ch
Feedback
Holistic Translator

Holistic Translator

前往频道在 Telegram

Your friendly neighborhood translator

显示更多
2 681
订阅者
+124 小时
-97
-1130
吸引订阅者
六月 '26
六月 '26
+13
在2个频道中
五月 '26
+41
在3个频道中
Get PRO
四月 '26
+84
在2个频道中
Get PRO
三月 '26
+37
在7个频道中
Get PRO
二月 '26
+13
在1个频道中
Get PRO
一月 '26
+27
在7个频道中
Get PRO
十二月 '25
+201
在2个频道中
Get PRO
十一月 '25
+44
在9个频道中
Get PRO
十月 '25
+1 562
在7个频道中
Get PRO
九月 '25
+30
在3个频道中
Get PRO
八月 '25
+20
在4个频道中
Get PRO
七月 '25
+35
在23个频道中
Get PRO
六月 '25
+204
在7个频道中
Get PRO
五月 '25
+110
在0个频道中
Get PRO
四月 '25
+414
在2个频道中
Get PRO
三月 '25
+298
在7个频道中
Get PRO
二月 '250
在2个频道中
Get PRO
一月 '250
在4个频道中
Get PRO
十二月 '24
+89
在2个频道中
日期
订阅者增长
提及
频道
26 六月0
25 六月+1
24 六月0
23 六月0
22 六月0
21 六月0
20 六月0
19 六月0
18 六月0
17 六月+5
16 六月0
15 六月0
14 六月0
13 六月0
12 六月0
11 六月0
10 六月0
09 六月+2
08 六月0
07 六月0
06 六月0
05 六月+1
04 六月0
03 六月+1
02 六月+2
01 六月+1
频道帖子
Зібрали цікаві факти про книгу "Дитина Розмарі" Айри Левіна😱 Розмарі Вудгауз та її чоловік Ґай — актор, що переживає труднощ
+6
Зібрали цікаві факти про книгу "Дитина Розмарі" Айри Левіна😱
Розмарі Вудгауз та її чоловік Ґай — актор, що переживає труднощі в кар’єрі, щасливі заселитись у Бремфорд — популярну багатоквартирну будівлю на Мангеттені, яку цінують за вікторіанські елементи та гаргуль на фасаді. Однак коли дізнаються про темний бік історії будівлі і знайомляться з надміру цікавими сусідами Кастіветами, у стосунках молодої пари з’являється невисловлена напруга. Все поліпшується, коли Ґай отримує бажану роль, а Розмарі нарешті вагітніє. Однак щойно вагітність набуває страхітливого повороту, молода жінка починає замислюватися: посилена цікавість її сусідів суто невинна чи їхня мотивація, як і мотивація самого Ґая, провіщає жаскі наслідки для неї та її ще ненародженої дитини? То божеволіє Розмарі чи приходить до тями?
Бачили екранізації книги? Очікуємо книгу з друкарні у кінці червня😎

2
У Літосвіти за кілька днів починається нова програма з перекладу, цього разу орієнтована на практику. Багато годин практики,
У Літосвіти за кілька днів починається нова програма з перекладу, цього разу орієнтована на практику. Багато годин практики, де [буквально мої улюблені] перекладачі будуть натаскувати вас на те, як зробити переклад ще кращим, повнішим, осмисленішим і соковитішим. Чи рекомендую я? Ясне діло що рекомендую. Так, звісно, воно за грошики, але загальна сума навчання складатиме не таку вже й велику частину перекладацького гонорару, зате можливість професійного розвитку безцінна. Уточнила одразу, проходити програму можна незалежно від того, чи слухали ви "Літературний переклад 1.0", тобто курс годиться і падаванам, і джедаям, просто заточений більше на відпрацювання навичок, ніж на накопичення. Продублюю, записуємося осьо. (До речі, подаючи хороший професійний приклад, їду наступного тижня на резиденцію, вчитися перекладати з нової для себе мови 👀)
492
3
Насправді знаю це слово з дитинства, бо в якійсь історичній книжці про відьом, за якою моя сестра писала наукову роботу, була
Насправді знаю це слово з дитинства, бо в якійсь історичній книжці про відьом, за якою моя сестра писала наукову роботу, була фраза, що "у відьми в чоловічку чоловічка видно" 🫠 Але я ловлю себе іноді на тому, що стримуюся й не пишу отакі синоніми, бо реально будуть тягати тредсами й кричати, що ці кляті перекладачі спеціально відохочують лексикою від українських перекладів. Якщо вже мене десь тягатимуть, краще хай за горорні оповідання 🙂
687
4
Зі свіженьких перекладів цього року — книжка Євгена Ліра про руйнування росіянами Каховської ГЕС та його наслідки, подане крі
Зі свіженьких перекладів цього року — книжка Євгена Ліра про руйнування росіянами Каховської ГЕС та його наслідки, подане крізь призму особистих історій, заснованих на реальному досвіді мешканців Херсонщини. Оригінал писався англійською, тепер можна буде прочитати й українську версію. Передзамовлення тут.
