cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

ChineseDao

🀄Онлайн школа китайского языка 🐲Для любого возраста и уровня 🐲Легко и комфортно 🐲Готовим к HSK и другим испытаниям Записаться на занятие и узнать подробнее о курсах: @InnaIvolga

Ko'proq ko'rsatish
Reklama postlari
552
Obunachilar
Ma'lumot yo'q24 soatlar
-67 kunlar
-1530 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Obunachilar o'sish tezligi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Что это значит?Anonymous voting
  • Спасибо!
  • Не за что!
  • Пожалуйста!
0 votes
00:03
Video unavailableShow in Telegram
Что сказал Невилл?Anonymous voting
  • Спасибо!
  • Извините!
  • Здравствуйте!
0 votes
00:11
Video unavailableShow in Telegram
Что сказал Гарри?Anonymous voting
  • Спасибо!
  • Извините!
  • Здравствуйте!
0 votes
00:26
Video unavailableShow in Telegram
Вот такие отрывки из Гарри Поттера мы используем в нашем новом курсе-игре для начинающих с 0👇
Hammasini ko'rsatish...
Photo unavailableShow in Telegram
Потренируем внимание. Я нашла все 10, а вы?
Hammasini ko'rsatish...
🔥 5👍 2
В то же время, изучая китайский язык в России, рано или поздно сталкиваешься со словосочетанием «Таблица Палладия». Что же это за явление? Система Палладия – первая (и единственная) система китайско-русской транскрипции, появившаяся в первой половине XIX века и сохранившаяся по сей день с незначительными изменениями. Система Палладия является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имен собственных (включая географические названия) в русском языке. ⠀ Своим появлением система Палладия обязана архимандриту Иакинфу (Н. Бичурину) – главе девятой Русской духовной миссии в Пекине (1808 – 1820 гг.). Он был первым русским китаеведом, получившим общеевропейскую известность. Популяризатором же данной системы стал другой видный российский китаевед – архимандрит Палладий (П. Кафаров). Он возглавлял уже тринадцатую Русскую духовную миссию. В соавторстве с Павлом Поповым в 1888 году издал «Полный китайско-русский словарь», где использовал эту систему, получившую потом его имя – система Палладия. ⠀ Система Палладия проста и представлена во многих китайско-русских словарях, поэтому ознакомиться с ней не составляет особого труда. ⠀ Почему же эта система не получила широкое распространение и не заменила пиньинь цзыму хотя бы в России? Во-первых, подавляющее большинство китайских звуков нельзя передать с помощью русских букв, слишком уж они отличаются от наших звуков. Во-вторых, она не передаёт тон слога, а мы знаем, насколько он важен. ⠀ Эта система используется лишь для передачи географических названий, имён и некоторых культурных феноменов (названий блюд, праздников и т.д.). ⠀ Поэтому каждый уважающий себя китаист должен хорошо знать и умело пользоваться обеими системами в нужной ситуации.
Hammasini ko'rsatish...
👍 3 1
Сегодня поговорим о фонетических системах письма и почему они не взаимозаменяемы и не могут заменить иероглифическую письменность🔤 Как мы все знаем, китайская письменность – иероглифическая. На протяжении столетий китайцы пользовались своей письменностью, не задумываясь над обозначением их звучания, им это было не нужно, так как иероглифы записывали те слова, которые они и так знали. К тому же знание иероглифов долгое время был признаком элитарности. Лишь 10% населения могли писать и читать ⠀ Вопрос фонетической записи иероглифов впервые возник, когда до китайских земель добрались европейцы, которые имели свою фонетическую письменность. До принятия единого норматива для транскрипции китайских иероглифов, которым стал пиньинь, существовало несколько систем передач произношения иероглифов. Одними из наиболее древних систем транскрипции являются арабская сяоэрцзин и маньчжурская тулэрги хэргэнь. Одной из самых популярных латинских транскрипций до утверждения пиньинь была система Уэйда-Джайлза, разработанная во второй половине XIX в. ⠀ В 1958 году в КНР был принят пиньинь (汉语拼音Hànyǔ pīnyīn) – система транскрипции для китайского языка. Система пиньинь была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка, стала использоваться во всем мире, вытеснив транскрипцию Уэйда-Джайлза. В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме v, и добавлена буква ü. Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков. ⠀ В настоящее время изучение пиньинь обязательно в китайских начальных школах, с его изучения начинается процесс обучения китайскому языку иностранцев. Появление пиньинь цзыму стимулировало развитие грамотности в самом Китае и способствовало распространению китайского языка во всём мире. Но заменить иероглифическую письменность она не может по многим причинам (это тема отдельного поста)
Hammasini ko'rsatish...
👍 2 1