Звездные маяки капитана Норта
前往频道在 Telegram
Галопом и автостопом по галактике: дзуйхицу о фантастике во всех ее проявлениях от Николая Караева (пишет, переводит и так далее) https://fantlab.ru/autor1318 https://fantlab.ru/translator2017 www.facebook.com/nikolai.karayev/
显示更多4 039
订阅者
+124 小时
-107 天
+1730 天
帖子存档
У меня, оказывается, стоит на полке французский НФ-журнал Bifrost, посвященный Роджеру Желязны, среди прочего — с разбором "Янтарных хроник"; вот что надо было пролистать накануне подкаста, конечно.
Факт печальный: на французском "Князя Света" издали сравнительно быстро — в 1975 году. Я уже хотел было воззавидовать, но не пришлось. Дело в том, что в переводе не было "значительного куска текста". (Интересно, какого?) И так этот Seigneur de lumière и переиздавался — неоднократно! в 1984, 1993, 1999 годах! — в ущербном виде, пока не появилось полное издание — в... 2009 году. В 2009-м, Карл! Ревизовал перевод, кстати, прекрасный фантаст Томас Дэй (псевдоним Жиля Дюме).
Факт удивительный: а сейчас будет о зависти — к языку. Конечно, французам было легче, это по-русски "Янтарь" не прижился ("Янтарное королевство", кстати, — очень плохо, по-моему), и выбор был между романтическим Эмбером и амбарно-амбальным Амбером, что вообще полная амба, но именно она традиционно и устоялась. Французы думали недолго, английский Amber стал французским Ambre, читается "амбр", — это янтарь как раз, а не амбра, воскоподобное вещество, которое смелые люди добывают в пищеварительном тракте кашалотов.
И французам свезло. Это у Желязны в оригинале центр Закона — Amber, а от него расходятся Тени-Shadows. А по-французски "тень" — ombre. И у французов есть Ambre, от которого расходятся искаженные даже на фонетическом, сука, уровне Ombres.
Красотища просто невероятная.
В списке "топ-10 позабытого идеального фэнтези" — "Умирающая Земля" Джека Вэнса, "Черный отряд" Глена Кука и "Пока мы ли не обрели" Клайва Степлза Льюиса. Совсем стыд потеряли. Вообше.
Вон чего. А "Гиперион" будет? Четыре романа и повесть в двух томах, например?
На подскасте по "Янтарным хроникам", кстати, наш прекрасный ведущий Рома Файницкий породил прекрасное слово "Санта-Амбарбара". Потому что в связи с "Хрониками Эмбера" обсуждался, понятно, и культовый среди меня сериал. Мы вспомнили о том, как Си-Си Кэпвелл лежал в коме, и сразу двум людям пришло в голову: то, что при этом за время комы Си-Си Кэпвелл сменил обличье трижды или четырежды, — свидетельство ведь того, что он, как и Дворкин, высший демон, принадлежащий к элитным Дворам Хаоса.
Если кому понравился "Фантастический подкаст" про Роджера Желязны, часть первая, — ну, понятно, будет часть вторая, но еще мы вчера записали отдельный подкаст про "Янтарным хроникам", они же "Хроники Эмбера", "Амбера" и "Амбарные книги". Было стыдно и весело. И вообще Роджер Желязны в плане писательства — one love, жду не дождусь, когда он начнет писать фантастику в следующей жизни, видимо, вот-вот, или уже пишет, кто его знает.
Старый я стал и глупый. Не смог сразу догадаться, кого там у них играет Леонид Ярмольник. А ведь это очевидно.
Сотрудник Института истории Антон отправляется в средневековый Арканар, чтобы спасти учёных, способных продвинуть эволюцию. Ему предстоит стать Доном Руматой Эсторским — богатым аристократом, который любит драки, выпивку и женщин. Главное правило прогрессоров — не вмешиваться напрямую в естественный ход истории, точечно помогая немногочисленным просветителям избежать гибели. Но у Антона есть и личный интерес, который он скрыл от института. Но у Антона есть и личный интерес, который он скрыл от института. Где-то здесь, в Арканаре, без вести пропал его отец…
Вот отца Ярмольник и играет, я полагаю. Дарт Румата-старший. "Люк, я твой этот, как его".
