cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

تاریخ‌نگاری ترجمه

یادداشت‌ها و جستارها دربارهٔ تاریخ‌نگاری و تاریخ ترجمه در ایران برای فهرست‌ مطالب، به پیامِ سنجاق‌شده بنگرید. انتشار مطالب با ذکر منبع بلامانع است. پرویز رسولی، دکترای مطالعات ترجمه (انگلیسی) @ParvizRassouli

Show more
Advertising posts
1 478
Subscribers
-124 hours
+47 days
+2830 days
Posting time distributions

Data loading in progress...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Publication analysis
PostsViews
Shares
Views dynamics
01
📌 معرفی #کتاب‌شناسی (۲۳) عنوان: ترجمه‌های متون فارسی به زبان‌های پاکستانی پدیدآور: اختر راهی سال نشر: ۱۳۶۵ ناشر: مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان 💠 این کتاب فهرست شمار قابل توجهی از متون فارسی است که به تعدادی از زبان‌های رایج در پاکستان کنونی ترجمه شد‌اند. ترجمه‌ها در دو بخش زبان اردو و ترجمه‌های پنجابی و پشتو و سندی و براهوی گردآوری شده‌اند. در بخش فهارس نیز فهرست مترجمان زبان‌های مختلف آورده شده است. 🔗 دریافت پی‌دی‌اف کتاب 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
1701Loading...
02
#مترجمان_جریان‌ساز ❇️ معرفی زندگی و آثار سروش حبیبی 🔸#مترجمان_جریان‌ساز در صفحۀ اینستاگرام زیر: 🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
2502Loading...
03
چند کلمه حرف و یه تلنگر #نقد_فرهنگ #غیر_ترجمه #عبور_موقت ❇️ ظاهراً دانشجویان کارشناسی ارشد هم از عضویت در کتابخانه ملی محروم شدند. همه اهالی فرهنگ و کتاب نسبت به این خبر واکنش منفی نشون دادند و این تصمیم رو مغایر با روح فرهنگ دونستند. 💠 من هم علاقه‌مند کتاب و پژوهش هستم و سال‌هاست از کتابخانه ملی استفاده می‌کنم. دوست دارم مراکز فرهنگی به روی همه اقشار جامعه باز باشه بدون محدودیت. اما حرفم چیز دیگه‌ای: همیشه موقع حضور در کتابخانه ملی به این فکر می‌کنم که واقعاً چند درصد افراد اینجا برای پژوهش و مطالعه اومدند. بارها حین عبور از محوطه کتابخانه ملی شک می‌کنم که درست اومدم یا نه؛ شک می‌کنم به اینکه اینجا فشن‌شو هست یا دیتینگ‌سنتر یا اسموکینگ‌زون یا محل گربه‌بازی (اونجا گربه زیاد میاد)! چیزی که بیشتر از مطالعه و پژوهش در این کتابخانه دیده میشه محفل عشاق و دورهمی‌هایی هست که گوشه‌و‌کنار محوطه کتابخانه جریان داره! نه اینکه عشق یا گل گفتن و گل شنفتن زشت باشه؛ نه اتفاقاً خیلی هم شیرین هست و واجب، و بعد از غذا مهمترین نیاز بشر محسوب میشه. اما چرا در محیط کتابخانه ملی؟ آن هم به این شدت و گاهی به‌شکلی بسیار زننده؟ خب، عزیزانی که ادعای فرهیختگی دارید، مستحضر هستید که موقعیت‌شناسی یکی از مهارت‌هایی هست که هم اهالی علم و تحقیق باید بلد باشند و هم اهالی عشق و تفریح. محیط کتابخانه و فضای تحقیق واقعاً جاش نیست. همون‌طور که شما در پارتی، کتاب نمی‌خونید، انتظار میره در کتابخانه و مراکز علمی هم فعالیت‌های عشقی و هورمونی رو انجام ندید. این وضعیت فقط محدود به کتابخانه ملی نیست. کمی اون‌ورتر باغ کتاب هست و چیزی که اونجا مشاهده میشه هم همینه فقط سن افراد پایین‌تره و بیشتر نوجوان هستند؛ شاید نوع اسموک هم هِوی‌تر باشه! نمی‌دونم دلیل تصمیم جدید مسئولان کتابخانه ملی چیه ولی می‌دونم درصد قابل‌توجهی از مراجعه‌کنندگان با هدفی غیر از کتاب و پژوهش در کتابخانه ملی حاضر می‌شن. اونایی که رفتن می‌دونن اونجا گربه و گربه‌بازی زیاده! ای کاش اینقدر که به گربه‌ها توجه می‌کنند و وقت می‌ذارن، به کار اصلی که به خاطرش به کتابخونه مراجعه کردند (همون درس) هم توجه داشتند. ⚠️استفاده از کلمات انگلیسی در متن بالا عامدانه و با هدف سبکی صورت گرفته است. #عبور_موقت
1891Loading...
