, когда модель машинного перевода обучается на наборе данных, который не охватывает все особенности семантики, лексики и синтаксиса языка, и из-за этого модель выдает неточный перевод. 📝 Дари взяла самую хорошую на данный момент модель машинного перевода и проанализировала ее поведение при сдвиге данных. Для этого был создан русско-бурятский параллельный корпус текстов с аннотированными предложениями по типам ошибок, которые совершила исходная модель при переводе текстов, содержащих научные термины. Так исследовательница выделила лучшую метрику для определения уверенности модели в своих переводах и выявления возможных ошибок. Пока алгоритм представлен в виде кода, но Дари намерена преобразовать его в сайт с русско-бурятским онлайн-переводчиком. Она работает над этим вместе с выпускницей СПбГУ Сараной Абидуевой, которая создала первую нейросетевую модель для русско-бурятского перевода в рамках своей дипломной работы. (А до этого девушки планирует выложить алгоритм и корпус текстов на Hugging Face). 📝 И про корпус текстов. Работать над ним Дари начала еще на третьем курсе, взяв за основу тексты новостей. Затем получила республиканский грант, на который смогла привлечь к работе трех специалистов, которые переводили эти новости (сегодня переведено уже более 4 тысяч текстов, и работа продолжается: Дари ищет новых переводчиков и дообучает нейросеть). Такая вот прекрасная история. Носители бурятского (или изучающие его), рассказывайте, как вообще у вас обстоят дела с учебными пособиями, книгами, фильмами и прочим? Напомню, что здесь я делилась проблемами в изучении карельского, тут мы обсуждали положение чувашского языка, а здесь можно найти информацию о статусе разных языков России.
Show all...
47👏 17👍 7🔥 3🥰 1
Photo unavailableShow in Telegram
Вы знаете, что я очень люблю курсы «Страдаурима». Скоро буду рассказывать вам про переводы «Гарри Поттера» — про это у ребят было целых пять лекций от Бориса Иомдина, специалиста по лексикографии и семантике, преподавателя университетов разных стран. 📝 Даже во вводной бесплатной лекции была куча интересных примеров, которые представляют трудность для переводчика. Например, название улицы, на которой жили Дурсли: в оригинале это Privet Drive. Privet с английского переводится как «бирючина» (такое растение, которое в Англии, как правило, высаживают в виде живых изгородей). Так вот, в разных переводах на русский это звучит либо как Тисовая, либо как Бирючинная улица. Проблема с Бирючинной улицей в том, что многие русскоговорящие люди вообще не знают, что такое бирючина (я вот тоже не знала), соответственно, смысл названия не считывают. С тисом проще — он более на слуху, мы хотя бы знаем, что это дерево, — но ассоциации с живыми изгородями все равно сходу не возникает. 📝 В оригинале же название Privet Drive сразу дает понять, что это — типичная улица типичного британского пригорода, на которой живут типичные британцы. Такое противопоставление волшебному миру сразу получается. ✅ Такие дела! Но к чему это я все — к тому, что если вы хотите приобщиться к полному набору лекций, то сейчас их (и еще три десятка курсов в записи) можно купить в «Страдариуме» со скидкой в 32%, то есть за 4900 рублей. Там есть и про историю церкви, и про готические соборы, и про музыку, и про театр, и про еду, и даже про грибы (серьезно — Сергей Чекинов, химик и эксперт в области промышленного грибоводства, рассказывает про выращивание, сбор и поедание грибов. О том, как не отравиться, там тоже есть!) #полезный_понедельник
Show all...
🔥 17👍 8 5❤‍🔥 1🥰 1🎉 1
Photo unavailableShow in Telegram
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 выяснить, почему название мексиканского блюда буррито вообще-то переводится как «ослик» 🔵 узнать, как ругаются люди в Италии, Китае и Франции 🔵 почитать о том, какие следы определенных артиклей древнерусского языка сохранились в современном русском (а в комментариях — и про другие славянские языки тоже) 🔵 разобраться в том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо) #воскресная_подборка
Show all...
👍 10 8🥰 1
Photo unavailableShow in Telegram
Еще в марте месяце поучаствовала в записи выпуска подкаста «Покажи язык», который делает преподаватель английского и любитель языков Ксения. Наш разговор вышел еще в апреле, а я вот только сейчас сподобилась вам об этом рассказать и пригласить послушать :) 📝 Обсуждали мы тему, которую я очень люблю, — преподавание русского как иностранного. Думаю, что коллегам-преподавателям РКИ будет не так интересно слушать (вы это и сами все знаете), а вот если вы не профессионал в этой области — то мы обсудили и самые сложные темы русской грамматики, и экзамены по русскому как иностранному, и современные (и советские) учебники по РКИ, и то, почему нельзя преподавать свой родной язык без профильного образования (а об этом писала еще вот тут). У «Покажи язык» есть много и других выпусков — и про акцент, и про мотивацию, и про преподавание — думаю, найдете для себя что-то интересное :) #субботняя_рекомендация
Show all...
