Nihongo_express японский язык
Kanalga Telegram’da o‘tish
Канал для тех, кто хочет по-настоящему понять японский язык. Репетитор Галина Уже более 15 лет преподаю японский язык. Живу и работаю в 🇯🇵 27 лет.✨ https://taplink.cc/nihongo_express Запись на занятия: @GalinaKosman #отзывы
Ko'proq ko'rsatish2 367
Obunachilar
Ma'lumot yo'q24 soatlar
+37 kunlar
+2530 kunlar
Postlar arxiv
Repost from Nihongo_express японский язык
☀️ Для тех, кто пропустил
🔸Прописи хирагана и катакана
🔸Книги для чтения на японском языке, #книги
🔸Учим иероглифы с японскими детьми
🔹1 класс иероглифы
🔹2 класс иероглифы
🔹2 класс сборник упражнений
🔹3 класс иероглифы
🔹3 класс сборник упражнений
🔹6 класс иероглифы
+1
Цена на рис в Японии продолжают расти. За год цена выросла почти в 2 раза. В начальных школах сократили количество раз, когда ученикам давали на обед рис, в другие дни вместо риса теперь дают хлеб.
В японском языке есть 7 глаголов обозначающих действие дать кому-то, что-то или получить от кого-то, что-то.
1.あげる 2.もらう 3.くれる 4.やる 5.さしあげる 6.いただく 7.くださる
На изображении думаю, что понятно, когда и какие именно глаголы использовать.
Repost from N/a
+2
Фото сделано пару лет назад. замок Химэдзи, «Замок Белой Цапли»
Repost from N/a
Фото сделано пару лет назад. замок Химэдзи, «Замок Белой Цапли»
「虎視」тигр целится в свою добычу
「眈々」пристально смотрит, наблюдать
「虎視眈眈」способ, которым тигр выслеживая свою добычу, пристально смотрит (следит)
Происхождение фразы «虎視眈眈» восходит к теории из китайской исторической книги.
В Книге Перемен (易経) есть отрывок, в котором говорится:
「虎視眈眈、その欲遂遂たれば咎なし(虎が獲物を狙う様に欲を持てば問題ない)」
«Если человек жаден, как тигр, преследующий свою добычу, то нет проблем, если он достигнет своего желания»
Изначально в Китае данное выражение имело смысл「目上の人が目下の人に目を光らせる」 «начальник, пристально следящий за подчинённым» , но постепенно стало использоваться в значении「敵やライバルの地位を狙う」 «стремящийся занять позицию врага или соперника» .
Кансайский диалект 関西弁 и 標準語
Вы знали, что кансайский диалект внутри Кансая, тоже отличается?
Например:
来ない(こない)не приходить
В Киото (京都), это будет きーひん
В Осака (大阪), けーへん
В Кобе (神戸), こーへん
Однако в настоящее время, молодые люди склонны использовать こーへん.
分からない (не понимать) わからへん
出ない (выходить) でへん
見えない (не видно) みえへん
Отрицание ”ない”, меняется на ”へん”
В Осака (大阪) и Хёго (兵庫), не мочь что-то сделать
Окончание меняется на ~われへん
使われへん(使えない)、会われへん(会えない)、買われへん(買えない)
В Киото (京都) и Сига (滋賀), также ”ない” меняется на へん
使えへん (使えない)
Например просьба, что-то не делать, это окончание ~ないで
しないで – будет ~せんといて или ~せんとって
来ないで – будет 来んといて
Так же есть и полная замена слов.
だめ → あかん
本当(ほんとう)→ ほんま
早く(はやく)→ はよ
変わった(かわった)→ けったい
変わった子 → けったいな子
Странный Ребёнок
せっかち → いらち
とても/すごく → めっちゃ/ほんまに/むっちゃ
やねん – усилительное окончание, добавляющее эмоции:
ほんまやねん!(Да правда это!)
で/やで – добавляет уверенность, интонацию объяснения:
今日はあかんで!(Сегодня не пойдёт!)
にいちゃん、はよ帰ってこーへんかな。
(Брат, почему ты не возвращаешься скорее?)
Здесь «にいちゃん» используется для обращения к старшему брату.
Те, кто читает в том числе и мангу или смотрит фильмы или аниме, скорее всего тоже слышат кансайский диалект.
Ставьте ⚡️, если публикация была полезна для вас! 😊
Подписаться на канал: Nihongo_Express японский язык
Скорее всего многие встречали выражения うちの…
Насколько вам понятны данные выражения?
Это очень интересно, так как на сколько вы заметили в учебниках это не встречается. Не только объяснений, но и примеров с таким словосочетанием.
В реальности это используют в разговорной речи очень часто.
Сегодня хочу сделать разбор и пример с выражением うちの人 (uchi no hito)
В японском языке выражение うちの人 (uchi no hito) используется, когда жена говорит с кем-то о своём муже.
うちの猫はどうしてだか、毎晩うちの人の布団で寝ちゃうんですよ。
Uchi no neko wa dōshiteda ka, maiban uchi no hito no futon de ne chau ndesu yo.
По какой-то причине мой кот каждую ночь спит на одеяле мужа.
В русском языке, есть подобная манера говорить. Вместо мой муж или муж, также говориться просто «мой» или о жене «моя».
Пример из книги:
うちの人と一緒に、パブに行ってたんじゃないの?
Uchinohito to issho ni, pabu ni itteta n janai no?
Разве вы не пошли в паб с моим мужем?
Важно помнить, что в японском языке существуют различные выражения для обозначения членов семьи, и выбор подходящего зависит от контекста и уровня вежливости.
臨時(りんじ)— временный, внеплановый
📖 Пример из школьного объявления:
臨時休校のお知らせです。
Rinji kyūkō no oshirase desu.
Объявление о временном закрытии школы.
臨時 используется в контексте временных изменений, например, временные автобусы (臨時バス), временная работа (臨時アルバイト).
臨床(りんしょう)— "клинический (медицинский)"
📖 Пример из медицинской статьи:
彼は臨床医として働いています。
Kare wa rinshō-i to shite hataraiteimasu.
Он работает клиническим врачом.
臨床 используется в медицине, например, 臨床試験 (клинические испытания).
Ключевые различия:
Состояние объекта:
調整: Используется, когда объект или система находятся в неисправном или нежелательном состоянии и требуют исправления.
調節: Применяется, когда объект или система функционируют нормально, но требуется небольшая настройка для достижения оптимального состояния.
Область применения:
調整: Часто используется для описания исправления сложных систем или ситуаций, таких как механизмы, расписания или договорённости.
調節: Обычно относится к регулировке физических параметров, таких как температура, громкость или давление.
Примеры использования:
調整:
機械(きかい)の故障(こしょう)を調整する。 (Исправить поломку машины.)
スケジュールを調整する。 (Скорректировать расписание.)
調節:
エアコンの温度(おんど)を調節する。 (Отрегулировать температуру кондиционера.)
テレビの音量(おんりょう)を調節する。 (Настроить громкость телевизора.)
Для тех, кто на курсе «Кандзи 3 класса»,
дополнение к сегодняшнему иероглифу 整 и слову 調整. Иероглиф 節 и слово 調節, будет проходиться в 4 классе.