04
‍ 🔶به فرهنگ باشد روان تندرست🔶 🔶ایران سرزمینی کهن با فرهنگ باستانی است. سرزمین نیکی‌ها و مردمان نجیبی که ستایشگر داد و راستی و دوستی و نکوهشگر ظلم و دروغ و دشمنی‌اند. باید تا می توان از ایران گفت و نوشت. چرا که ظرف و محتوای توسعه کشور است. باید زبان فارسی را دوست داشت و در جهت ترویج آن از هیچ اقدامی دریغ نکرد. باید تا حد ممکن فرزندان کشور را با حافظ و سعدی، با فردوسی و مولوی و نظامی آشنا کرد. اگر ایده ایران از جمع معدودی نخبگان خارج شود و در میان مردم و سیاستگذاران شکل خودآگاهانه بگیرد معنای امنیت، مصلحت و منافع ملی شکل خواهد گرفت. حقیقت این است که امروزه ایران مورد غفلت قرار گرفته است و بدون وطن، کشور و ایراندوستی هیچ تحول مهمی رقم نمی‌خورد. 🔶فهرست زیر از کوشاترین و معتبرترین رسانه ها و نهادهای فرهنگیِ مستقل تشکیل شده است که جملگی در گستره‌یِ گسترده‌یِ تاریخ و ادبیات و فرهنگِ زرینِ ایران زمین می‌کوشند. با پیوستن به این رسانه ها و نهادها به توسعه فرهنگی در جامعه یاری رسانیم.                                🔶پـــــــایــنده ایــــــــــران🔶 🔶دکتر محمّد‌علی اسلامی‌نُدوشن ◼️کتاب گویا (لذت مطالعه با چشمان بسته). 🔶زین قند پارسی (درست بنویسیم، درست بگوییم). ◼️کتابخانه تخصصی ادبیات 🔶بهترین داستان‌های کوتاه جهان ◼️رسانه رسمی استاد فریدون فرح اندوز (گوینده و مجری رادیو و تلویزیون ملی ایران). 🔶رازها و نمادها و آموزه‌های شاهنامه ◼️مولانا و باغ سبز عشق 🔶 حافظ // خیام ( صوتی ) ◼️بنیاد فردوسی خراسان (كانون شاهنامه فردوسی توس‏). 🔶رمانهای صوتی بهار ◼️مردم‌نامه، فصلنامه مطالعات تاریخ‌ مردم. 🔶خردسرای فردوسی (آینه‌ای برای پژواک جلوه‌های دانش و فرهنگ ایران زمین). ◼️چراغداران (دایرةالمعارف بزرگ صوتی ایران، صداهای نایاب فرهنگ و ادب و هنر) 🔶آرخش، کلبه پژوهش حماسه‌های ایرانی (رسانه دکتر آرش اکبری مفاخر). ◼️سرو سایـه‌فکن (رسانه ای برای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی). 🔶شاهنامه کودک هما ◼️منابع تاریخ ساسانیان 🔶مطالعات قفقاز ◼️ستیغ، خوانش اشعار حافظ و سعدی و...(رسانه سهیل قاسمی) 🔶زبان شناسی و فراتر از آن (محفلی برای آموختن زبانهای ایرانی). ◼️شاهنامه برای کودکان (قصه های شاهنامه و خواندن اشعار برای کودکان و نوجوانان). 🔶تاریخ اشکانیان ◼️انجمن شاهنامه خوانی آنلاین (دبی، کانادا، ایران، لندن). 🔶مأدبه‌ی ادبی، شرح کلیله و دمنه و آثار ادبی فارسی (رسانه دکتر محمّدامین احمدپور). ◼️شرح غزلیات سعدی با امیر اثنی عشری 🔶بوستان سعدی با امیر اثنی عشری ◼️کانون پژوهش‌های شاهنامه (معرفی کتاب‌ها و مقالات و یادداشت‌ها پیرامون شاهنامه). 🔶گاهگفـت (دُرُست‌خوانیِ شعرِ کُهَن). ◼️شرح و بررسی آکادمیک تاریخ اشکانیان 🔶ملی‌گرایی ایرانی/شاهنامه پژوهی ◼️رهسپر کوچه رندان (بررسی اندیشه حافظ). 🔶تاریخ روایی ایران ◼️اهل تمییز (معرفی و نقد کتاب، پاسداشت یاد بزرگان) 🔶حافظ‌خوانی - محمدرضا کاکایی ◼️کتابخانه متون و مطالعات زردشتی 🔶کتاب گویای ژیگ ◼️انجمن دوستداران شاهنامه البرز (اشا) 🔶تاریخ، فرهنگ، هنر و ادبیات ایران زمین ◼️سفر به ادبیات (خوانش و شرح گلستان صوتی، معرفی کتاب و...) 🔶تاریخ ترجمه(یادداشتها و جستارها دربارهٔ تاریخ‌نگاری و تاریخ ترجمه در ایران). ◼️تاریخ میانه 🔶کتاب و حکمت ◼️سخن و سخنوران (سخنرانی و گفتگوهای نایاب نام آوران وطن فارسی). 🔶انجمن شاهنامه‌خوانی هما (خوانش و شرح بیتهای شاهنامه). 🔶کانال میهمان: 🔴بـیـــاض (عاطـفه طَیّـه، شاعر و نویسنده) 🔶فـــرِّ ایــــران را می سـتایـیـم.🔶 🔶هماهنگی جهت شرکت در تبادل 🔶@Arash_Kamangiiir
2232Loading...
05
❇️ عطاملک جوینی در «تاریخ جهانگشای» آورده است که در جریان چیرگی و تجاوز مغولان، چنگیزخان در بخارا به مسجد رفت و به دستورش صندوقچه‌های قرآن را در حضور مشایخ و اهالی شریعت تبدیل به کاهدان اسبان کردند و رقاصان و نوازندگان به مسجد آوردند تا عرض اندامی کنند. آنگاه برخاست و مسجد را ترک کرد و «جماعتی که آنجا بودند، روان شدند و اوراق قرآن در میان قاذورات، لگدکوب اقدام و قوائم گشته. درین حالت امیر امام جمال‌الدین… روی به امام رکن‌الدین امام‌زاده… آورد و گفت: مولانا چه حالت است؟ این که می‌بینم به بیداریست یا ربّ یا به خواب؟ مولانا امام‌زاده گفت: خاموش باش! باد بی‌نیازی خداوندست که می‌وزد. سامان سخن گفتن نیست.» 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
4936Loading...
06
#معرفی_اثر ✅ اکثر کتب منتشره دربارهٔ ترجمه در ایران، از یک سو به زبان فارسی و از سوی دیگر به یکی از زبان‌های مطرح جهان توجه دارند اما این کتاب راه دیگری را در پیش گرفته است. 💠 ترجمه بین زبان‌هایی که در درون مرزهای ملی و در کنار زبان ملی به حیات خود ادامه می‌دهند از حوزه‌های مهم ولی مغفول‌مانده در تاریخ‌نگاری ترجمه در ایران است. 💠 کتاب شامل طیف وسیعی از موضوعات است: زبان و ادب کردی، تاریخ ترجمه کردی و مباحث فنی و نظری ترجمه. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
4866Loading...
