No-name о переводе
Kanalga Telegram’da o‘tish
Меня зовут Наташа, я художественный переводчик с китайского, английского и французского. Здесь пишу о книгах, которые перевожу и читаю, и обо всем вокруг книг, что меня зацепило.
Ko'proq ko'rsatish1 204
Obunachilar
Ma'lumot yo'q24 soatlar
+17 kunlar
-730 kunlar
Postlar arxiv
1 204
Нашла на Яндекс Книгах великолепный отзыв. Часть книги автор написал от лица женщины, но женский взгляд привнесла, конечно же, переводчица.
1 204
Сегодня немного и о личном, и об окололитературном ☕️☕️
Я всегда любила вести дневники. У меня есть один совсем детский (где я писала, например, как впервые увидела слона), несколько школьных (за 10-11 класс, некоторое время назад перелистывала их и радовалась, что те годы позади) и пять или шесть за последние пять (или шесть?) лет, в которых я писала практически каждый день.
За исключением последних двух месяцев. Наверное, отчасти это потому, что я была очень занята переводом и другой работой, но во многом — из-за апатии. Я перестала писать, потому что не могу написать ничего хорошего. А не могу написать ничего хорошего, потому что ничего хорошего не вижу. Ну как будто в наше время в этом нет ничего удивительного, да?
Но привычка вести дневник мне очень нравится и терять её не хочется, поэтому, когда я узнала, что в школе «Мне есть что сказать» с 6 июля будет курс «Дорогой дневник», то решила, что поучаствую. Вдруг вам тоже надо? Я даже немного жалею, что узнала о нем только сейчас, потому что уже прошло несколько потоков с разной тематикой, а тема этого лета — «путешествия: реальные и воображаемые».
☀️ В программе обещают знакомство с дневниковыми записями Льюиса Кэрролла, Лили Брик, Иосифа Бродского, Элизабет фон Арним и других и небольшие задания. Это курс в формате рассылки, что для меня сейчас идеально: буду читать вечерами на даче. Ну и не все же на переводческие курсы ходить, попробую заглянуть и к коллегам-писателям.
1 204
Перевожу очередной иллюстрированный детский нонфик, на этот раз про архитектуру. Концепция такая: один разворот — один архитектурный памятник, география весьма обширна. Про Россию два разворота, на одном такая вот прелесть от создателей паспорта Джейсона Борна. Немного не справились англоязычные товарищи с Интернационалом, хотя поначалу старались ☕️
1 204
В конце января закончился курс по художественному переводу с китайского в CWS, на котором мы с коллегами под руководством Алины Перловой переводили главы из романа китайской писательницы Сяо Хун «Сказания о Хулане», и вот на прошлой неделе они начали по частям выходить в онлайн-журнале Смысловой 226.
Я хотела написать об этом, когда опубликуют весь наш перевод, но не утерпела, так что если вы думали, что бы такое почитать вечером в воскресенье, то вот:
🔴Часть первая
🟣Часть вторая
🟡Ссылка на третью часть потом тоже будет здесь.
Нас было 14 человек, каждый переводил свой отрывок, каждому назначался редактор (из нашей же группы), затем мы встречались онлайн и обсуждали каждый отрывок уже все вместе, а потом снова редактировали. Со своим кусочком я, честно сказать, намучилась до тошноты, особенно с описанием полуразвалившейся хибары:
Хибара эта и правда никуда не годилась: всякий раз, когда шел дождь, к северной стене приходилось ставить новую подпорку, их и так было уже семь или восемь, но с каждым днем хибара упорно кренилась на север. Кренилась все больше, и я, глядя на нее, боялась: вдруг, когда я буду идти мимо, она упадет на меня и раздавит? Дом уже и на дом был не похож, квадратные окна покосились и превратились в ромбы. И дверь покосилась так, что не закрывалась. Поперечные балки завалились в сторону и словно готовы были выскочить из-под крыши. Коньковый брус с каждым днем смещался к северу, он давно повыдергивал все шипы из пазов, и, освободившись, двигался сам по себе. Те стропила, что могли следовать за ним, дружно ползли на север; те, что не могли, выбили шипы из пазов и одним концом свешивались прямо над головами обитателей дома, другим — упирались в карниз и только поэтому не падали, а бессильно болтались.В какой-то момент я настолько отчаялась, что даже закинула этот отрывок на китайском чату джипити и попросила эту хибару нарисовать, но чат, увы, выдал нечто невразумительное, и облегчить себе жизнь у меня не вышло. Но каким-то образом я даже не сильно наврала в черновом переводе, а коллеги помогли отшлифовать. И, конечно, без Алины, которая нас организовала, редактировала и вычитывала наши переводы, ничего бы этого не было, поэтому спасибо ей огромное за этот колоссальный труд. Даже не представляю, сколько времени и сил нужно, чтобы поработать с каждым над его отрывком и свести их все воедино. И несмотря на то, что нас было так много, текст, по-моему, получился бесшовным: читая его сейчас, я помню только, где начинается и кончается мой отрывок, так что, думаю, справились мы неплохо. И хочется еще сказать спасибо школе CWS и нашему куратору Аркадию — за техническую и моральную поддержку, и Смысловой — за публикацию, да еще и с иллюстрациями, это шик. 🔖Переводчику, конечно, важно уметь справляться с большим объемом текста в одиночку, и так оно обычно и происходит, но вот такие совместные проекты — это крутой опыт, и даже с таким количеством переводчиков на текст можно сделать его хорошим, если у всех похожий подход. Я вот не решилась бы подступиться к такому сложному тексту самостоятельно, а в группе вроде и не страшно: все же делают, ну и я сделаю. Так что 非常感谢,коллеги,辛苦你们了! ✍Картинку я взяла из соцсетей Смысловой 226 (надеюсь, так можно было), автор иллюстрации Данакай Адлейба.
