cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Сырники тёти Глаши

От чизкейка до сырников тёти Глаши, или что происходит при кросс-культурном переводе.

Show more
Advertising posts
227
Subscribers
-124 hours
-27 days
+330 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Photo unavailableShow in Telegram
Щепотка древнеанглийского во вселенной Гарри Поттера. Слово Wizengamot (Визенгамот) - верховный суд магов. Сложение от Wizard - волшебник, и англосаксонского Witenagemot - собрание мудрых, народное собрание, совещательный орган, который непосредственно инициировал, принимал и исполнял все важнейшие вопросы государственной политики. В свою очередь, оно происходит от слов witena родительный падеж для witan - мудрецы, и ġemōt - собрание, связано с современными moot, meet. PS: дорогие друзья, я пропаду на несколько дней в связи с перелётом, несколько месяцев я буду находиться в Англии. Пока обоснуюсь, оклемаюсь и так далее, поэтому я переживаю, что не смогу поддерживать прежнюю периодичность постов, "оставайтесь на нашем канале" как говорится.
Show all...
Repost from N/a
Photo unavailableShow in Telegram
Repost from DACHstube
Вобла и немецкие сокращения Silbenwörter im Deutschen В наше бюро справок поступил первый вопрос от подписчика, с радостью отвечаем!
У нас есть местная (Бамберг, Oberfranken) несуразная рекламная газета под названием Wobla. Как-то нам тут всегда казалось, что названа она в честь рыбы воблы, но вчера за вечерним стаканчиком копчёного пива выяснилось, что рыба пишется через фау - Vobla. Тогда мы обратились к Pons‘у, он такого слова вообще не знает, а гугл переводит нашу Wоблу как «ух ты» (действительно, созвучно с «оп-ла»). Дуден не нашёл у себя воблы тоже. Будем рады, если найдётся какая-то разгадка! :)
Вобла (WOBLA) в названии бамбергской газеты оказалась сокращением. Изначально это был "Wochenblatt Bamberg", но потом стихийно сложившееся народное название приняли за основное, так газета и издаётся: WOBLA. Тут попутно не могу не отметить: немцы очень любят слоговые аббревиатуры (Silbenkurzwörter) в названиях. Статистических данных у меня нет, может, кто-то это поисследует и диплом напишет, но вот несколько примеров имен собственных, устроенных по аналогии с WOBLA: ▫️Milka = Milch + Kakao (название шоколада сложилось из частей слов "молоко" и "какао") ▫️Zewa = Zellstofffabrik Waldhof (Целлюлозный завод Вальдхоф. Сейчас марка стала шведской, но фабрика была открыта ещё в 19 веке именно в Германии) ▫️Persil = Perborat und Silikat (химические названия моющих средств) ▫️adidas = Adolf (Adi) Dassler (имя одного из основателей фирмы) ▫️Haribo = Hans Riegel Bonn (имя основателя фирмы и места его проживания) ▫️Tschibo = Tchiling-Bohne (кофейные зерна + фамилия основателя фирмы Carl Tchilinghiryan, немецкого предпринимателя армянского происхождения) ▫️Leica = Leitz(sche) Camera (имя владельца фирмы, производящей эти фотоаппараты) ▫️taz = Die Tageszeitung (сокращенное название газеты) ▫️tesa = Tesmer Elsa (имя простой секретарши, которая придумала такое слово, сложив его из слогов своего имени и фамилии, и выиграла с ним в конкурсе на лучшее название для свежеизобретенной клейкой ленты) Неслоговая аббревиатура, но тоже неожиданно: o.b. = ohne Binde (досл. "без прокладок"). Ну и на десерт - названия магазинов. ▫️Rewe = Revisionsverband der Westkauf-Genossenschaften (примерный перевод "Ревизионное объединение кооперативов западной торговли") ▫️Edeka = Einkaufsgenossenschaft der Kolonialwarenhändler im Halleschen Torbezirk zu Berlin (примерно: Закупочный кооператив торговцев колониальными товарами в берлинском районе Халлешеc Тор) ▫️Aldi = Albrecht Diskont (по фамилии основателя сети магазинов Карла Альбрехта) ▫️BILLA = billiger Laden (досл. "дешевый магазин") Хорошо, конечно, что названия магазинов сократили! 🔤 DACHstube. Главный по буковкам)
Show all...
В "Сырниках тёти Глаши" снова поговорим о сырниках. “Она сказала, что попозже, может, съест сырник. Но при чем тут сырники? Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой.” (Сэлинджер, Фрэнни и Зуи, пер. Р. Райт-Ковалевой) “She said maybe she'd eat a cheeseburger later on. Just what is this cheeseburger business? From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.” (Salinger, Franny and Zooey). Диета из сырников и кока-колы...Вкусвилл взял бы на вооружение...
Show all...
Repost from N/a
Photo unavailableShow in Telegram
ㅋㅋㅋㅋ
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram