cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Ну как сказать

✨ Преподаю испанский, французский и русский как иностранный ✨ Говорю на шести иностранных языках и постоянно учу их ✨ Рассказываю, как полюбить, а не бросать языки ✨ Автор книг, научный журналист. Преподаю в ИТМО Сотрудничество: @khlyustova

Ko'proq ko'rsatish
Reklama postlari
4 143
Obunachilar
-524 soatlar
-227 kunlar
+27430 kunlar
Post vaqtlarining boʻlagichi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Nashrni tahlil qilish
PostlarKo'rishlar
Ulashishlar
Ko'rish dinamikasi
01
Недавно коллеги из НИУ ВШЭ выяснили, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки, и поделились со мной результатами. Рассказываю и вам! 📝 Ученые исследовали языковую тревожность (foreign language anxiety) — это страх и нервозность, которые возникают в ходе изучения иностранного языка. Зачастую она способствует снижению эффективности процесса обучения, потере мотивации и избеганию практики иностранного языка. Это довольно сложное явление, в котором авторы выделили такие компоненты: ✅страх отрицательной оценки; ✅тревога перед экзаменами; ✅страх общения. Далее исследователи проанализировали связь между личностными чертами, входящими в «большую пятерку» (подробнее о ней рассказывала здесь), и изучением языков. Выяснилось, что три из пяти личностных черт предсказывают все три компонента языковой тревожности: ✅ нейротизм (эмоциональная нестабильность) оказался положительно связан с боязнью негативной оценки, страхом общения и тревогой перед экзаменами ✅ а экстраверсия и открытость опыту, наоборот, негативно влияют на все три компонента языковой тревожности: чем выше выраженность этих черт, тем ниже уровень тревожности ✅ остальные две черты «большой пятерки» — доброжелательность и добросовестность — не показали значимой связи с компонентами языковой тревожности Последний вывод ученые комментируют так: «Хотя доброжелательность полезна в социальном контексте, она не обязательно должна быть связана с уровнем языковой тревожности из-за сложности и специфических условий изучения иностранного языка. Что касается добросовестности, то, с одной стороны, люди с высоким уровнем добросовестности могут ставить цели и достигать их, но это не обязательно должно помогать им в снижении языковой тревожности, поскольку они могут быть озабочены своими успехами и тем, какое впечатление они производят на окружающих». Такие дела! Подробности исследования и ссылку на оригинал статьи можно найти вот здесь. ❤️ И еще небольшое дополнение: если у меня здесь есть читатели из Иркутска, с сегодняшнего дня и до воскресенья у вас проходит книжный фестиваль «КнигаМай». Так вот, в субботу (18 мая) в 16:00 можно прийти в лекторий №2 и послушать мою лекцию про эффективное изучение языков :) ❤️ А заметочки из Иркутска и фото (надеюсь) будут во втором моем канале, заглядывайте тоже :)
74818Loading...
02
Так, друзья, сегодня у меня для вас информация от дорогих коллег из школы литературного мастерства Creative Writing School. Мне, как научному журналисту с 12-летним стажем и автору научно-популярных книг, очень приятно рассказать о курсе для всех, кто хочет отточить мастерство написания научно-популярных текстов любых форматов. Это курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу», который будет вести журналист и писатель Дарья Варламова. ✅ Как все будет проходить: Формат: вебинары в Zoom, всего 8 занятий по 2 часа каждое. У всех участников будет телеграм-чат с мастером и группой и поддержка модератора. Даты: по воскресеньям — 19 и 26 мая; 2, 9, 16, 23 и 30 июня; 14 июля. С 18:00 до 20:15 мск. Записи занятий будут доступны до конца 2024 года ✅ Три формата: С разборами и рецензиями: письменные отзывы от Дарьи по каждому заданию, устное обсуждение на вебинарах и участие в финальном питчинге, с которым можно обращаться в издательство или медиа С двумя рецензиями: письменные отзывы на финальный текст и его черновик Без рецензий: участие в качестве слушателя ✅ Чему вы научитесь: 📝 писать посты и длинные тексты так, чтобы их хотелось читать; 📝 объяснять сложные вещи увлекательно и простым языком; 📝 находить темы, интересные вам и читателям; 📝 сочетать сторителлинг и фактическую информацию; 📝 составлять питч научно-популярной книги для издательства или медиа так, чтобы заинтересовать редактора. Ну и главный сюрприз: помимо Дарьи Варламовой, вы сможете поработать с научным журналистом и популяризатором науки Асей Казанцевой* (проведет одно занятие) и Натальей Нарциссовой (редактор издательства «Альпина нон-фикшн», даст обратную связь на ваши питчи). На мой взгляд, ценность этого курса — в том, что можно будет напрямую поработать с писателями и редакторами, а не просто послушать теорию. А сомневающиеся могут посмотреть бесплатный вебинар с Дарьей Варламовой, на котором она рассказывает, как писать просто о сложном и не быть занудой :) *Ася Казанцева признана иностранным агентом на территории РФ Реклама. ИП Тугузова Ольга Валерьевна, ИНН 471007934960 erid: 3apb1Qrwwr2uBg1UbEMKQ42wjn6w1x3iVHAGaJpKiPAxL
9404Loading...
03
Дорогие преподаватели и студенты, которые занимаются онлайн, а давайте обсудим, как именно мы проводим уроки? На просторах интернета можно найти немало шуточек, в которых говорится что-то из серии «начните готовить к каждому занятию красивую презентацию / доску miro, и смело можете повышать стоимость урока в два раза». И я знаю довольно много преподавателей, которые действительно к каждому занятию и каждому студенту делают презентацию или доску miro (или что-то аналогичное) — времени на это уходит, полагаю, немало. Снимаю перед ними шляпу, но сама так не делаю :) 📝 Я из тех скучных людей, которые занимаются по учебнику и рабочим тетрадям в формате pdf и по аудио- и видео-материалам к этим пособиям :) Еще с каждым студентом у нас есть гугл-документ, который мы используем как доску во время занятия. У меня есть общий план работы по всем учебникам, прямо постраничный (план пишу сама), который я меняю и дополняю под каждого студента отдельно. Разумеется, почти к каждому занятию я готовлю дополнительные упражнения на все аспекты работы (иногда сама, иногда Chat GPT помогает, иногда беру из грамматических сборников и иже с ними), и видео подбираю (бывает, и про шаманизм на испанском смотрим), и аудио, и все такое прочее, но опять же — я не трачу время на презентации с картинками. Все эти дополнительные упражнения и материалы идут в текстовом формате в том же гугл-документе, а основа работы — учебники. Рассказывайте, как дела обстоят у вас!