633
5
Ми часто говоримо про те, що треба бути зовсім відбитою або ізольованою людиною, щоб не розуміти українську, живучи багато років в Україні (реклама, вивіски, дубляж, новини, телешоу і далі по списку), але ми справді мало говоримо про те, що між побутовим і читацьким рівнем є різниця. І що, звісно, зустріти ослінчик, мжичку та крицю в книжках вірогідніше, ніж у розмові з сусідкою (кого я обманюю, ці люди не спілкуються українською з сусідами), бо так працює літературна мова порівняно з побутовою. Ми не міряємося рівнями української, бо в нас немає офіційних екзаменів для всіх, інакше могли би дізнатися багато цікавого. Мені влітку здавати німецьку на A1 та іврит на Ґімел, і я, звісно, не розраховую на цьому рівні читати Даніеля Кельмана чи Шмуеля Аґнона, але якби й намагалася, логічно було би спиратися на активне використання словника. Якщо ще чесніше, то я перекладаю з англійської і загалом вільно нею читаю, але намагання здолати хоча б сторінку "Suspiria de Profundis" де Квінсі викликали у мене істерику, і я так само не очікувала б легкого читання від перекладу, якби він колись з'явився, бо це вже стиль у кубі для дуже непересічної категорії читачів. Я дивлюся на цей скрін і не можу сказати вам, чому люди вважають, буцімто Кінг, Баллард чи Берроуз пишуть/писали простою мовою, яка має залучати лише базовий рівень української лексики. Що такі люди думають про українських авторів із власним стилем, можна тільки здогадуватися (мій здогад: вони їх не читають). Але улюблений мій аргумент тут — це "люди будуть говорити як люди". Які люди? Діти, дорослі? Білі багатії, темношкірі бідняки? Корінні американці? Поліцейські, злочинці? Персонажі "Інституту" і "Ріти Гейворт" мають говорити однаково? Цей аргумент мав би застаріти ще після 2002 року з обговоренням мови Геґріда й заполіруватися яким-небудь "Ходячим Хаосом", але в нас виросло ціле покоління (в історичному, а не в буквальному сенсі, віковий проміжок тут може бути від 17 до 77), яке виявило, що УКРАЇНСЬКОЮ ПИШУТЬ І ПЕРЕКЛАДАЮТЬ КНИЖКИ, тож тепер ті, хто читав і говорив українською 30 та 50 років тому, вочевидь, мають створити simplified версію української на три тисячі слів, і щоб туди не дай б-же не затесалося якогось "навспак" чи "горілиць". Послухайте, я виросла в російськомовній сім'ї, хоча й читала українською змалечку, бо батьки потурбувалися зібрати бібліотеку. Я дуже й дуже мовно толерантна людина, не з тих, хто ганяється зі смолоскипами за російське слово в профілі інстаграму. Я просто не розумію, чому до української часто таке дефолтне ставлення. Оця дискусія про те, що "російські переклади Кінга написані простими словами, а українські ні" — це не лише про якість російських перекладів, але й про те, що насправді вони можуть бути написані далеко не простими словами (впевнена, там вистачає, всяких "вспять" і "околесиц"), просто людина з російськомовного середовища до цих слів ЗВИКЛА. Вона їх не помічає, бо тупо звикла. І не звикла до цілком нормативних українських слів, які могли мільйон разів траплятися в умовної Лесі Українки, але Леся Українка читалася двадцять років тому одним оком, бо змушували, а активних спроб дізнатися, що ж там відбувається нині на українського книжковому ринку, ніхто не докладав. Бо російською звичніше. Українська мала вивчитися сама собою по дефолту, якось десь підхопитися на третьому плані, без читання й активної розмовної практики. А мова, яка не практикується регулярно, миттєво забувається навіть на базовому рівні. Тільки це чомусь не сприймається адекватно як проблема мовця, а перекладається на плечі авторів та перекладачів, які мусять сидіти й думати: "дай-но поріжу навпіл свій звичний словниковий запас, раптом хтось не знатиме оцих і оцих слів". Потім, правда, виявиться, що хтось не знав слова "запаморочення" і його теж треба було викинути. Поможіть, я вже не вивожу.