🔥 19 8👏 4👍 2🥰 1
Май подходит к концу, а это значит, что пришло время становящегося регулярным приветственного поста со ссылками, переходу по которым я буду очень рада :) Кто со мной давно — потерпите, а кто недавно присоединился — заходите, знакомьтесь ❤️ Итак! ✅ пост-знакомство ✅ моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков» ✅ моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только»страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу (деталей пока не рассказываю, но мы с издательством обсуждаем последние штрихи!) ✅ мой второй канал, где я (нерегулярно) пишу про спорт и путешествия и выкладываю фото красивой природы и городов Хороших вам первых летних выходных! @kak_skzt @totam_totut
Show all...
25👍 6😁 3🔥 1🥰 1
Я сейчас лениво готовлюсь к экзамену по испанскому на уровень С1 и недавно наткнулась на лексическое упражнение, которое предлагало вставить в предложения пропущенные... латинизмы. Да, вы все правильно поняли — буквально словосочетания на латыни (испанский язык же от латинского произошел — ну вот, видимо, и). Ну не случайные, конечно, выражения, а устойчивые — такие, что мы и в русском использовать можем. Не сказать, впрочем, что эта «устойчивость» мне как-то сильно помогла, в лучшем случае я там знала половину, так что решила сделать для вас подборку — вдруг пригодится :) 📝 in albis — дословно переводится «в белом». Означает «как в тумане», «в неведении». Например: en el examen me quedé in albis, no recordaba nada de lo que había estudiado (на экзамене я был как в тумане, не помнил ничего из того, что выучил). Английский аналог — to be left in the dark 📝 in situ — «на месте», то есть в непосредственной среде, в месте нахождения, в исходном месте. Например: la labor de supervisión se lleva a cabo mediante inspecciones in situ (контроль осуществляется путем проверок на местах). Я раньше этот термин встречала только в научных статьях (эксперименты in situ), а он, оказывается, и в обычной речи вполне используется. 📝 in crescendo — кто занимается музыкой, тот знает термин «крещендо» (постепенное нарастание силы звука). Собственно, ровно это in crescendo и означает — усиление, нарастание. Например: conforme el equipo contrario iba marcando goles, el enfado de los aficionados iba in crescendo (по мере того, как команда соперников забивала голы, гнев болельщиков нарастал). 📝 ex aequo — дословно переводится как «по добру», то есть «честно», «равно». Например: todo el elenco feminino protagonista de la película "Volver" de Pedro Almodóvar ganó ex aequo el Premio a la mejor actriz (весь женский актерский состав, снявшийся в фильме Педро Альмодовара Volver, получил общий (на всех, равный) приз за лучшую женскую роль) 📝 ex profeso намеренно. Например: lo hizo ex profeso (он это сделал специально) 📝 grosso modo в целом, в общих чертах. Например: grosso modo te he resumido lo que pasó el otro día (я тебе обрисовал в общих чертах, что случилось на днях) 📝 motu propio — по собственной инициативе. Например: mi hijo se puso a estudiar motu propio, sin que nadie le obligara (мой сын начал учиться самостоятельно, никто его не заставлял) Буду рада, если вам пригодится! :)
Show all...
🔥 49 31👍 11👌 3🥰 1🍓 1
Photo unavailableShow in Telegram
В комментариях к посту про скорость речи в разных регионах России написали, что частицы -то и -от (например, во фразе «У меня вот у тяти-то отец Роман-от — жили в этой деревне») — это остатки определенного артикля, который когда-то был в древнерусском языке. Я начала что-то по этому поводу читать, но запуталась и бросила. А коллеги из канала «Музей языков мира» — не бросили и рассказали про эту частицу подробнее :) Делюсь с вами. Сначала посмотрим на примеры употребления частицы -то, когда она изменяется по родам, падежам и числам: 🟣 (В деревне двухэтажный дом) В другу-ту половину ходят по сеням... 🟣 Грибы-тe белые на нитке купила. 🟣 У нас хлеб-от хорошо растёт. 🟣 Каши из ясной (- ячневой) муки делали, соковую кашу-ту. 🟣 У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было. Обратите внимание на форму именительного падежа мужского рода: -от Приложенная карта указывает области, где такое употребление частицы -то ещё можно услышать. А норвежский лингвист Олаф Брок в 1902 году в одном из говоров Тотемского уезда Вологодской области зафиксировал такие формы частицы: 🟣Именительный падеж: жена-та 🟣Родительный: жены-ти 🟣Винительный: жену-ту 🟣Творительный: женой-то 🟣Предложный: о жене-то 📝 Интересно, что подобное употребление восходит к древнерусским формам указательного местоимения: тъ, та, то. В древнейших памятниках славянской письменности это местоимение может использоваться при существительных, которые уже были названы в тексте, то есть выполняет функцию определенного артикля в европейских языках. Сегодня в северо-восточных и восточных русских диалектах частица -то употребляется как с существительными, так и с другими частями речи. Здесь она выполняет ту же функцию: сочетается со словами, обозначающими уже известные из предшествующей речи предметы, или просто общеизвестные факты и события. @linguamuza @kak_skzt
Show all...
👍 45🔥 29 10🤯 4😱 4🥰 1