Леонид Ярмольник опять сыграл в "Трудно быть богом". Но теперь уже не Румату. Но зато в костюме из "Трудно быть богом" Алексея Германа. Из официального пресс-релиза:
Настали другие времена, и появилось новое видение этого произведения. Моя функция в современной экранизации по-своему символична: новый Румата сменяет прежнего. Так начинается сегодняшняя история.
Вчера, пишут, представили первые девять минут телесериала.
+3
Что еще я обрел в Страсбурге и ок.
Местные умельцы, оказывается, исправно пишут о приключениях Шерлока Холмса в Эльзасе (видимо, потому что Рейхенбахский водопод недалеко, в Швейцарии). Это вот две книжки, купленные в одной деревне, первая — роман "Шерлок Холмс и загадка Высокого Кенигсбурга" — про одноименный замок, восстановленный из руин для кайзера Вильгельма II; вторая — сборник рассказов об "Эльзасских приключениях" сыщика.
Два журнала, один о Кейнсе, другой о Гюго, я не смог устоять.
Три книжки с учебными текстами на японском, китайском и древнегреческом.
Еще журнал, о Джо Дассене (немузыкально орет: Si tu t'appelles mélancolie!..). И 700-страничный, как бы это, "Влюбленный словарь языков", то есть словарь для тех, кто влюблен в языки, из огромной серии словарей для влюбленных в разные там дела, есть даже для тех, кто влюблен в словари.
Ну и, кстати, вот какая культурная программа ожидала читателей НФ-серии "Маска" в марте — ноябре 1974 года. Le Voyageur de l'inconnu (Путешественник из незнаемого) Филипа Дика — это Dr Futurity 1960 года. "Точка Омега" Джорджа Зебровски — названная по теории Тейяра де Шардена, кажется, по которой Артур Кларк написал "Конец детства", — на русский, по-моему, не переводилась. У Айзека Азимова тут "Космические течения", у Ли Брэккет — The Starmen, переводился в микротиражке. И это была лишь одна серия из многих.
"Город под колпаком" — перевод, понятно, "Города на краю света", но примечательно тут другое: Гамильтон дважды обозван Эдуардом (на французский манер — Эдуаром). На задней странице обложки в краткой биографической справке и на корешке. Внутри, что примечательно, он Эдмонд. На обложке — просто Э. (в отличие от другой книжки, где он Эдмонд и на обложке). Что самое интересное — внутри есть примечание издателя, очень может быть, что мы тут где-то лажанулись, книжка пострадала, мы готовы ее поменять и за доставку заплатить. Интересно, многие ли последовали совету.
Вчера, в последний день страсбургской командировки, я кошмарно усталый, в отчаянии и хромая пришел в один там торговый центр. Почему усталый — понятно, после изматывающих поездок по деревням Эльзаса... Почему хромая — потому что правая кроссовка внутри в области лодыжки окончательно протерлась, оттуда вылезла острая пластиковая хрень и терзала мою ногу, аки орел Прометееву печень. Почему в отчаянии — потому что кроссовок 48 размера в городе-герое Страсбурге просто нет. Они там незнакомы с таким явлением. Впрочем, в торговом центре мне нашли пару размера 48,5, какие-то ортопедические, в общем, нет, пришлось потом хромать по аэропорту, когда мы опаздывали на самолет, но это уже другая история.
В этом торговом центре обнаружился книжный — со старыми дешевыми книжками, детективы и фантастика в основном, проза и комиксы. Подборка там была, кстати, неплохая, все "Янтарные хроники" Роджера Желязны в мягких обложках по тому, например. И две книжки Эдмонда Гамильтона. В обычных условиях я бы не стал покупать французский перевод Гамильтона за 2,5 евро, но тут не удержался. Потому что одна книжка была обычная, а вторая — вот такая👇
Надо сказать, что текст песни "Гори, Москва" группы "Мельница" сегодня даже читать страшно, не говоря — слушать:
Говори-гуляй, Москва, да за околицу не выходи
Гори-пылай, Москва, высоко кружат гуси-лебеди
Говори еще, Москва, о темном золоте семи холмов
Гори свечой, Москва, как летний дым горька твоя любовь
"Семь холмов" читается как отсылка к Откровению, где это семь холмов Рима, ну так Третий Рим же, и понятно, почему "темное золото". И "летний дым", да? Про гусей-лебедей там есть отдельно:
У меня на Москве гуси-лебеди
О семи-то сердцах лебедь каждая
Уж как первое сердце жемчужное
А седьмое-то сердце железное
И дальше:
У меня на Москве, да и колокола звенят –
Троерукие, шестикрылые
Семистрельные, невечерние
Да и огненные мои лебеди!