07
Media files
10Loading...
08
#معرفی_اثر ✅ اکثر کتب منتشره دربارهٔ ترجمه در ایران، از یک سو به زبان فارسی و از سوی دیگر به یکی از زبان‌های مطرح جهان توجه دارند اما این کتاب راه دیگری را در پیش گرفته است. 💠 ترجمه بین زبان‌هایی که در درون مرزهای ملی و در کنار زبان ملی به حیات خود ادامه می‌دهند از حوزه‌های مهم پژوهشی در تاریخ ترجمه در ایران است. 💠 کتاب شامل طیف وسیعی از موضوعات است: زبان و ادب کردی، تاریخ ترجمه کردی و مباحث فنی و نظری ترجمه. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
10Loading...
09
📌 تفسیر و نظریه‌ورزی در بطن تاریخ 💠 خانم حاجب که در این زمان به زبان فرانسه مسلط شده بود و دستی نیز در نگارش و ترجمه پیدا کرده بود، در پاسخ به درخواست احمدشاه که از او می‌خواهد بخشی از کتابی به زبان فرانسه را بخواند و ترجمه کند، با گفتن جمله «نمی فهمم و معنی آن را نمی‌دانم» در واقع و به صورت ضمنی پاسخ منفی خود را به خواستگاری احمدشاه که در موضع قدرت است می‌دهد و «ترجمه نکردن» در معنای استعاری آن برایش به مثابۀ ابزار «مقابله» با قدرت عمل می‌کند. 📚منبع سعیدی، مریم (۱۴۰۲). جَنگِ زندگی (در جستجوی جهان ترجمانی خانم حاجب نَیّر عُظمی). نشر تاریخ. (صفحات ۴۶ و ۴۷) 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
5183Loading...
10
Media files
5403Loading...
11
👆 برنامه سخنرانی های ◀️ همایش گرامیداشت پانصد و پنجاهمین سالگرد روابط دیپلماتیک ایران و لهستان ⏱ زمان برگزاری: یکشنبه ۲۰ خرداد ماه ۱۴۰۳ از ساعت ۱۰ صبح تا عصر 📍تهران: دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران ❌ورود برای عموم آزاد و رایگان است 🏷برخی از مقالات: ▫️الکساندر خوچکو و برآمدن ایران‌شناسی فرهنگ‌گرا در اروپای سده‌نوزدهم ▫️میراث علمی و ادبی آلبَن دی بیبرشتاین کازیمیرسکی ▫️اسنادی از روابط فرهنگی ـ آموزشی ایران و لهستان در مصوبات شورای عالی معارف ▫️نادر آراسته: معمار روابط ایران و لهستان ▫️نقش بوبوفسکی در نت‌نویسی آثار موسیقی‌دانان ایرانی قرن هفدهم میلادي ▫️آوارگان لهستانی در ایران دوران جنگ جهانی دوم بر بنیاد اسناد و مکاتبات سفارت انگلیس در تهران ▫️حضور لهستانی‌ها در سینمای ایران: همراه با پخش بخشهایی از دو مستند تازه درباره لهستانیان مهاجر در ایران ▫️بررسی حضور ادبیات لهستان در ایران و ▫️برپایی نمایشگاهی از اسناد آرشیوی ایران و لهستان براساس آرشیو ملی دو کشور 📍دبیرخانه همایش: [email protected] ۰۲۱۶۶۴۳۵۴۱۶ نگارستان اندیشه: ناشر تخصصی علوم انسانی
3182Loading...
12
ارگونومی مترجم موضوع جدیدی هست. برای خود من که سال‌هاست مترجم هستم، نکات جالبی داشت.
2570Loading...
13
با سلام و احترام؛ 🔰 جهت جمع‌آوری داده برای پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد، نیازمند مشارکت شما عزیزان هستیم. 🔹 لطفاً اگر مترجم کتبی (هر زبانی) هستید و چه در خانه یا خارج از خانه کار می‌کنید و ترجمه خود را روی میز انجام می‌دهید، به سوالات این پرسشنامه پاسخ دهید. ⏳تکمیل این پرسش‌نامه حدودا به ۱۰ الی ۱۵ دقیقه زمان نیاز دارد. https://survey.porsline.ir/s/Wv8F6Mw8
6235Loading...
14
📌 برخی دوستان در ماه‌های اخیر پیگیر دسترسی به متن رساله دکتری‌ام بودند. ✅ فایل رساله در کتابخانه مرکزی دانشگاه علامه طباطبائی در دسترس هست. گویا دسترسی برخط فقط برای دانشجویان دانشگاه علامه طباطبائی مقدور است. کافیست با نام کاربری و رمز عبور (هر دو شماره دانشجویی) وارد سامانه کتابخانه شده و با جستجوی عنوان، مدرک را پیدا کنید. سپس، مدرک را انتخاب کرده و سپس در انتهای صفحه (بخش پیوست‌ها) به فایل رساله دسترسی خواهید داشت. 🔸 این اثر یک پژوهش میان‌رشته‌ای به زبان انگلیسی است. سعی می‌کنم بخشی از نتایج این پژوهش را به زبان فارسی در همین کانال منتشر کنم تا مخاطبان و علاقه‌مندان غیرانگلیسی‌زبان نیز استفاده کنند. گوشه‌ای از لطفِ تو بود آنچه ما حاصلِ خود دانستیم 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
6744Loading...