1 011
6
👀
👀
644
7
Трохи одеситів у мене тут точно тусить, тому нагадаю, що в наші краї їде презентувати книжку цілий Єшкілєв, ще й із двома пре+1
Трохи одеситів у мене тут точно тусить, тому нагадаю, що в наші краї їде презентувати книжку цілий Єшкілєв, ще й із двома презентаціями поспіль. Жанрових подій в Одесі й так небагато, а тут автор ще й, кажуть, лишає з автографами малюнки рептилоїдів, так що хапайте свої примірнички й реєструйтесь. 5 червня, п'ятниця, Бібліотека Грушевського 6 червня, субота, Паперове життя
639
8
Через сьогоднішню атаку постраждала родина і житло Дениса Борисюка (Dramor Tram) - перекладача та оформлювача мальописів. Йом
Через сьогоднішню атаку постраждала родина і житло Дениса Борисюка (Dramor Tram) - перекладача та оформлювача мальописів. Йому потрібна допомога. Посилання на банку: 🔗Посилання на Банку: https://send.monobank.ua/jar/AYzk7UzYoe 💳Номер картки Банки: 4874 1000 3965 3327 Допис тут: https://t.me/paralel3/1513?single
570
9
Хто знає мене давно, пам’ятає, як мені у книжці видавництво вирішило зацензурувати матюки, бо їм невтямки було, «як така дівчина може так матюкатися». Викинути їх геть не викинули, але обрали найдурнуватіший варіант — запікати, так що діалоги у книжці виглядають як повня х…я. Минуло майже десять років, а я й досі не розумію приколу оцнотливлювати мову, це такий само пришелепкуватий пуризм, як і викидати з неї англіцизми. З англіцизмами взагалі має бути найпростіше: ми жбурляємо їх усі у стіну і дивимося через кілька років, що застосунок прижився, а реченець не дуже, то й уся проблема. Але потенційно українська мова здатна вмістити все: нею однаково добре можна оспівувати красу, лаятися, грати у ДнД, викладати вищу математику, трахатися, займатися психоаналізом і писати геть усе від наукової фантастики до роментезі. В українську можна впихнути довільну кількість неологізмів і будь-який професійний чи субкультурний сленг, і все буде працювати. І так само тупо приписувати матюки русні (за логікою «все, що мені не подобається — від русні»), як і стверджувати, що українська годиться тільки для пісень, а не викладання науки, або вимагати негайно замінити бутерброд на накладанець. (Колись я також дочекаюся, що редактори припинять вирізати з моїх перекладів неологізми, бо такого слова немає в словнику, значит, ніззя, але то ще дожити.) Популярний аргумент серед певної категорії читачів звучить як «а от у Дерев’янка». Бачте, у трилогії Дерев’янка користуються автентичною українською лайкою, значить, можна не матюкатися взагалі, у нас є альтернатива. Ну бо альтернативна історія часів Козаччини і двійко наркоманів у Лас-Веґасі — це однаковий контекст. Але чутливі читачі можуть зомліти, побачивши в тексті слово хуй. Нащо читачам, які зомлівають від слова хуй, братися читати Томпсона чи Берроуза, хуй його зна, але ми про всяк випадок під них підлаштуємося, повністю змінивши в перекладі тон оригінального тексту. Хай Білл Лі вштириться героїном, поїбеться з молодиком і експресивно вигукуватиме «матері твоїй ковінька», why the hell not. Найлогічнішим було би видавництвам узагалі не купувати права на сучасну літературу, бо не дай б-же там хтось скаже fuck. Видавайте вшосте сестер Бронте, Томаса Мора, давньогрецьких філософів, християнську літературу, дитячу літературу, зрештою (але теж не дуже похмуру, бо раптом діти налякаються). Не лізьте в контркультуру та бітників, якщо боїтеся налякати абстрактних читачів. Бо спочатку виріжемо лексику, яка нам не подобається, потім еротичні сцени, які нам не подобаються, потім згадки про наркотики, потім ще щось, і видамо «Голий ланч» брошуркою на двадцять сторінок. I can’t believe I still have to protest this shit.