1 0277Loading...
04
В испанском языке все существительные имеют категорию грамматического рода: мужского или женского. Но есть слово, которое может использоваться в обоих родах :) 📝 Это «море» — el mar либо la mar. Давайте посмотрим, есть ли разница между этими использованиями и когда какой артикль лучше поставить. ✅ Можно сразу запомнить, что в обычной речи, когда мы говорим про какое-то конкретное море, принято использовать его в мужском роде: el mar Mediterráneo, а не la mar Mediterránea (Средиземное море) ✅ В выражении un mar de (дословно «море чего-то», то есть очень много), как видите, «море» тоже обычно идет в мужском роде: un mar de dudas (море сомнений), un mar de lágrimas (море слёз). Но здесь аккуратнее: я видела и «женский» вариант la mar de (обратите внимание, в этом случае артикль меняется на определенный). Значение вроде бы то же, используется реже. Увидеть можно, например, в названии музыкального фестиваля La Mar de Músicas, который каждый год проводится в Картахене (Мурсия, Испания). ✅ При этом в женском роде «море», как правило, используют связанные с ним люди — рыбаки, моряки (что-то вроде профессионализма получается). Можно встретить, например, в таких выражениях: hacerse a la mar (выйти в море), alta mar (открытое море) ✅ Нередко «море» используют в женском роде, когда оно сопровождается каким-то красивым прилагательным (особенно в поэтических и прочих высокохудожественных текстах): mar calma (спокойное море), mar gruesa (бурное море) 🇪🇸
1 26118Loading...
05
Дорогие коллеги-преподаватели РКИ и желающие ими стать! Давайте сегодня соберем полезные ресурсы для преподавания русского в одном месте? :) Ловите ссылки от меня и оставляйте ваши в комментариях! 🔵 Интерактивный учебник грамматики русского языка: Active Russian Grammar. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается вторая часть для В1-В2. Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки. Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку. Я пользуюсь ресурсом уже второй год, очень нравится :) 🔵 Центр языкового тестирования СПбГУ: можно найти пробные варианты международного экзамена по русскому языку как иностранному (ТРКИ), варианты языковых экзаменов на получение российского ВНЖ или разрешения на работу, материалы для подготовки к ним и другое. 🔵 Издательство «Златоуст» — весь спектр материалов для преподавания РКИ (учебники для детей и взрослых, общие и специализированные, под разные уровни и задачи. Есть даже «Грамматика в картинах русских художников» и учебник «Я буду стоматологом» — собственно, для тех, кто учится на стоматолога в России :) 🔵 Подкасты для изучающих русский язык: вот тут есть подборка, можно выбрать подходящие по уровню и тематике. И лично от меня еще один, которого нет в подборке, но который мне очень нравится (жду, когда мои текущие студенты дорастут до его уровня, чтобы можно было слушать!) 🔵 Портал RKI Today — тут публикуются материалы о новых технологиях в образовании, новости о последних исследованиях в области преподавания иностранных языков и, конечно, о преподавании РКИ :) #полезный_понедельник
1 31624Loading...
06
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 выяснить, откуда взялось испанское выражение por si las moscas, которое дословно переводится как «на случай если мухи», а вообще означает «на всякий случай» 🔵 узнать, в каких регионах России говорят быстрее и медленнее всего 🔵 разобраться, как записывались числительные в славянской письменности 🔵 почитать подборку фактов про карельский язык #воскресная_подборка
1 2591Loading...
07
Сегодня публикую для вас разбор книги The Culture Map («Карта культурных различий») Эрин Мейер, профессора одной из ведущих бизнес-школ INSEAD. Разбор подготовила Алёна — автор канала «Мысли миром». Алёна — эксперт в маркетинге (сфера B2B tech) с обширным опытом в России, Европе, США и Азии, а сейчас живет на три страны — США, Германия и Португалия. Итак, суть книги в 4 абзацах: ✅ Анализ стран по 8 параметрам: коммуникация (высококонтекстная или нет); манера критиковать (прямая или завуалированная); убеждение (от причин к следствию или наоборот); лидерство (иерархичное или эгалитарное); принятие решений (совещательный принцип или «сверху вниз»); доверие (через совместную работу или личное отношение); выражение несогласия (конфронтация или избегание); отношение ко времени (жесткое или гибкое). ✅ Для каждого из 8 параметров приводится шкала. Берем критерий «принятие решений». Страны, склонные к обсуждениям и консенсусу (Япония, Швеция) будут на одном конце шкалы, а те, где решения спускаются сверху (Китай, Россия) — на другом. ✅ Интересно сравнивать не только противоположные страны, но и находящиеся рядом по спектру. Так, в России и Китае преобладает культура «босс сказал», но в Китае это выражено сильнее. ✅ Мэппинг команды помогает учитывать культурные особенности каждого и понимать, где могут возникнуть противоречия. Даже понятие «вовремя» у нас разное — в США это означает минута в минуту, во Франции допускается опоздание на 10-15 минут, а в Саудовской Аравии — на 45. И это относительно «простое» различие, есть и гораздо более тонкие вещи — доверие, например. 📝 А вот тут в «Мысли миром» можно посмотреть, как применять знания о культурных различиях на практике с помощью шкалы по каждому параметру. Еще у Алёны можно почитать о том, что такое культурный интеллект и как его развивать, про управление международной командой и межкультурную коммуникацию, как быть open-minded и изучать несколько иностранных языков одновременно. Такая вот сегодня #субботняя_рекомендация :) @alyonaON @kak_skzt
1 43927Loading...
08
Не один раз рассказывала вам про вымирание языков, но как-то не сложилось упомянуть, что новые языки сейчас вообще-то тоже появляются (но, конечно, этот процесс не может компенсировать их исчезновение). 🔹 Вот, например, замечательная история о новом языке, появление которого несколько лет назад зафиксировали в Австралии. Он называется light warlpiri и на нем говорят примерно 350 человек (из 600, которые живут в поселении). Light warlpiri возник на основе английского, креольского языка под названием kriol и местного языка warlpiri. Его появление зафиксировала Кармель о'Шэннесси, лингвист Мичиганского университета, работавшая учителем в поселении Ладжаману (пустыня Танами на севере Австралии). Она стала замечать, что ученики, смешивавшие в речи несколько языков, начали использовать еще один, ранее не известный. О'Шэннесси начала записывать и расшифровывать речь людей, говорящих на этом языке, чтобы попытаться выявить лингвистические закономерности в их речи. 🔹 Оказалось, новый язык взял всего понемногу из имевшегося лингвистического материала: например, корни глаголов из английского и креола, но окончания были взяты из местного warlpiri. Были там и новые грамматические структуры, которых не наблюдалось ни в одном из исходных языков, но люди систематически их использовали. Точное время возникновения light warlpiri лингвист вычислить не смогла, но отметила две вещи: во-первых, переключение кодов (смешивание в речи сразу нескольких языков) началось в этом поселении примерно в 1970-1980-х годах, а во-вторых, на новом языке говорят только люди младше 35 лет.