15
✅ فرصت ارزشمندی هست برای پژوهشگران میان‌رشته‌ای. برخی از محورهای همایش هم به تاریخ ترجمه مرتبط است. تشکر از دکتر صیامیان گرامی استاد تاریخ دانشگاه شهید بهشتی بابت اطلاع‌رسانی این همایش🌺🌺 🔸باعث خرسندی هست که اساتید برجسته رشته تاریخ هم از مطالب کانال تاریخ‌نگاری ترجمه استقبال می‌کنند. امیدوارم شاهد تعاملات میان‌رشته‌ای بیشتری در این حوزه باشیم. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
4713Loading...
16
👈 همایش گرامیداشت پانصد و پنجاهمین سالگرد روابط دیپلماتیک ایران و لهستان ⏱ زمان برگزاری: یکشنبه ۲۰ خرداد ماه ۱۴۰۳ از ساعت ۱۰ صبح تا عصر 📍تهران: دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران ❌ورود به دانشگاه: از درب انتظامات واقع در خیابان ۱۶ آذر. 🏷محورهای همایش: ▫️پیشینه و تاریخچه روابط دیپلماتیک ایران و لهستان ▫️ایران‌شناسی و چشم‌انداز آن در مراکز علمی لهستان و بالعکس ▫️مطالعه کتابشناسی و زندگینامه ایران‌شناسان لهستانی ▫️بررسی ترجمه ادبی از فارسی به لهستانی و ترجمه‌های لهستانی در ایران ▫️مطالعه نسخه‌های خطی و اسناد تاریخی فارسی در مراکز آرشیوی لهستان و ایران. ▫️روابط تاریخی و فرهنگی لهستان و ایران: برخوردهای سیاسی، فکری، هنری، بصری و ادبی. 👈 حضور برای عموم آزاد و رایگان است. ❌علاقه مندان برای دریافت گواهی حضور در همایش، لطفا با دبیرخانه تماس بگیرند. 📍دبیرخانه همایش: [email protected] ۰۲۱۶۶۴۳۵۴۱۶
4174Loading...
17
لینک زیر مجموعه بی‌نظیری از عکسهای قاجاری از تعدادی از آلبومهای کاخ گلستان است که توسط دوستی ناشناس، ضمن تقبیح رفتار مجموعه‌دارانی که اسناد مهم تاریخی رو "حبس" می‌کنند از حبس و انحصار خارج شده و در دسترس عموم قرار گرفته، عکسهایی که اطلاعات فوق العاده‌ای در زمینه اشخاص، اماکن، مراسمات، مردم شناسی، معماری و شهرسازی، تزئینات و سازه‌های چوبی و مانند اینها رو در بر دارد. جهت دانلود این مجموعه ۶ گیگا بایتی از لینک زیر بهره ببرید و لطفا به افراد بعدی هم ارسال کنید تا این چرخه انحصار بشکند و عکس‌ها بیشتر و بیشتر به دست علاقه‌مندان برسد. https://drive.google.com/drive/folders/1XVE6EGD8kYnR2G8rR_Dc0JKYi9ykA0vg?usp=drive_link @IranologyTopics
10Loading...
18
✅ این کتاب براساس رسالهٔ دکتری خانم مرضیه ملکشاهی است که در دانشگاه فردوسی مشهد دفاع شده است. اگرچه متن رساله را پیش‌تر مطالعه کرده و از آن فراوان آموخته بودم، دوست داشتم کتاب را نیز در کتابخانهٔ شخصی‌ام داشته باشم که هوس خواندن امان نداد و مشغول مطالعه شدم. 💠 موضوع کتاب بسیار خواندنی و بدیع است. نویسندگان نثر فارسی موجز و پرمحتوایی دارند؛ یعنی جامع می‌نویسند بدون آنکه گرفتار اطاله کلام شوند. از دیگر نکات مثبت این اثر رعایت حد اعتدال در ارجاع به آثار و آراء پیشینیان است که متأسفانه در پژوهش‌های تاریخی در ایران به‌هیچ‌وجه رعایت نمی‌شود و تحقیق را در ورطهٔ نقل‌قول‌های بی‌شمار گرفتار می‌کند. روایت کتاب از اگزیستانسیالیسم در ایران بسیار موشکافانه است و نشان از تحلیل فردینهٔ پژوهشگر است. ❇️ مطالعه این کتاب را به علاقه‌مندان مباحث اندیشه، تاریخ فلسفه و تاریخ ترجمه پیشنهاد می‌کنم. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
1 07620Loading...