1 042
10
Хотіла би прокоментувати, але видавництво зацензурує+4
Хотіла би прокоментувати, але видавництво зацензурує
974
11
Я просто хотіла наґуґлити аналог звертання dude до дівчини... 👀
Я просто хотіла наґуґлити аналог звертання dude до дівчини... 👀
1 220
12
Абсолютний лонгселер: історія, яка свого часу змусила мільйони людей з острахом зазирати у вікна сусідів😱 У передпродажу "Ди
Абсолютний лонгселер: історія, яка свого часу змусила мільйони людей з острахом зазирати у вікна сусідів😱 У передпродажу "Дитина Розмарі" Айра Левін Розмарі Вудгауз та її чоловік Ґай — актор, що переживає труднощі в кар’єрі, щасливі заселитись у Бремфорд — популярну багатоквартирну будівлю на Мангеттені, яку цінують за вікторіанські елементи та гаргуль на фасаді. Однак коли дізнаються про темний бік історії будівлі і знайомляться з надміру цікавими сусідами Кастіветами, у стосунках молодої пари з’являється невисловлена напруга. Все поліпшується, коли Ґай отримує бажану роль, а Розмарі нарешті вагітніє. Однак щойно вагітність набуває страхітливого повороту, молода жінка починає замислюватися: посилена цікавість її сусідів суто невинна чи їхня мотивація, як і мотивація самого Ґая, провіщає жаскі наслідки для неї та її ще ненародженої дитини? То божеволіє Розмарі чи приходить до тями? ✍️Переклад з англійської Нати Гриценко 🖌Обкладинка Катерини Лучко
895
13
Якість перекладу може об'єктивно залежати від поточного здоров'я, від емоційного стану, від складності тексту, від близькості чи неблизькості жанру, від якості оригіналу (іноді хочеться кричати), але скільки знаків я роблю на день (сьогодні 12 тисяч, завтра 56) - це виключно між мною та богами перекладу. Якщо маєте зауваження до готової роботи - висловлюйте, звісно, але отак авансом роздавати діагнози роботі, яку в очі не бачили, бумбласочка, не треба. Сьогодні закінчую вичитку перекладу, тож обіцяю більше не бомбити)
759
14
Ладно, мені заборонено ходити в коментарі за рандомними лінками, бо я потім прокидаюся й обираю насильство сумую. Я, може, за
Ладно, мені заборонено ходити в коментарі за рандомними лінками, бо я потім прокидаюся й обираю насильство сумую. Я, може, зараз когось здивую, але якість і швидкість перекладу не обов'язково корелюють. Можуть корелювати, але дуже суб'єктивно. Бо тут дуже по-різному: хтось от пише, що після 10 тисяч на день вмирає, а комусь і 30 норм. Варто домовитися: швидкісні перекладачі не засуджують початківців за розтягнуті на цілий день 10-15 тис, а початківці не чіпляють оцю маску категоричності, мовляв, якщо хтось робить більше за мене, то це нереально і халтурно. Можна і 8 тисяч на день халтурно робити. Можна, як я, поставити рекорд у 60 тисяч на МУРІ (наче ж не халтурно вийшло). Це взагалі нікого не має хвилювати, наша швидкість - це всього лише наша конкурентна перевага, до якої ми йдемо роками і мільйонами знаків і яка дозоляє не думати, чи буде в нас робота завтра, після здачі поточного перекладу.