1 204
Думаю, плюс-минус все китаисты и любители китайской литературы знают, что Мо Янь сейчас в турне по России: ездил в Питер и по шолоховским местам, а вчера приехал в Москву, дал пресс-конференцию в Эксмо и встретился с читателями в Переделкине. На эту встречу у меня был билет, но еще были билеты на спектакль по его "Лягушкам", который привез Псковский театр драмы.
До Переделкина мне ехать два часа, потом еще оттуда около часа до театра на Таганке, а в Москве жарища под 30 градусов, поэтому я решила, что лучше уж пропущу встречу, но зато приеду в театр свежая и не потная и спокойненько хлопну в буфете игристого и закушу бутером с икрой.
🌟Как оказалось, решение было правильное: коллеги из прошлой журналистской жизни доложили, что встреча в Переделкине длилась всего 20 минут, так как большая часть времени съелась автограф-сессией. Ну и вообще я не сильно стремлюсь видеть писателей (и других знаменитостей) в реале, отчасти потому, что за время работы в медиа уже находилась по всяким пресс-мероприятиям, а отчасти потому, что мне как читателю достаточно общения с ними через их творчество.
Но Мо Яня я все же увидела: он тоже пришел в театр и сидел в соседнем ряду, а после спектакля вышел на сцену и произнес небольшую речь. "Лягушки" — очень личное для него произведение, потому что все герои фактически списаны с его родных, друзей и одноклассников. И я по-прежнему считаю, что этот роман хорошо подходит для первого знакомства с его творчеством (учась в Вышке, я даже писала на него рецензию для одного из курсов) ☺️
Спектакль лично меня впечатлил не меньше романа, и всем, у кого будет возможность, рекомендую его посмотреть. Я думаю, "Лягушек" непросто было переложить в инсценировку, но у команды Псковского театра это получилось: все основные сюжетные линии сохранены, постановка выглядит цельной, эстетически она очень красивая, а некоторые шокирующие сцены (помним, что "Лягушки" — роман о политике планирования рождаемости и принудительных абортах) выглядят по-хорошему театрально — в моем понимании это значит, что они не утрированно-трагичны, но при этом вызывают нужные чувства.
На этом обзор спектакля я закончу, потому что совершенно не умею писать про театр, и лучше пойду посмотрю запись пресс-конференции в Эксмо — дома под кондиционером.
1 204
Я намеренно пропала на месяц из всех соцсетей, потому что очень активно доделывала перевод тайваньской книжки, но на прошлой неделе её сдала и очень счастлива❤️🔥
Я первый раз работала над таким объемом китайского текста (на русском вышло 9 авторских) + традиционные иероглифы, к которым еще надо было привыкнуть. В идеале, конечно, взять бы еще пару недель на то, чтобы перевод отлежался, и сделать еще один круг саморедактуры, но дедлайн есть дедлайн. Зато теперь я лучше понимаю, какая у меня скорость перевода с китайского, ну а над текстом мы в любом случае будем работать дальше с литредом.
На ближайшее время планы такие:
📌до конца июня перевожу небольшой детский нонфик (с английского)
📌и редактирую одну детскую художку (с итальянского)
📌а в июле меня ждет перевод нереально красивой книжки-картинки (с французского)
Больших текстовых книг пока в планах нет, разве что в читательских — начала наконец-то «Велнесс», потому что после переводческого марафона очень хочется прочесть что-то увесистое.
И спасибо всем, кто до сих пор тут, теперь буду появляться почаще🙃
1 204
Раз уж я совершенно погрязла в текущем переводе, принесу вам отрывок из предыдущего: «Сноб» еще месяц назад опубликовал отрывок из «Словно искра» Элль Макниколл — в честь Всемирного дня распространения информации об аутизм, который был 2 апреля.
Очень своевременно я делюсь, ничего не скажешь, но лучше поздно чем никогда, к тому же это один из моих любимых переводов, поэтому пользуюсь случаем об этой книжке напомнить😉
➰ Читать тут ➰
1 204
+1
Китаистом хорошо быть потому, что у тебя дома всегда есть запас китайского чая, который при случае дарят китайские коллеги и знакомые.
Я в чае не слишком разбираюсь, но на днях решила разобрать нашу чайную полку и попробовать по-нормальному позаваривать разные виды чая.