19
‍ 🔮به فرهنگ باشد روان تندرست 🔮ایران سرزمینی کهن با فرهنگ باستانی است. سرزمین نیکی‌ها و مردمان نجیبی که ستایشگر داد و راستی و دوستی و نکوهشگر ظلم و دروغ و دشمنی‌اند. باید تا می توان از ایران گفت و نوشت. چرا که ظرف و محتوای توسعه کشور است. باید زبان فارسی را دوست داشت و در جهت ترویج آن از هیچ اقدامی دریغ نکرد. باید تا حد ممکن فرزندان کشور را با حافظ و سعدی، با فردوسی و مولوی و نظامی آشنا کرد. اگر ایده ایران از جمع معدودی نخبگان خارج شود و در میان مردم و سیاستگذاران شکل خودآگاهانه بگیرد معنای امنیت، مصلحت و منافع ملی شکل خواهد گرفت. حقیقت این است که امروزه ایران مورد غفلت قرار گرفته است و بدون وطن، کشور و ایراندوستی هیچ تحول مهمی رقم نمی‌خورد. 🔮فهرست زیر از کوشاترین و معتبرترین رسانه ها و نهادهای فرهنگیِ مستقل تشکیل شده است که جملگی در گستره‌یِ گسترده‌یِ تاریخ و ادبیات و فرهنگِ زرینِ ایران زمین می‌کوشند. با پیوستن به این رسانه ها و نهادها به توسعه فرهنگی در جامعه یاری رسانیم.                                🔮پـــــــایــنده ایــــــــــران🔮 🟪دکتر محمّد‌علی اسلامی‌نُدوشن 🟪کتاب گویا (لذت مطالعه با چشمان بسته). 🟪زین قند پارسی (درست بنویسیم، درست بگوییم). 🟪کتابخانه تخصصی ادبیات 🟪بهترین داستان‌های کوتاه جهان 🟪رسانه رسمی استاد فریدون فرح اندوز (گوینده و مجری رادیو و تلویزیون ملی ایران). 🟪رازها و نمادها و آموزه‌های شاهنامه 🟪مولانا و باغ سبز عشق 🟪 حافظ // خیام ( صوتی ) 🟪بنیاد فردوسی خراسان (كانون شاهنامه فردوسی توس‏). 🟪رمانهای صوتی بهار 🟪مردم‌نامه، فصلنامه مطالعات تاریخ‌ مردم. 🟪خردسرای فردوسی (آینه‌ای برای پژواک جلوه‌های دانش و فرهنگ ایران زمین). 🟪چراغداران (دایرةالمعارف بزرگ صوتی ایران، صداهای نایاب فرهنگ و ادب و هنر) 🟪آرخش، کلبه پژوهش حماسه‌های ایرانی (رسانه دکتر آرش اکبری مفاخر). 🟪سرو سایـه‌فکن (رسانه ای برای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی). 🟪شاهنامه کودک هما 🟪منابع تاریخ ساسانیان 🟪مطالعات قفقاز 🟪ستیغ، خوانش اشعار حافظ و سعدی و...(رسانه سهیل قاسمی) 🟪زبان شناسی و فراتر از آن (محفلی برای آموختن زبانهای ایرانی). 🟪شاهنامه برای کودکان (قصه های شاهنامه و خواندن اشعار برای کودکان و نوجوانان). 🟪تاریخ اشکانیان 🟪انجمن شاهنامه خوانی آنلاین (دبی، کانادا، ایران، لندن). 🟪مأدبه‌ی ادبی، شرح کلیله و دمنه و آثار ادبی فارسی (رسانه دکتر محمّدامین احمدپور). 🟪شرح غزلیات سعدی با امیر اثنی عشری 🟪بوستان سعدی با امیر اثنی عشری 🟪کانون پژوهش‌های شاهنامه (معرفی کتاب‌ها و مقالات و یادداشت‌ها پیرامون شاهنامه). 🟪گاهگفـت (دُرُست‌خوانیِ شعرِ کُهَن). 🟪شرح و بررسی آکادمیک تاریخ اشکانیان 🟪ملی‌گرایی ایرانی/شاهنامه پژوهی 🟪رهسپر کوچه رندان (بررسی اندیشه حافظ). 🟪تاریخ روایی ایران 🟪اهل تمییز (معرفی و نقد کتاب، پاسداشت یاد بزرگان) 🟪کتابخانه متون و مطالعات زردشتی 🟪انجمن دوستداران شاهنامه البرز (اشا) 🟪تاریخ، فرهنگ، هنر و ادبیات ایران زمین 🟪سفر به ادبیات (خوانش و شرح گلستان صوتی، معرفی کتاب و...) 🟪تاریخ ترجمه(یادداشتها و جستارها دربارهٔ تاریخ‌نگاری و تاریخ ترجمه در ایران). 🟪تاریخ میانه 🟪کتاب و حکمت 🟪سخن و سخنوران (سخنرانی و گفتگوهای نایاب نام آوران وطن فارسی). 🟪انجمن شاهنامه‌خوانی هما (خوانش و شرح بیتهای شاهنامه). 🟣کانال میهمان: دکتر مهدی نوریان، ادیب، نویسنده و استاد بازنشستهٔ دانشگاه اصفهان 🔮فـــرِّ ایــــران را می سـتایـیـم.🔮 🔮هماهنگی جهت شرکت در تبادل 🔮@Arash_Kamangiiir
1670Loading...
20
📌 «شهریار» در فارسی ❇️ با دوستی صحبت می‌کردم و معترض بود که این چه وضعیتی‌‌ هست آقا؛ فلان مسئول یک دروغ را صدبار می‌گوید؛ فلان وزیر این‌طور رفتار می‌کند؛ فلان مدیر این‌طور منافعش را تأمین می‌کند. خارجی‌ها آن‌‌‌طور؛ داخلی‌ها این‌طور. خلاصه منظورش این بود که چرا سیاست از اخلاق تهی شده است. غیرمستقیم هم به من طعنه می‌زد و انتظار داشت به‌عنوان دکتر مملکت به سؤالش پاسخ بدهم. به او گفتم: «وقتی منطق پشت این رفتارها بدانی، اینقدر عصبانی نمیشی» و ادامه دادم «اگه اهل فیلم هستی سریال house of cards رو ببین؛ اگه اهل کتاب هستی "شهریار" ماکیاولی رو بخون.» ناگهان پرسید: «این کتاب خارجیه دیگه؟ به فارسی ترجمه شده؟» گفتم: «بله». 💠 می‌دانستم به فارسی ترجمه شده چون سال‌ها پیش نقدی از جواد طباطبایی را دربارهٔ آن خوانده بودم ولی جزئیات ماجرا از ذهنم پر کشیده بود. خلاصه کنجکاوی اجازه نداد و بلافاصله بعد از اتمام گفت‌و‌گو رفتم سراغ بررسی ترجمه‌های فارسی «شهریار» و این شد نتیجه: 🔸ترجمۀ محمود محمود (۱۳۱۱؟) نخستین ترجمۀ فارسی «شهریار» که از متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده است. ویراست‌های مختلفی از این ترجمه موجود است و چنین بار تجدید چاپ شده است. 🔸ترجمۀ داریوش آشوری (۱۳۶۶) گویا از روی متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده است. ویراست‌های مختلفی از این ترجمه موجود است و چنین بار تجدید چاپ شده است. 🔸ترجمۀ احمدرضا زرکش‌ کاشانی (۱۳۸۹) از متن بازنویسی‌شده به ایتالیایی جدید به فارسی برگردانده شده است؛ همراه با «شهریار ماکیاوللی و ایتالیا» اثر هگل 🔸ترجمۀ مرتضی ثابت‌فر (۱۳۹۳) گویا از متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده است. ترجمۀ ثابت‌فر در سال ۱۳۸۷ در کتابخانۀ ملی ثبت شده ولی تا ۱۳۹۳ چاپ نشده بود. 🔸ترجمۀ نسرین مجیدی (۱۳۹۴) از متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده است. ✅ اثر ماکیاولی از متن‌های دوران‌ساز تاریخ است که در قرن شانزدهم میلادی به زبان ابتالیایی نوشته شده و مفسران، شارحان و مترجمان بسیاری را در جهان به خود دیده است. «شهریار» سرآغازی بود برای بنیاد‌گذاری نظریِ «دولت‌ مدرن» (Modern State) و البته حسن ختامی برای مناسبات اخلاقی در سیاست. هم دربارۀ گونه‌شناسی متن «شهریار» و نسبت آن با سیاست‌نامه‌های ایرانی و هم دربارۀ ترجمه‌های فارسی آن بحث و جدل فراوان است. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
8764Loading...
21
بزرگداشت دکتر حسین ملانظر ‌ میراث علمی او را بی‌شک باید یک امپراطوری فکری (intellectual empire) دانست.
3176Loading...
22
💠 قرار است هشتم خرداد از دکتر حسین ملانظر، بنیان‌گذار رشتۀ مطالعات ترجمه در ایران، در دانشگاه علامه طباطبائی تقدیر و قدردانی بعمل آید. ✅ شخصاً با دکتر ملانظر در پروژه یا پایان‌نامه‌ همکاری مستقیم نداشتم ولی همواره از حضور در کلاس‌های ایشان و گفتگوهای شخصی بسیار بهره برده‌ام؛ بسیار بیشتر از بسیار. ✅ در بخش «تقدیر و تشکر» پایان‌نامه که بسیاری از دانشجویان آن را فرمالیته می‌نویسند و می‌رود پی کارش! سعی کرده‌ام تعاملاتم با اساتید و نقش آن‌ها در زندگی‌ام را شرح دهم که چندخطی هم به دکتر ملانظر اختصاص دارد. تصویر اول «تقدیر و تشکر» پایان‌نامۀ ارشد تصویر دوم «تقدیر و تشکر» رسالۀ دکتری این حکایت شرح مفصل دارد. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
7456Loading...
23
#مترجمان_جریان‌ساز ❇️ معرفی زندگی و آثار لیلی گلستان 🔸#مترجمان_جریان‌ساز در صفحۀ اینستاگرام زیر: 🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
9841Loading...
24
نشست علمی ✅تاریخ‌نگاری ترجمهٔ زنان در ایران دکتر فرزانه فرحزاد دکتر زینب امیری 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
1 24917Loading...
25
💥متواضعانه و مفتخرانه اعلام می‌کنم که مقالۀ مشترک من و دکتر فاطمه پرهام برای همایش بین‌المللی مطالعات ترجمه در دانشگاه باتومی گرجستان پذیرفته شده است. این همایش پاییز امسال به‌صورتِ حضوری برگزار خواهد شد. 💥این مقاله نخستین پژوهش مستخرج از #طرح_پژوهشی «تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران» است. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
1 2935Loading...
26
💥متواضعانه و مفتخرانه اعلام می‌کنم که مقالۀ مشترک من و دکتر فاطمه پرهام برای همایش بین‌المللی مطالعات ترجمه در دانشگاه باتومی گرجستان پذیرفته شده است. این همایش پاییز امسال به‌صورتِ حضوری برگزار خواهد شد. 💥این مقاله نخستین پژوهش مستخرج از #طرح_پژوهشی «تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران» است. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
10Loading...
📌 معرفی #کتاب‌شناسی (۲۳) عنوان: ترجمه‌های متون فارسی به زبان‌های پاکستانی پدیدآور: اختر راهی سال نشر: ۱۳۶۵ ناشر: مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان 💠 این کتاب فهرست شمار قابل توجهی از متون فارسی است که به تعدادی از زبان‌های رایج در پاکستان کنونی ترجمه شد‌اند. ترجمه‌ها در دو بخش زبان اردو و ترجمه‌های پنجابی و پشتو و سندی و براهوی گردآوری شده‌اند. در بخش فهارس نیز فهرست مترجمان زبان‌های مختلف آورده شده است. 🔗 دریافت پی‌دی‌اف کتاب 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
#مترجمان_جریان‌ساز ❇️ معرفی زندگی و آثار سروش حبیبی 🔸#مترجمان_جریان‌ساز در صفحۀ اینستاگرام زیر: 🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
Show all...