667
15
справедливо, але це ставить авторів у ситуацію, в якій неможливо виграти. У нас є факт непрофесійної критики, яка намагається вдавати з себе професійну, але якщо автора ця непрофесійність зачепила, значить, це він не вміє сприймати зауважень. Якщо почне відстоювати свою позицію, значить, скандаліст. Якщо не почне, то всі подальші відгуки так і будуть починатися зі слів «ну, я чула, що це хуйова книжка, але насправді не дуже хуйова». Додамо сюди й той факт, що деякі блогери відверто розбудовують свої блоги на скандалах, притягуючи відповідну аудиторію, яка не соромиться підгавкувати й поливати в коментарях, і це ніяк не модерується. І те, що велика кількість читачів не має власної думки, вона будує її за відгуками з отаких от блогів із дуже суб’єктивними враженнями чи з трьох вирваних із контексту речень (просто нагадаю про срач навколо перекладу «Нейроманта», базований на трьох реченнях із трьох перших сторінок), хоча мала би будувати за наведеною об’єктивною аргументацією, а ще краще — купивши/взявши книжку в бібліотеці і прочитавши самостійно. Отже, критика, якщо це справді критика, а не спроба почухати власне его й вивищитися за рахунок слабших, мала би відповідати декільком пунктам: 1. Прозора аргументація з наведенням прикладів із релевантної літератури 2. Розуміння власних обмежень (не лізти критикувати умовний горор, якщо читав дві з половиною горорні книжки) і сучасних тенденцій жанру, якщо мова про жанр 3. Ввічлива подача, без закочування очей, гигикання і згадування книжки ще пів року всує 4. Розуміння ієрархічної нерівності дебютанта і досвідченого письменника, дебютанта і популярного блогера, і наслідків власних висловлювань 5. Жорстка модерація коментарів для дотримання ввічливого тону Усе інше межує зі шкідництвом і не має вважатися критикою, а тому не підлягає однаковому з легітимною критикою оцінюванню, отже, автори не зобов’язані дослухатися до цього як до адекватної аргументації. У мене все.
647
16
Користуючись перервою в триденній мігрені, вкину п’ять копійок у срач. Зайду здалеку. Ось є, наприклад, музична критика. По-перше музичній критиці нормально а) розділяти аналітичні блоги з серйозними матеріалами й б) особисті блоги, де люди просто діляться кількома реченнями вражень про ті чи інші релізи. Різний обсяг, різний тон, різний рівень аналітики. Якщо це особисті враження, нормально написати: «Мені не дуже сподобалося, не моє тому-то й тому-то». Якщо це претензія саме на критику, є певні вимоги до подачі, наприклад, розгорнута аргументація, порівняння з іншими зразками жанру/стилю, тричастинна структура відгуку (похвалити, посварити, підсумувати), тощо тощо. Ще раз підкреслю, ключовою для критики завжди буде саме аргументація, що виходить не з особистих уподобань (хуйня, бо я таке не слухаю), а з більш-менш об’єктивних критеріїв, які відкрито постулюються й обговорюються. Проговорені критерії повинні бути, інакше адекватна рецензія не вдасться. Крім того, і я хочу особливо це підкреслити, неможливо бути музичним спеціалістом з усього. Є критики академічної музики, металу, трансу, техно, електроіндастріалу, даркфолку, і це все зазвичай різні люди, бо майже неможливо однаково добре розбиратись у Шнітке і Knocked Loose, у Nine Inch Nails і Карлі Перкінсі, у Trifonic та Ірині Федишин. Це нормально. Нормально знати свої обмеження і спеціалізацію, і так само як неврологи не дають поради подологам, оглядачі металкору зазвичай не лізуть в IDM, а оглядачі техно у джаз. Тому що дуже багато нюансів, тому що треба розбиратися, тому що геть інші аналітичні критерії, і спеціалізація — це дуже добре і правильно. Чомусь це правило не завжди накладають на літературу. Часто вважається, що якщо