1 36711Loading...
09
В канале «Полезное для преподавателей» некоторое время назад выходил пост о том, как в СССР преподавали иностранные языки после окончания Великой Отечественной войны (на основе исследования А.А. Миролюбова «История отечественной методики обучения иностранным языкам»). Предлагаю сегодня вспомнить об этом! 🔹 В некоторых школах ввели иностранный язык с 3 класса, однако остро стояли основные проблемы: нехватка учителей и плохое качество их подготовки, а также недостаток учебников. Эти проблемы имели под собой вполне объективные причины: часть учителей погибли в ходе войны, а подготовкой молодых кадров в то время никто не занимался. 🔹 В 1947 году было принято специальное постановление Совета Министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков», согласно которому всем учителям иностранных языков предлагалось раз в три года проходить курсы повышения квалификации, открывалось пять новых институтов иностранных языков и три факультета. 🔹 Начиная со второй половины 1930-х годов особенно усилилось преподавание немецкого — как «языка врага». После войны было принято решение о следующем соотношении: сделать 45% школ с английским языком, 25% — с немецким, 20% — с французским и 10% — с испанским. Испанский в этот ряд был введен впервые. 🔹 Основной упор был сделан на умение читать и понимать иностранный текст. Почему так? Вероятно, прежде всего в связи с отсутствием возможности общения в ситуации железного занавеса. Кроме того, добиться значимых результатов в части устной речи в большом классе представлялось весьма затруднительным. 🔹 Еще более эта установка на чтение и перевод, а следовательно и на грамматику, укрепилась после выхода в свет работы И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», написанной в 1950 году.  @kak_skzt @prospectforteachers
1 68918Loading...
10
Расскажу вам сегодня про интересное испанское выражение — por si las moscas. Дословно его можно перевести как «на случай если мухи», а вообще это аналог русского «на всякий случай» или английского just in case. Откуда взялись эти мухи? Есть несколько версий. 📝 Самая распространенная гласит: когда-то давно (в отсутствие холодильников и прочих благ цивилизации) у людей была привычка накрывать еду тканью, чтобы там не завелись мухи. Вот эта фраза-комментарий — «на случай если мухи» — со временем и приобрела более общее значение. 📝 Еще одна версия связывает происхождение выражения с Ветхим заветом, а именно — с одной из десяти казней египетских, с нашествием «пёсьих мух» (предположительно это могли быть оводы или слепни). На испанский эти «пёсьи мухи» переводятся именно как las moscas, и вероятно, они стали синонимом любого неприятного события. 📝 Самая маловероятная, но от этого не менее интересная версия предполагает, что неприятной ситуацией, в центре которой находились мухи, было нападение последних на французские войска. В 1285 году французы попытались захватить испанскую Жирону, в которой находилась могила святого Нарцисса, покровителя этого города. Якобы, чтобы защитить его могилу от осквернения, стаи мух налетели на французскую армию и успешно отразили ее нападение — такая вот неприятность для Филиппа III Смелого. 🇪🇸
1 80213Loading...
11
Окружающие частенько замечают, что я быстро говорю. Я и сама это знаю — и иногда (например, когда читаю лекции) стараюсь говорить медленнее. Так и людям слушать проще, и материала нужно меньше готовить :) Но на самом деле кардинально мои старания ничего не меняют, потому что я могу контролировать скорость речи несколько минут, а потом все равно сбиваюсь на свой привычный темп. В канале «Музей языков мира» прочитала результаты исследования диалектологов России, которые сравнивали произношение одних и те же слов в сходных ситуациях у коренных жителей различных регионов. 📝 Оказалось, что наиболее неторопливо говорят носители среднерусских говоров. Скорость их речи составляет от 8 до 16 звуков в секунду, средняя — около 12. Некоторые гласные в словах этих диалектов звучат кратко, вплоть до полного исчезновения. 📝 А вот самый быстрый темп отмечен в севернорусских говорах: он варьируется от 12 до 22 звуков в секунду, среднее значение — 17 звуков в секунду. Так что это исследование официально оправдало мою быструю речь :) При этом северные диалекты, как правило, отличает совсем иная ритмика внутри каждого слова — все безударные слоги примерно равны между собой и не очень значительно отличаются по длительности от ударного гласного. То есть речь носителей северных говоров может звучать как скороговорка :) 📝 Также весьма характерным для северных говоров оказалось употребление множества частиц: «У меня вот у тяти-то отец Роман-от — жили в этой деревне». И интересно, что эта особенность у меня тоже есть — ее я могу контролировать в официальных ситуациях, но дома речь становится вот такой, оснащенной частицами. Пример речи носительницы такого говора можно послушать вот тут: аудио из деревни Вадюга моей родной Архангельской области.
1 91218Loading...
12
Что ж, возвращаюсь к вам после отпуска с новыми силами и новыми языковыми советами! На дворе май, приближается пора поступления в университеты и — для тех, кто планирует учиться за рубежом — сдачи языковых экзаменов. Сегодня Анастасия (преподавательница английского и автор канала «Подготовка к IELTS») подготовила для вас советы, которые помогут не потерять баллы на части с эссе: ✅ Читайте и перечитывайте задание несколько раз по ходу написания эссе. Проверяйте, насколько ваши мысли, аргументы и примеры соответствуют заданию. ✅ Особенное внимание обратите на вопрос. Если там написано "discuss both views and give your opinion", это должно четко прослеживаться в вашем сочинении! В тексте не должно быть фраз вроде "there are more advantages than disadvantages", потому что это совсем другой тип эссе, и за критерий task response можно получить очень низкий балл. ✅ Используйте разные грамматические структуры. Но без фанатизма, как при вождении машины — если не уверены, не совершайте маневр, а то еще лишних ошибок наделаете. ✅ No contractions, no informal language. Перепроверяйте: самые частые поправки — это сокращения, разговорная лексика и фразовые глаголы (некоторые допускаются, но это неточно). ✅ В заключении не должно быть новых идей. Заключение — это итог ваших рассуждений, но не еще один аргумент. Еще больше полезной информации можно найти у Насти, например: 📝 как начать готовиться к экзамену, если время поджимает 📝 грамматическая структура для высокого балла за эссе 📝 можно ли самостоятельно подготовиться к экзамену 📝 можно ли сдать IELTS на балл от 6,5 без повышения общего уровня английского Успехов на экзаменах! :) #полезный_понедельник
1 8409Loading...