چند کلمه حرف و یه تلنگر #نقد_فرهنگ #غیر_ترجمه #عبور_موقت ❇️ ظاهراً دانشجویان کارشناسی ارشد هم از عضویت در کتابخانه ملی محروم شدند. همه اهالی فرهنگ و کتاب نسبت به این خبر واکنش منفی نشون دادند و این تصمیم رو مغایر با روح فرهنگ دونستند. 💠 من هم علاقه‌مند کتاب و پژوهش هستم و سال‌هاست از کتابخانه ملی استفاده می‌کنم. دوست دارم مراکز فرهنگی به روی همه اقشار جامعه باز باشه بدون محدودیت. اما حرفم چیز دیگه‌ای: همیشه موقع حضور در کتابخانه ملی به این فکر می‌کنم که واقعاً چند درصد افراد اینجا برای پژوهش و مطالعه اومدند. بارها حین عبور از محوطه کتابخانه ملی شک می‌کنم که درست اومدم یا نه؛ شک می‌کنم به اینکه اینجا فشن‌شو هست یا دیتینگ‌سنتر یا اسموکینگ‌زون یا محل گربه‌بازی (اونجا گربه زیاد میاد)! چیزی که بیشتر از مطالعه و پژوهش در این کتابخانه دیده میشه محفل عشاق و دورهمی‌هایی هست که گوشه‌و‌کنار محوطه کتابخانه جریان داره! نه اینکه عشق یا گل گفتن و گل شنفتن زشت باشه؛ نه اتفاقاً خیلی هم شیرین هست و واجب، و بعد از غذا مهمترین نیاز بشر محسوب میشه. اما چرا در محیط کتابخانه ملی؟ آن هم به این شدت و گاهی به‌شکلی بسیار زننده؟ خب، عزیزانی که ادعای فرهیختگی دارید، مستحضر هستید که موقعیت‌شناسی یکی از مهارت‌هایی هست که هم اهالی علم و تحقیق باید بلد باشند و هم اهالی عشق و تفریح. محیط کتابخانه و فضای تحقیق واقعاً جاش نیست. همون‌طور که شما در پارتی، کتاب نمی‌خونید، انتظار میره در کتابخانه و مراکز علمی هم فعالیت‌های عشقی و هورمونی رو انجام ندید. این وضعیت فقط محدود به کتابخانه ملی نیست. کمی اون‌ورتر باغ کتاب هست و چیزی که اونجا مشاهده میشه هم همینه فقط سن افراد پایین‌تره و بیشتر نوجوان هستند؛ شاید نوع اسموک هم هِوی‌تر باشه! نمی‌دونم دلیل تصمیم جدید مسئولان کتابخانه ملی چیه ولی می‌دونم درصد قابل‌توجهی از مراجعه‌کنندگان با هدفی غیر از کتاب و پژوهش در کتابخانه ملی حاضر می‌شن. اونایی که رفتن می‌دونن اونجا گربه و گربه‌بازی زیاده! ای کاش اینقدر که به گربه‌ها توجه می‌کنند و وقت می‌ذارن، به کار اصلی که به خاطرش به کتابخونه مراجعه کردند (همون درس) هم توجه داشتند. ⚠️استفاده از کلمات انگلیسی در متن بالا عامدانه و با هدف سبکی صورت گرفته است. #عبور_موقت
Show all...
👏 6👎 3👍 2
‍ 🔶به فرهنگ باشد روان تندرست🔶 🔶ایران سرزمینی کهن با فرهنگ باستانی است. سرزمین نیکی‌ها و مردمان نجیبی که ستایشگر داد و راستی و دوستی و نکوهشگر ظلم و دروغ و دشمنی‌اند. باید تا می توان از ایران گفت و نوشت. چرا که ظرف و محتوای توسعه کشور است. باید زبان فارسی را دوست داشت و در جهت ترویج آن از هیچ اقدامی دریغ نکرد. باید تا حد ممکن فرزندان کشور را با حافظ و سعدی، با فردوسی و مولوی و نظامی آشنا کرد. اگر ایده ایران از جمع معدودی نخبگان خارج شود و در میان مردم و سیاستگذاران شکل خودآگاهانه بگیرد معنای امنیت، مصلحت و منافع ملی شکل خواهد گرفت. حقیقت این است که امروزه ایران مورد غفلت قرار گرفته است و بدون وطن، کشور و ایراندوستی هیچ تحول مهمی رقم نمی‌خورد. 🔶فهرست زیر از کوشاترین و معتبرترین رسانه ها و نهادهای فرهنگیِ مستقل تشکیل شده است که جملگی در گستره‌یِ گسترده‌یِ تاریخ و ادبیات و فرهنگِ زرینِ ایران زمین می‌کوشند. با پیوستن به این رسانه ها و نهادها به توسعه فرهنگی در جامعه یاری رسانیم.                                🔶پـــــــایــنده ایــــــــــران🔶 🔶دکتر محمّد‌علی اسلامی‌نُدوشن ◼️کتاب گویا (لذت مطالعه با چشمان بسته). 🔶زین قند پارسی (درست بنویسیم، درست بگوییم). ◼️کتابخانه تخصصی ادبیات 🔶بهترین داستان‌های کوتاه جهان ◼️رسانه رسمی استاد فریدون فرح اندوز (گوینده و مجری رادیو و تلویزیون ملی ایران). 🔶رازها و نمادها و آموزه‌های شاهنامه ◼️مولانا و باغ سبز عشق 🔶 حافظ // خیام ( صوتی ) ◼️بنیاد فردوسی خراسان (كانون شاهنامه فردوسی توس‏). 🔶رمانهای صوتی بهار ◼️مردم‌نامه، فصلنامه مطالعات تاریخ‌ مردم. 🔶خردسرای فردوسی (آینه‌ای برای پژواک جلوه‌های دانش و فرهنگ ایران زمین). ◼️چراغداران (دایرةالمعارف بزرگ صوتی ایران، صداهای نایاب فرهنگ و ادب و هنر) 🔶آرخش، کلبه پژوهش حماسه‌های ایرانی (رسانه دکتر آرش اکبری مفاخر). ◼️سرو سایـه‌فکن (رسانه ای برای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی). 🔶شاهنامه کودک هما ◼️منابع تاریخ ساسانیان 🔶مطالعات قفقاز ◼️ستیغ، خوانش اشعار حافظ و سعدی و...