ти прочитав три книжки, ти прочитав їх усі й тепер однаково розбираєшся у нобелівських лауреатах і сплатерпанку. Спеціалізація вилітає у вікно, і якщо жанровики ще часто більш-менш тримаються свого кола, ну читаю собі фентезі й читаю, то коли читачі умовної високої полиці раптом стають спеціалістами з трилерів або коміксів, це ховайся в жито. Наголошу, читачі. У нас зазвичай і нечисленна літературна критика собі дозволяє зневажливе ставлення до жанрової літератури, бо подумаєш, це ж просто, це ж якісь шаблони. Чому б не оцінювати Токарчук і Гобб за одними критеріями? Або Борхеса і Тільє? Або Мітчелла і Ковальчук? І там і там букви. А якщо мова йде не про критиків, а про блогерів без жодного аналітичного апарату, крім «мені отак подобається, а отак ні?» Як цілком слушно пише отут Настя, за браку професійної літературної критики цю функцію на себе почали брати блогери — під соусом, що авторам потрібна критика, щоб розвиватися; але блогери не пропонують нам зазвичай об’єктивних критеріїв оцінки. Вони не постулюють правила гри, окрім своїх особистих уподобань, які можуть бути сформовані будь-якою літературою, інколи максимально далекою від жанру конкретної оцінюваної книжки. Весь цей срач почався приблизно з такого зародку: «Мені сказали, що ця книжка — трилер, але тут надто барвистий стиль, як для трилеру, значить, книжка погана і можна над нею публічно посміятися». Початкова проблема була не у формулюваннях самих метафор, а суто в наявності метафор, бо за вузьким суб’єктивним досвідом читання трилерів, написаних нудним уніфікованим стилем (ми знаємо, що ця проблема існує), книжка з яскравим авторським стилем починає вибиватися з особистого шаблону. Зауважте, це не приводить авторку відгуку до цілком, здавалося б, логічного висновку, що книжка може виходити таким чином за межі поставленого жанру, і це плюс, бо міжжанровість — це завжди круто; чомусь це сприймається як від’ємна складова, бо «у трилері такого не має бути». Тобто те, що об’єктивно було би плюсом для іншого жанру, для тієї ж високої полиці, тут сприймається як мінус і привід позловтішатися. А якщо це ще й дебютна книжка, ммм, сам б-г велів. І обговорення зрештою звертає на якісь паралельні речі, типу «що, вже не можна негативні відгуки писати», і «якщо не критикувати авторів, вони не почнуть краще писати», і «це мій особистий блог, пишу що хочу», і все це до певної міри
629
17
Сьогодні у нас в програмі художня кінострічка "Чпуче, де моя машина?"
Сьогодні у нас в програмі художня кінострічка "Чпуче, де моя машина?"
1 113
18
👆 Загалом на честь свята у Варварів багато передзамовлень і знижок на ЗВ, заходьте, вибирайте)
908
19
Передзамовлення відкрите‼️ Зоряні Війни. Легенди. Спадкоємець Імперії. (Трилогія Трауна) 🔥 П’ять років тому Альянс повстанці+1
Передзамовлення відкрите‼️ Зоряні Війни. Легенди. Спадкоємець Імперії. (Трилогія Трауна) 🔥 П’ять років тому Альянс повстанців знищив Зірку Смерті, здолав Дарта Вейдера та Імператора й відкинув залишки Імперського флоту у віддалені райони Галактики. Принцеса Лея та Ган Соло одружені й невдовзі стануть батьками близнят, а Люк Скайвокер став першим у довгоочікуваній новій поколії лицарів-джедаїв. ✨️ Автор: Тімоті Зан ✨️ Формат: 140 × 197 мм ✨️ Обкладинка: тверда ✨️ Сторінок: 496 ✨️ Серія: Легенди ✨️ Переклад: Ната Гриценко Орієнтовна дата релізу: червень - липень 2026 Ціна передзамовлення: 550 грн Ціна після релізу: 650 грн Однак у тисячах світлових років звідти останній воєначальник Імператора — гранд-адмірал Траун — перебрав на себе командування розбитим Імперським флотом, укріпив його, підготував до війни й спрямував удар у саме вразливе серце Нової Республіки…😱
760
20
Сьогодні тут)
Сьогодні тут)
0