13
Дорогие все, с сегодняшнего дня и до следующего понедельника редакция этого канала в моем лице удаляется в отпуск, так что у вас появилась прекрасная возможность почитать те посты, на которые не хватило времени раньше :) 📝 Маленькое объявление: кому интересно читать меня, вещающую не только про языки и преподавание, можно зайти сюда и читать еще и про мои поездки и спортивные увлечения (в ближайшую неделю нас ждет Кыргызстан, его горы и Иссык-Куль). Я раньше пыталась выкладывать пейзажи и заплывы на открытой воде в запрещённую соцсеть, но как-то не заходит мне этот формат и безумные алгоритмы выдачи, поэтому решила завести второй канал для всякого жизненного и красивого. Важно: там не будет регулярных публикаций по расписанию, как здесь, потому что «Ну как сказать» — часть моей работы, а то, второе — для души, знаете ли. Буду рада видеть всех, кому интересно такое lifestyle'овое ❤️ Ну и для всех недавно подписавшихся: ✅ пост-знакомство ✅ моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков» ✅ моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только» ✅ страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу (деталей пока не рассказываю, но кажется, она будет!) Засим откланиваюсь :) Хорошего отдыха всем, кто удаляется в закат на майские выходные, и продуктивной работы тем, кто этого не делает! @kak_skzt @totam_totut
2 5546Loading...
14
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 выяснить, откуда взялось английское выражение Roger that, которое означает «вас понял» 🔵 узнать, как правильно писать китайские иероглифы 🔵 разобраться, как использовать притяжательное местоимение «свой» и в каких случаях оно может заменить местоимения «мой», «твой», «его» и остальные, а в каких — нет 🔵 почитать о том, как и почему страны меняют свои официальные названия #воскресная_подборка
2 5602Loading...
15
Впереди майские выходные — самое время читать книжки :) Поэтому я пришла напомнить про электронную библиотеку «Гутенберг» — там можно бесплатно скачать книжки в форме текста и аудио. 📝 Я находила информацию, что в коллекции библиотеки более 60 тысяч книг на 50 языках, но преобладают все-таки, во-первых, тексты на английском (хотя я зашла в недавно добавленные — там есть книги и на финском, и на португальском, и на французском, и на немецком, так что некоторое разнообразие присутствует), а во-вторых, произведения классической литературы. Последнее связано с тем, что все размещенные в «Гутенберге» книги должны находиться в public domaine — это значит, что их можно легально выкладывать и скачивать бесплатно (то есть Стивена Кинга и Джоан Роулинг вы там не найдете). Книги, кстати говоря, для публикации готовятся, а не просто выгружаются в виде какого-то побитого молью и опечатками файла: волонтеры их обрабатывают и вычитывают, так что в текстах не должно быть слипшихся слов, поехавших диакритических знаков и прочих прелестей, которые часто встречаются, когда скачиваешь книжки на просторах интернета. Enjoy! #субботняя_рекомендация
2 69635Loading...
16
Сегодня мы вместе с Анной, автором канала «Вася, сними панамку» (канал для родителей, о жизни с детьми за границей) подготовили для вас подборку интересных слов из разных языков — с необычным значением, труднопереводимых или просто красивых :) Enjoy! 📝 Mamihlapinatapei (язык племени яганов, Огненная земля) — взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба человека, но при этом ни один не хочет быть первым. Слово занесено в Книгу рекордов Гиннесса как слово с наиболее емким значением. 📝 Кобакодзувари (香箱座り, японский) — поза, в которой сидят котики, поджав под себя лапы (как буханка хлеба). Мило, правда? :) 📝 Йокомеси (横飯, японский) — внутреннее напряжение, которое мы испытываем, говоря на иностранном языке. 📝 Akihi (гавайский) — то неловкое чувство, когда вам только что объяснили, как куда-то добраться, а вы это сразу же забыли и пошли в другом направлении. (И вот тут я узнала, как называется то, что я испытываю почти каждый раз, когда пытаюсь стребовать с кого-то инструкции по нахождению какого-либо места, да). 📝 Drachenfutter (немецкий) — дословно переводится как «корм для дракона», а означает небольшие подарки, которые дарят любимым людям после ссоры, чтобы помириться. 📝 Hiraeth (валлийский) — тосковать по дому, в который не можешь вернуться. 📝 Сanicula (латинский) — вообще это «собака» на латыни. Но именно от canicula произошло слово «каникулы»: изначально существовало выражение dies caniculares, то есть «собачьи дни». Так называли самые жаркие летние дни, в которые было тяжело что-либо делать — на них приходились самые длительные перерывы в работе и учебе. А «собачьими» эти дни назывались потому, что что римляне верили: когда Солнце находится недалеко от звезды Сириус (Canis Majoris — Большой Пес), оно посылает на Землю свои самые жаркие лучи. 📝 Fika (шведский) — традиция делать перерыв в работе на кофе с чем-то сладким (в идеале — улиткой с корицей). Фику нужно устраивать с коллегами, друзьями или членами семьи. Надо же как-то выживать в суровом шведском климате, правда? @snimipanamku @kak_skzt
2 92063Loading...
17
В англоязычных фильмах и сериалах частенько можно услышать фразу "Roger that" — «вас понял», «принято». Используется, например, когда военные или полицейские разговаривают по рации и таким образом подтверждают получение информации. Кто такой Роджер и откуда вообще взялось это выражение? 📝 В радиосвязи используются фонетические алфавиты — стандартизированные прочтения (названия) букв. Это, условно, то же самое, что мы используем, когда хотим продиктовать по буквам сложное слово или фамилию: «Меня зовут Франческа. Ф — Филипп, р — река, а — Антон, н — Николай...» и так далее. Только мы эти обозначения обычно выдумываем на ходу (и можем получить что-то вроде «е — евхаристия»), а вот в радиосвязи для этого есть стандартные списки слов. Так вот, во время Второй мировой войны в США буква R обозначалась именем Roger (сейчас используется фонетический алфавит НАТО, в котором Роджер стал Ромео). И эта же буква R использовалась для передачи сигнала о том, что сообщение received — «получено». Соответственно, связист называл R «полным именем» Roger, добавляя еще и слово that — «это». 📝 Известным в народе это словосочетание стало в 1960-х годах — NASA организовывали трансляции космических миссий «Аполлонов», и люди там услышали Roger that. Так фраза вышла из военного лексикона во вполне себе обыденный. А еще словари пишут, что есть сленговое выражение Roger, wilco — «принял, будет сделано». Wilco — это сокращение от will comply (собственно, «буду выполнять», «буду следовать»).