(رسانه سهیل قاسمی) 🔶زبان شناسی و فراتر از آن (محفلی برای آموختن زبانهای ایرانی). ◼️شاهنامه برای کودکان (قصه های شاهنامه و خواندن اشعار برای کودکان و نوجوانان). 🔶تاریخ اشکانیان ◼️انجمن شاهنامه خوانی آنلاین (دبی، کانادا، ایران، لندن). 🔶مأدبه‌ی ادبی، شرح کلیله و دمنه و آثار ادبی فارسی (رسانه دکتر محمّدامین احمدپور). ◼️شرح غزلیات سعدی با امیر اثنی عشری 🔶بوستان سعدی با امیر اثنی عشری ◼️کانون پژوهش‌های شاهنامه (معرفی کتاب‌ها و مقالات و یادداشت‌ها پیرامون شاهنامه). 🔶گاهگفـت (دُرُست‌خوانیِ شعرِ کُهَن). ◼️شرح و بررسی آکادمیک تاریخ اشکانیان 🔶ملی‌گرایی ایرانی/شاهنامه پژوهی ◼️رهسپر کوچه رندان (بررسی اندیشه حافظ). 🔶تاریخ روایی ایران ◼️اهل تمییز (معرفی و نقد کتاب، پاسداشت یاد بزرگان) 🔶حافظ‌خوانی - محمدرضا کاکایی ◼️کتابخانه متون و مطالعات زردشتی 🔶کتاب گویای ژیگ ◼️انجمن دوستداران شاهنامه البرز (اشا) 🔶تاریخ، فرهنگ، هنر و ادبیات ایران زمین ◼️سفر به ادبیات (خوانش و شرح گلستان صوتی، معرفی کتاب و...) 🔶تاریخ ترجمه(یادداشتها و جستارها دربارهٔ تاریخ‌نگاری و تاریخ ترجمه در ایران). ◼️تاریخ میانه 🔶کتاب و حکمت ◼️سخن و سخنوران (سخنرانی و گفتگوهای نایاب نام آوران وطن فارسی). 🔶انجمن شاهنامه‌خوانی هما (خوانش و شرح بیتهای شاهنامه). 🔶کانال میهمان: 🔴بـیـــاض (عاطـفه طَیّـه، شاعر و نویسنده) 🔶فـــرِّ ایــــران را می سـتایـیـم.🔶 🔶هماهنگی جهت شرکت در تبادل 🔶@Arash_Kamangiiir
Show all...
❇️ عطاملک جوینی در «تاریخ جهانگشای» آورده است که در جریان چیرگی و تجاوز مغولان، چنگیزخان در بخارا به مسجد رفت و به دستورش صندوقچه‌های قرآن را در حضور مشایخ و اهالی شریعت تبدیل به کاهدان اسبان کردند و رقاصان و نوازندگان به مسجد آوردند تا عرض اندامی کنند. آنگاه برخاست و مسجد را ترک کرد و «جماعتی که آنجا بودند، روان شدند و اوراق قرآن در میان قاذورات، لگدکوب اقدام و قوائم گشته. درین حالت امیر امام جمال‌الدین… روی به امام رکن‌الدین امام‌زاده… آورد و گفت: مولانا چه حالت است؟ این که می‌بینم به بیداریست یا ربّ یا به خواب؟ مولانا امام‌زاده گفت: خاموش باش! باد بی‌نیازی خداوندست که می‌وزد. سامان سخن گفتن نیست.» 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
Show all...
👍 1 1
#معرفی_اثر ✅ اکثر کتب منتشره دربارهٔ ترجمه در ایران، از یک سو به زبان فارسی و از سوی دیگر به یکی از زبان‌های مطرح جهان توجه دارند اما این کتاب راه دیگری را در پیش گرفته است. 💠 ترجمه بین زبان‌هایی که در درون مرزهای ملی و در کنار زبان ملی به حیات خود ادامه می‌دهند از حوزه‌های مهم ولی مغفول‌مانده در تاریخ‌نگاری ترجمه در ایران است. 💠 کتاب شامل طیف وسیعی از موضوعات است: زبان و ادب کردی، تاریخ ترجمه کردی و مباحث فنی و نظری ترجمه. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
Show all...
6
photo_2024-06-11_12-10-54.jpg0.70 KB
photo_2024-06-11_12-04-10.jpg0.63 KB
#معرفی_اثر ✅ اکثر کتب منتشره دربارهٔ ترجمه در ایران، از یک سو به زبان فارسی و از سوی دیگر به یکی از زبان‌های مطرح جهان توجه دارند اما این کتاب راه دیگری را در پیش گرفته است. 💠 ترجمه بین زبان‌هایی که در درون مرزهای ملی و در کنار زبان ملی به حیات خود ادامه می‌دهند از حوزه‌های مهم پژوهشی در تاریخ ترجمه در ایران است. 💠 کتاب شامل طیف وسیعی از موضوعات است: زبان و ادب کردی، تاریخ ترجمه کردی و مباحث فنی و نظری ترجمه. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
Show all...
📌 تفسیر و نظریه‌ورزی در بطن تاریخ 💠 خانم حاجب که در این زمان به زبان فرانسه مسلط شده بود و دستی نیز در نگارش و ترجمه پیدا کرده بود، در پاسخ به درخواست احمدشاه که از او می‌خواهد بخشی از کتابی به زبان فرانسه را بخواند و ترجمه کند، با گفتن جمله «نمی فهمم و معنی آن را نمی‌دانم» در واقع و به صورت ضمنی پاسخ منفی خود را به خواستگاری احمدشاه که در موضع قدرت است می‌دهد و «ترجمه نکردن» در معنای استعاری آن برایش به مثابۀ ابزار «مقابله» با قدرت عمل می‌کند. 📚منبع سعیدی، مریم (۱۴۰۲). جَنگِ زندگی (در جستجوی جهان ترجمانی خانم حاجب نَیّر عُظمی). نشر تاریخ. (صفحات ۴۶ و ۴۷) 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
Show all...
👍 5
اخیراً مجموعه عکس‌های قاجاری از تعدادی از آلبوم‌های کاخ گلستان توسط فردی ناشناس از حبس و انحصار خارج شده و در فضای مجازی در دسترس عموم قرار گرفته است. نظر شما دربارهٔ این کار چیست؟Anonymous voting
  • خوبه
  • زشته
  • حقمونه
  • حقشونه
  • مهم نیست
  • 👀
0 votes