Как писали классики:
Так появляется ещё одно возможное толкование Апокалипсиса, на этот раз как остросовременного сверхзлободневного политического памфлета, в котором элементы пророчества должны рассматриваться не более как литературный приём, с помощью которого по современника доводилась идея неизбежности трудного и страшного конца Римской империи. Главный же кайф современник должен был ловить, узнавая знакомую атрибутику римской иерархии, римской персоналии, римской инфраструктуры в чудовищных образах Зверя, железной саранчи и прочего.
+1
В Страсбурге нашел на полках с фантастикой вот это. "Перевести на будущий. Когда переводология встречается с фантастикой" Алисы Рэ. Видимо, это изначально была диссертация, но все равно очень интересно.
В здании Европарламента в Страсбурге схемы напоминают то ли Звезду Смерти в разрезе, то ли шлем Дарта Вейдера.
Отдельно — роман (предпоследний на данный момент) Константина Зарубина "Наше русское сердце бьется за всех". Отличная книга, напишу потом. Я не нашел ее особо злой, кстати, — это реализм, хотя и "бывшая антиутопия", и даже фантастика.
Последний роман Зарубина вышел буквально на днях. В Швеции, на русском. Называется "Юлька против космоса", скоро я пойму, фантастика это или нет, но уверен, что книга не менее прекрасная.
+3
Новые книжки, из серии "и вкусы, и запросы мои странны".
Из разрозненного: редкая книжка о Франсиско Гойе и Каэтане Альбе, на немецком; энциклопедия партийного строительства Третьего рейха, на русском; книжка о кельтской книжности, очень интересная.
Петровщина: энциклопедия "Северная война" и второй том собрания сочинений Евгения Анисимова.
Японщина: две книжки Александра Мещерякова, мемуары самурая в его же переводе, а также, на японском, редкая книжка про Дзиэна — кажется, автор доказывает, что Дзиэн написал "Хэйкэ-моногатари", а впрочем, я не уверен, но однажды же я это прочту.
Еще один том Юрия Слепухина (третий и не последний от "Азбуки"). Четвертый том "Барсетширских хроник" Энтони Троллопа в переводе Кати Доброхотовой-Майковой. Ну и — наконец-то я достал "Московскую сагу" Василия Аксенова в одном томе.
Repost from Мир фантастики
В эфире выпуск Фантастического Подкаста особенной крепости — ведь речь пойдет о писателе-визионере, великом фантасте, знатоке обычаев, культур и боевых искусств Роджере Желязны!
В первой части выпуска Роман Файницкий, Николай Караев, Василий Владимирский и Александр Ермаков собрались обсудить автора, испытывая к нему эмоции от уважения до обожания — и рассказывают о его мирах, книгах и абсолютно безмерном влиянии на фантастику всех видов и жанров.
В этом выпуске:
♦️ Желязны — наш человек! От «Этот бессмертный» до «Ночи в тоскливом октябре» — наши личные рекомендации, которые почти не совпадают друг с другом
♦️ Желязны-инноватор. Уникальная природа ранних книг автора, опередивших время.
♦️ Желязны-экспериментатор. Как он творил между жанрами и стилями, полушутя изменив мировую фантастику.
♦️ Желязны-незнакомец. С каких книг начинать читать автора, не пугаясь неожиданной литературной сложности?
♦️ Желязны-мастер. Хлёсткие диалоги, потрясающая эрудиция и буйная фантазия — истории нашей любви к автору в примерах.
...Жаркие споры, лучшие переводы, неожиданные наследники и отсылки — и это только первая часть беседы. Присоединяйтесь к прослушиванию!
📱 Слушать на Apple, YouTube, Spotify и других сервисах
📱 Слушать на «Яндекс.Музыке»
📱 Выпуск о сериале «Пацаны» и ещё 55 эксклюзивных эпизодов на Boosty (акция со скидками на подписку до 33%!)
А еще — вот, поучаствовал в "Фантастическом подкасте" по Желязны. Дай бог, не последнем. Мы там славно спорим с коллегами.
现已上线!2025 年 Telegram 研究 — 年度关键洞察 