2 32351Loading...
18
Как преподаватель русского как иностранного часто в процессе речи ловлю себя на каких-то словах или выражениях и потом зависаю, обдумывая, а как бы я это объяснила студенту. И вот недавно зацепилась мыслью за простейшее, казалось бы, слово — «свой». Притяжательное местоимение, которое может заменять... что? Любое другое притяжательное местоимение? Всегда или не всегда? А смысл будет меняться? В общем, страдала-страдала, запуталась, пошла читать, что пишут умные люди. Учебники и методички по РКИ мне не помогли, залезла в научные статьи. Обнаружила вот что. 📝 «Свой» — это возвратно-притяжательное местоимение, которое указывает на принадлежность объекта любому лицу единственного и множественного числа, выступающего в качестве субъекта действия. То есть как бы да — может заменять любое притяжательное. В теории. На практике мы понимаем, что выражения «я еду на своей машине» и «я еду на моей машине» не стопроцентно равнозначны, так же как и «он перечитывает свой доклад» и «он перечитывает его доклад». А вот как использование «своего» формализуют лингвисты: ✅ если субъект, выполняющий действие, совпадает с владельцем объекта, о котором идет речь, то надо использовать «свой» (если мы работаем с третьим лицом): Антон не думает о своем здоровье, Анна думает о своем здоровье. То есть каждый из них (не) думает о собственном здоровье. ✅ а вот если субъект, выполняющий действие, не является владельцем объекта, о котором идет речь, то надо использовать местоимения «его», «её» (если мы работаем с третьим лицом): мама заботится о его здоровье (то есть о здоровье сына, например). ✅ при этом в первом и втором лицах «свой» может быть синонимичным притяжательным местоимениям «мой», «твой», «наш», «ваш»: я думаю о своем друге = я думаю о моем друге; мы думаем о своих родителях = мы думаем о наших родителях; вы делаете свою работу = вы делаете вашу работу. Единственный нюанс здесь — «мой», «твой», «наш» и «ваш» обладают более выраженной семантикой принадлежности, мы как бы подчеркиваем, что это наше личное приватное пространство (именно мой друг, именно наши родители, а работа ваша, а не чья-либо еще, и это важно). ✅ «свой» нельзя использовать при существительном в именительном падеже: это мой друг; твой папа работает врачом; наша мама рано встает (только так и не иначе). Такие дела! Преподаватели РКИ и все причастные, пользуйтесь на здоровье ❤️
2 1918Loading...
19
Сегодня у нас гостевой пост про испанский язык. Его автор — Вика, студентка, которая дошла до уровня В2 и усердно работает над тем, чтобы перейти на С1. Чтобы это осуществить, она делает разборы аутентичных испанских статей, аудио- и видеозаписей для тренировки слуха, а также делится учебниками высоких уровней. Expresiones para hablar del trabajo 📝 No dar palo al agua — ничего не делать, отлынивать от работы "Palo" — весло. В древние времена, когда на ходу были только гребные лодки, и гребцы отказывались / не хотели / ленились грести, командиры с укором говорили: ¿Porqué no das un palo al agua? Дословно это можно перевести как «почему ты не опускаешь весло в воду», то есть «почему это ты ничего не делаешь?» 📝 Ahogarse en un vaso de agua — делать бурю в стакане, раздувать из мухи слона Если вы будете искать это выражение через браузер, то в каком-нибудь переводчике наверняка найдете нечто похожее на «захлебнуться в стакане воды». Дословно все так, но мы-то с вами переводим la frase hecha, поэтому: испанцы говорят ahogarse en un vaso de agua, когда хотят сказать, что кто-то излишне волнуется из-за какой-то ерунды, тем самым раздувая ситуацию до неимоверных масштабов. ✅ Полный список frases hechas sobre el trabajo, в котором есть как испанские, так и русские эквиваленты, можно скачать здесь. А для тех, кто любит аутентичные испанские материалы — здесь разбор статьи о невербальной коммуникации (Lenguaje Corporal), которую можно себе сохранить.
2 40511Loading...
20
Сегодня расскажу вам про канал teach like me, который ведет директор учебного центра по подготовке к ЕГЭ и ОГЭ Анастасия Ким и специалисты из ее команды. Канал пока небольшой, но информации там много и она очень интересная — например, можно узнать: 📝 про особенности работы с учениками старшего школьного возраста, которые готовятся к ЕГЭ — практически взрослыми людьми, которым, тем не менее, нужна наша помощь 📝 с чего начать преподавателю, который хочет готовить к ЕГЭ и ОГЭ: какие материалы изучить и где их взять 📝 что делать и как разговаривать с родителями и учениками, если экзамен сдан не так хорошо, как хотелось бы 📝 как структурировать и подать ученикам материалы для подготовки к ЕГЭ А еще у коллег есть документ, в котором собраны: базовые инструменты, необходимые педагогам и репетиторам независимо от дисциплины; онлайн-доски для дистанционных занятий; есть разбор возможностей интерактивной среды Edvibe для тех, кто преподаёт языки; подборка необходимых документов для тех, кто готовит к ЕГЭ и ОГЭ; платформы для создания уроков по программированию. #полезный_понедельник
2 2038Loading...
21
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 выяснить, что может случиться с вашим произношением, если вы проведете полгода, общаясь с очень узким кругом людей 🔵 узнать, почему перед показываемыми в Австралии фильмами зрителей предупреждают о том, что кино может содержать изображения или запись голосов умерших людей 🔵 почитать про аляскинский диалект русского языка 🔵 почитать о том, как роман «Война и мир» переводили на разные языки (вот тут отдельно — про японский) #воскресная_подборка
2 5272Loading...
22
Сегодня у нас #субботняя_рекомендация книги — недавно дочитанной и — лично для меня — лучшей из всего научпопа, что я прочитала за последние годы :) Это «Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность» Эда Йонга. Сразу скажу, почему я назвала ее лучшей: ✅ во-первых, концентрация фактов на страницу текста зашкаливает. Там нет никакой воды (как, например, вот тут) — есть только очень насыщенный, интереснейший текст, снабженный кучей сносок и ссылок на научные статьи. ✅ во-вторых, автор не упрощает сверх необходимого. Если надо объяснить что-то сложное из физики — он объясняет, а не сводит все к чему-то вроде «ну вот здесь так, просто поверьте». ✅ в третьих, сама тема — восприятие животными окружающего мира — невероятно интересная, и текст написан с такими любовью и уважением ко всему живому, что хочется его перечитать еще не один раз. А если по сути — то в книге 13 глав (посвящены запахам и вкусам, свету и цвету, боли, теплу, осязанию, звуку, эху, восприятию потоков воды, электрических и магнитных полей...), в которых на примере разных животных и растений Йонг объясняет — или пытается объяснить, — как они ощущают разные стимулы. Пытается — потому что это не всегда возможно в силу ограниченности нашего восприятия. 📝 Например, мы не можем представить, как насекомые видят ультрафиолетовое излучение (нет, не как еще один дополнительный цвет), не можем понять, как ощущает мир осьминог, щупальца которого (и отдельные присоски на них) могут принимать независимые от «основного» тела решения; как птицы ощущают магнитное поле и ориентируются по нему. Про человека, кстати, там тоже есть. Оказывается, по остроте зрения мы уступаем только орлам; можем ориентироваться с помощью эхолокации (и даже определять, например, на какой поверхности — на асфальте или траве — припаркована машина. После определенной тренировки, конечно); обоняние у нас тоже весьма неплохое — мы можем брать след по запаху, почти как собака (но теряем его достаточно быстро и в целом не очень эффективны в этом предприятии).
3 38637Loading...
23
В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!) 📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский. Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен. 📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа. Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки: ✅ Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер ✅ Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже ✅ Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.) ✅ Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых 📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим. Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.
5 191193Loading...
24
Думаю, все или почти все знают, что значок & (амперсанд) обозначает союз «и» — ну, там, Marks & Spencer, m&m's, Head & Shoulders. Но наверняка не все в курсе, как он появился и почему так выглядит и называется. 📝 & — это графическое сокращение латинского союза et (в переводе «и», на картинке можно посмотреть, как эволюционировало его написание). То есть, используя амперсанд, мы буквально пишем латинское «и» (ну или французское, они одинаковые). Более того, раньше & вообще считался отдельной буквой алфавита — его можно увидеть в английский или французских букварях вплоть до второй половины XIX века. ✅ Английское название «амперсанд» (которое перешло и в русский) произошло от фразы "and per se and" — то есть «сама по себе "и"», «"и" как таковая». Постепенно это сократилось до ampersand — термин зафиксирован в словарях в 1837 году. ✅ А вот на французском & называется l'esperluette. Происхождение этого слова имеет ту же логику, что и в английском: если прочитать вслух, получится что-то вроде "es-per-lou-et" — это продукт эволюции фразы "C’est pour le « et »", которую можно перевести как «это для обозначения "и"». Такая история!
3 25148Loading...
Недавно коллеги из НИУ ВШЭ выяснили, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки, и поделились со мной результатами. Рассказываю и вам! 📝 Ученые исследовали языковую тревожность (foreign language anxiety) — это страх и нервозность, которые возникают в ходе изучения иностранного языка. Зачастую она способствует снижению эффективности процесса обучения, потере мотивации и избеганию практики иностранного языка. Это довольно сложное явление, в котором авторы выделили такие компоненты: ✅страх отрицательной оценки; ✅тревога перед экзаменами; ✅страх общения. Далее исследователи проанализировали связь между личностными чертами, входящими в «большую пятерку» (подробнее о ней рассказывала здесь), и изучением языков. Выяснилось, что три из пяти личностных черт предсказывают все три компонента языковой тревожности: ✅ нейротизм (эмоциональная нестабильность) оказался положительно связан с боязнью негативной оценки, страхом общения и тревогой перед экзаменами ✅ а экстраверсия и открытость опыту, наоборот, негативно влияют на все три компонента языковой тревожности: чем выше выраженность этих черт, тем ниже уровень тревожности ✅ остальные две черты «большой пятерки» — доброжелательность и добросовестность — не показали значимой связи с компонентами языковой тревожности Последний вывод ученые комментируют так:
«Хотя доброжелательность полезна в социальном контексте, она не обязательно должна быть связана с уровнем языковой тревожности из-за сложности и специфических условий изучения иностранного языка. Что касается добросовестности, то, с одной стороны, люди с высоким уровнем добросовестности могут ставить цели и достигать их, но это не обязательно должно помогать им в снижении языковой тревожности, поскольку они могут быть озабочены своими успехами и тем, какое впечатление они производят на окружающих».
Такие дела! Подробности исследования и ссылку на оригинал статьи можно найти вот здесь. ❤️ И еще небольшое дополнение: если у меня здесь есть читатели из Иркутска, с сегодняшнего дня и до воскресенья у вас проходит книжный фестиваль «КнигаМай». Так вот, в субботу (18 мая) в 16:00 можно прийти в лекторий №2 и послушать мою лекцию про эффективное изучение языков :) ❤️ А заметочки из Иркутска и фото (надеюсь) будут во втором моем канале, заглядывайте тоже :)
Hammasini ko'rsatish...
👍 19 12🍓 3🥰 1🤔 1
Так, друзья, сегодня у меня для вас информация от дорогих коллег из школы литературного мастерства Creative Writing School. Мне, как научному журналисту с 12-летним стажем и автору научно-популярных книг, очень приятно рассказать о курсе для всех, кто хочет отточить мастерство написания научно-популярных текстов любых форматов. Это курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу», который будет вести журналист и писатель Дарья Варламова. ✅ Как все будет проходить: Формат: вебинары в Zoom, всего 8 занятий по 2 часа каждое. У всех участников будет телеграм-чат с мастером и группой и поддержка модератора. Даты: по воскресеньям — 19 и 26 мая; 2, 9, 16, 23 и 30 июня; 14 июля. С 18:00 до 20:15 мск. Записи занятий будут доступны до конца 2024 года ✅ Три формата: С разборами и рецензиями: письменные отзывы от Дарьи по каждому заданию, устное обсуждение на вебинарах и участие в финальном питчинге, с которым можно обращаться в издательство или медиа С двумя рецензиями: письменные отзывы на финальный текст и его черновик Без рецензий: участие в качестве слушателя ✅ Чему вы научитесь: 📝 писать посты и длинные тексты так, чтобы их хотелось читать; 📝 объяснять сложные вещи увлекательно и простым языком; 📝 находить темы, интересные вам и читателям; 📝 сочетать сторителлинг и фактическую информацию; 📝 составлять питч научно-популярной книги для издательства или медиа так, чтобы заинтересовать редактора. Ну и главный сюрприз: помимо Дарьи Варламовой, вы сможете поработать с научным журналистом и популяризатором науки Асей Казанцевой* (проведет одно занятие) и Натальей Нарциссовой (редактор издательства «Альпина нон-фикшн», даст обратную связь на ваши питчи). На мой взгляд, ценность этого курса — в том, что можно будет напрямую поработать с писателями и редакторами, а не просто послушать теорию. А сомневающиеся могут посмотреть бесплатный вебинар с Дарьей Варламовой, на котором она рассказывает, как писать просто о сложном и не быть занудой :) *Ася Казанцева признана иностранным агентом на территории РФ Реклама. ИП Тугузова Ольга Валерьевна, ИНН 471007934960 erid: 3apb1Qrwwr2uBg1UbEMKQ42wjn6w1x3iVHAGaJpKiPAxL
Hammasini ko'rsatish...
🔥 13👍 4 2🥰 2
Дорогие преподаватели и студенты, которые занимаются онлайн, а давайте обсудим, как именно мы проводим уроки? На просторах интернета можно найти немало шуточек, в которых говорится что-то из серии «начните готовить к каждому занятию красивую презентацию / доску miro, и смело можете повышать стоимость урока в два раза». И я знаю довольно много преподавателей, которые действительно к каждому занятию и каждому студенту делают презентацию или доску miro (или что-то аналогичное) — времени на это уходит, полагаю, немало. Снимаю перед ними шляпу, но сама так не делаю :) 📝 Я из тех скучных людей, которые занимаются по учебнику и рабочим тетрадям в формате pdf и по аудио- и видео-материалам к этим пособиям :) Еще с каждым студентом у нас есть гугл-документ, который мы используем как доску во время занятия. У меня есть общий план работы по всем учебникам, прямо постраничный (план пишу сама), который я меняю и дополняю под каждого студента отдельно. Разумеется, почти к каждому занятию я готовлю дополнительные упражнения на все аспекты работы (иногда сама, иногда Chat GPT помогает, иногда беру из грамматических сборников и иже с ними), и видео подбираю (бывает, и про шаманизм на испанском смотрим), и аудио, и все такое прочее, но опять же — я не трачу время на презентации с картинками. Все эти дополнительные упражнения и материалы идут в текстовом формате в том же гугл-документе, а основа работы — учебники. Рассказывайте, как дела обстоят у вас!
Hammasini ko'rsatish...
37👍 12👏 3🥰 1
В испанском языке все существительные имеют категорию грамматического рода: мужского или женского. Но есть слово, которое может использоваться в обоих родах :) 📝 Это «море» — el mar либо la mar. Давайте посмотрим, есть ли разница между этими использованиями и когда какой артикль лучше поставить. ✅ Можно сразу запомнить, что в обычной речи, когда мы говорим про какое-то конкретное море, принято использовать его в мужском роде: el mar Mediterráneo, а не la mar Mediterránea (Средиземное море) ✅ В выражении un mar de (дословно «море чего-то», то есть очень много), как видите, «море» тоже обычно идет в мужском роде: un mar de dudas (море сомнений), un mar de lágrimas (море слёз). Но здесь аккуратнее: я видела и «женский» вариант la mar de (обратите внимание, в этом случае артикль меняется на определенный). Значение вроде бы то же, используется реже. Увидеть можно, например, в названии музыкального фестиваля La Mar de Músicas, который каждый год проводится в Картахене (Мурсия, Испания). ✅ При этом в женском роде «море», как правило, используют связанные с ним люди — рыбаки, моряки (что-то вроде профессионализма получается). Можно встретить, например, в таких выражениях: hacerse a la mar (выйти в море), alta mar (открытое море) ✅ Нередко «море» используют в женском роде, когда оно сопровождается каким-то красивым прилагательным (особенно в поэтических и прочих высокохудожественных текстах): mar calma (спокойное море), mar gruesa (бурное море) 🇪🇸
Hammasini ko'rsatish...
52👍 22❤‍🔥 20🥰 1
Photo unavailableShow in Telegram
Дорогие коллеги-преподаватели РКИ и желающие ими стать! Давайте сегодня соберем полезные ресурсы для преподавания русского в одном месте? :) Ловите ссылки от меня и оставляйте ваши в комментариях! 🔵 Интерактивный учебник грамматики русского языка: Active Russian Grammar. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается вторая часть для В1-В2. Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки. Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку. Я пользуюсь ресурсом уже второй год, очень нравится :) 🔵 Центр языкового тестирования СПбГУ: можно найти пробные варианты международного экзамена по русскому языку как иностранному (ТРКИ), варианты языковых экзаменов на получение российского ВНЖ или разрешения на работу, материалы для подготовки к ним и другое. 🔵 Издательство «Златоуст» — весь спектр материалов для преподавания РКИ (учебники для детей и взрослых, общие и специализированные, под разные уровни и задачи. Есть даже «Грамматика в картинах русских художников» и учебник «Я буду стоматологом» — собственно, для тех, кто учится на стоматолога в России :) 🔵 Подкасты для изучающих русский язык: вот тут есть подборка, можно выбрать подходящие по уровню и тематике. И лично от меня еще один, которого нет в подборке, но который мне очень нравится (жду, когда мои текущие студенты дорастут до его уровня, чтобы можно было слушать!) 🔵 Портал RKI Today — тут публикуются материалы о новых технологиях в образовании, новости о последних исследованиях в области преподавания иностранных языков и, конечно, о преподавании РКИ :) #полезный_понедельник
Hammasini ko'rsatish...
18🙏 5👍 4🥰 2💔 1
Photo unavailableShow in Telegram
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю 🔵 выяснить, откуда взялось испанское выражение por si las moscas, которое дословно переводится как «на случай если мухи», а вообще означает «на всякий случай» 🔵 узнать, в каких регионах России говорят быстрее и медленнее всего 🔵 разобраться, как записывались числительные в славянской письменности 🔵 почитать подборку фактов про карельский язык #воскресная_подборка
Hammasini ko'rsatish...
👍 23🔥 4 1🥰 1
Photo unavailableShow in Telegram
Сегодня публикую для вас разбор книги The Culture Map («Карта культурных различий») Эрин Мейер, профессора одной из ведущих бизнес-школ INSEAD. Разбор подготовила Алёна — автор канала «Мысли миром». Алёна — эксперт в маркетинге (сфера B2B tech) с обширным опытом в России, Европе, США и Азии, а сейчас живет на три страны — США, Германия и Португалия. Итак, суть книги в 4 абзацах: ✅ Анализ стран по 8 параметрам: коммуникация (высококонтекстная или нет); манера критиковать (прямая или завуалированная); убеждение (от причин к следствию или наоборот); лидерство (иерархичное или эгалитарное); принятие решений (совещательный принцип или «сверху вниз»); доверие (через совместную работу или личное отношение); выражение несогласия (конфронтация или избегание); отношение ко времени (жесткое или гибкое). ✅ Для каждого из 8 параметров приводится шкала. Берем критерий «принятие решений». Страны, склонные к обсуждениям и консенсусу (Япония, Швеция) будут на одном конце шкалы, а те, где решения спускаются сверху (Китай, Россия) — на другом. ✅ Интересно сравнивать не только противоположные страны, но и находящиеся рядом по спектру. Так, в России и Китае преобладает культура «босс сказал», но в Китае это выражено сильнее. ✅ Мэппинг команды помогает учитывать культурные особенности каждого и понимать, где могут возникнуть противоречия. Даже понятие «вовремя» у нас разное — в США это означает минута в минуту, во Франции допускается опоздание на 10-15 минут, а в Саудовской Аравии — на 45. И это относительно «простое» различие, есть и гораздо более тонкие вещи — доверие, например. 📝 А вот тут в «Мысли миром» можно посмотреть, как применять знания о культурных различиях на практике с помощью шкалы по каждому параметру. Еще у Алёны можно почитать о том, что такое культурный интеллект и как его развивать, про управление международной командой и межкультурную коммуникацию, как быть open-minded и изучать несколько иностранных языков одновременно. Такая вот сегодня #субботняя_рекомендация :) @alyonaON @kak_skzt
Hammasini ko'rsatish...
👍 18👌 18 10🥰 1👏 1🤔 1
Не один раз рассказывала вам про вымирание языков, но как-то не сложилось упомянуть, что новые языки сейчас вообще-то тоже появляются (но, конечно, этот процесс не может компенсировать их исчезновение). 🔹 Вот, например, замечательная история о новом языке, появление которого несколько лет назад зафиксировали в Австралии. Он называется light warlpiri и на нем говорят примерно 350 человек (из 600, которые живут в поселении). Light warlpiri возник на основе английского, креольского языка под названием kriol и местного языка warlpiri. Его появление зафиксировала Кармель о'Шэннесси, лингвист Мичиганского университета, работавшая учителем в поселении Ладжаману (пустыня Танами на севере Австралии). Она стала замечать, что ученики, смешивавшие в речи несколько языков, начали использовать еще один, ранее не известный. О'Шэннесси начала записывать и расшифровывать речь людей, говорящих на этом языке, чтобы попытаться выявить лингвистические закономерности в их речи. 🔹 Оказалось, новый язык взял всего понемногу из имевшегося лингвистического материала: например, корни глаголов из английского и креола, но окончания были взяты из местного warlpiri. Были там и новые грамматические структуры, которых не наблюдалось ни в одном из исходных языков, но люди систематически их использовали. Точное время возникновения light warlpiri лингвист вычислить не смогла, но отметила две вещи: во-первых, переключение кодов (смешивание в речи сразу нескольких языков) началось в этом поселении примерно в 1970-1980-х годах, а во-вторых, на новом языке говорят только люди младше 35 лет.
Hammasini ko'rsatish...
38🔥 23👍 22🥰 2
В канале «Полезное для преподавателей» некоторое время назад выходил пост о том, как в СССР преподавали иностранные языки после окончания Великой Отечественной войны (на основе исследования А.А. Миролюбова «История отечественной методики обучения иностранным языкам»). Предлагаю сегодня вспомнить об этом! 🔹 В некоторых школах ввели иностранный язык с 3 класса, однако остро стояли основные проблемы: нехватка учителей и плохое качество их подготовки, а также недостаток учебников. Эти проблемы имели под собой вполне объективные причины: часть учителей погибли в ходе войны, а подготовкой молодых кадров в то время никто не занимался. 🔹 В 1947 году было принято специальное постановление Совета Министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков», согласно которому всем учителям иностранных языков предлагалось раз в три года проходить курсы повышения квалификации, открывалось пять новых институтов иностранных языков и три факультета. 🔹 Начиная со второй половины 1930-х годов особенно усилилось преподавание немецкого — как «языка врага». После войны было принято решение о следующем соотношении: сделать 45% школ с английским языком, 25% — с немецким, 20% — с французским и 10% — с испанским. Испанский в этот ряд был введен впервые. 🔹 Основной упор был сделан на умение читать и понимать иностранный текст. Почему так? Вероятно, прежде всего в связи с отсутствием возможности общения в ситуации железного занавеса. Кроме того, добиться значимых результатов в части устной речи в большом классе представлялось весьма затруднительным. 🔹 Еще более эта установка на чтение и перевод, а следовательно и на грамматику, укрепилась после выхода в свет работы И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», написанной в 1950 году.  @kak_skzt @prospectforteachers
Hammasini ko'rsatish...
👍 45🤓 12🤔 5 4🥰 1
Расскажу вам сегодня про интересное испанское выражение — por si las moscas. Дословно его можно перевести как «на случай если мухи», а вообще это аналог русского «на всякий случай» или английского just in case. Откуда взялись эти мухи? Есть несколько версий. 📝 Самая распространенная гласит: когда-то давно (в отсутствие холодильников и прочих благ цивилизации) у людей была привычка накрывать еду тканью, чтобы там не завелись мухи. Вот эта фраза-комментарий — «на случай если мухи» — со временем и приобрела более общее значение. 📝 Еще одна версия связывает происхождение выражения с Ветхим заветом, а именно — с одной из десяти казней египетских, с нашествием «пёсьих мух» (предположительно это могли быть оводы или слепни). На испанский эти «пёсьи мухи» переводятся именно как las moscas, и вероятно, они стали синонимом любого неприятного события. 📝 Самая маловероятная, но от этого не менее интересная версия предполагает, что неприятной ситуацией, в центре которой находились мухи, было нападение последних на французские войска. В 1285 году французы попытались захватить испанскую Жирону, в которой находилась могила святого Нарцисса, покровителя этого города. Якобы, чтобы защитить его могилу от осквернения, стаи мух налетели на французскую армию и успешно отразили ее нападение — такая вот неприятность для Филиппа III Смелого. 🇪🇸
Hammasini ko'rsatish...
👍 48🔥 18 10👨‍💻 3🥰 2