Начала с редкой птицы (буквально) — 鸭屎香 я ши сян, то есть «чая с ароматом утиного помета», в обиходе — «утиных какашек» 🤩 Редкой — потому что дарят его редко, видимо, из-за названия. У нас вот всего одна банка.
Почитала, почему он так называется, версий много:
💥потому что земля, где он растет (в провинции Гуандун), похожа на утиные какашки;
💥потому что он сам похож на утиные какашки;
💥чтобы думали, что чай невкусный и не крали его;
💥потому что один раз в корзину с чаем накакала утка, и он вонял☹
Но вообще-то это очень приятный и ароматный улун, в китайском интернете пишут, что он тонизирует, способствует похудению и стимулирует работу мозга. Как раз можно пить, пока переводишь☀️
1 204
Меня как-то сильно завалило работой, поэтому времени на канал почти не остается. Радует разве что тот факт, что у меня наконец-то подросла скорость перевода тайваньской книжки, поэтому есть надежда закончить её в срок.
По ходу перевода выписываю себе новые выражения, думаю, может, вам тоже надо? Даже если не надо, одним я все равно поделюсь:
📥杀鸡儆猴 (shājī jǐnghóu) — дословно: убить курицу на глазах у обезьян. Образно: наказать кого-то в назидание другим.
На злобу дня, так сказать.
1 204
Пробыла весь день на Нонфике, много разговаривала с прекрасными людьми, почти ничего не купила, забрала авторский «Покаяния», на бегу поймала цитату Шуры, который сегодня презентовал автобиографию:
Каждому дню радуйтесь, етит твою мать!Сложно добавить что-то еще, поэтому будем считать, что таковы мои итоги этого Нонфика.
1 204
+3
❤️«Не скулить, или какие комментарии я оставляю себе по ходу перевода»❤️
Я всегда так делаю: красным выделяю неудачные слова/фразы, желтым — повторы союзов, местоимений, слишком близко стоящие однокоренные, много согласных встык. В комментариях пишу альтернативные варианты; примеры употребления слов/выражений; оставляю ссылки на словарные статьи; и свои мысли о том, в какую сторону надо потом подумать; что с чем согласовать в разных частях текста. Это очень помогает на этапе саморедактуры.
Ну и такие вот комменты себе тоже оставляю, да) Я стараюсь сразу переводить как можно чище, но когда совсем застреваю, пишу тот вариант, какой придумался в моменте, даже самый отстойный — просто чтобы было от чего оттолкнуться.
Это был спонтанный вечерний пост, а теперь пора дальше переписывать говняные предложения)
#переводческое
1 204
Дуолинго продолжает удивлять🫣
У меня такие эмоции иногда от кривого перевода фраз, а он попадается довольно часто.
1 204
Вы, наверное, неоднократно слышали, что художественных переводчиков сравнивают с актерами, музыкантами и т.д. Мне эти сравнения совсем не близки, я считаю, что переводчик — это, блин, переводчик.
Но вот сегодня мне подумалось, что сам процесс перевода чем-то напоминает раскрашивание картины по номерам.
1 204
Давайте опрос сделаю, я знаю, всем нравится на кнопочки нажимать)
1 204
+2
Единственное мое сожаление в связи с этой книгой — что не сохранили оригинальную обложку.
Насколько я понимаю, «Покаяние» вышло в риполовской серии с серийным же оформлением (синяя с девочкой), при этом на Литресе и Яндекс.Книгах обложка от «Дома историй» (темная с деревьями).
Я, может, за время перевода слишком сроднилась с оригинальной, но она, на мой взгляд, очень точно передает внутреннее ощущение от романа, и если вы его прочитаете, то поймете, почему обложка именно такая.
Вам чисто визуально какая больше нравится?
1 204
Пока я корплю над тайваньской книжкой, «Дом историй» выпустил «большую взрослую книгу», которую я переводила в 2024 году — «Покаяние» американской писательницы Кристин Коваль.
После триллеров хотелось смены жанра, и мне повезло, что у «Дома» в планах оказался этот роман — неторопливая, но насыщенная семейная драма.
📌О чем книга? 13-летняя Нора убивает своего брата Нико (не спойлер, потому что это вы узнаете на первых страницах), и теперь ее родителям Энди и Дэвиду придется жить с тем, что один их ребенок мертв, а другого будут судить за убийство. Защищать Нору берутся Джулиан, успешный адвокат и бывший парень Энджи, и его мать Мартина — безвозмездно, потому что все деньги Энджи и Дэвида уходили на лечение Нико, у которого было редкое тяжелое заболевание — хорея Гентингтона.
Завязка с убийством вроде бы намекает на триллер или детектив, но кто кого убил известно сразу, поэтому всей книгой автор отвечает на другой вопрос: как так вышло? И ответ, конечно, нужно искать в прошлом Энджи и Джулиана.
Давайте я широкими мазками набросаю, что вообще вас ждет в романе:
🔵подростковая депрессия;
тяжелые заболевания (Гентингтон — у Нико и Альцгеймер — у матери Энджи);
🔵теракт 9/11;
🔵особенности и проблемы ювенальной юстиции и пенитенциарной системы США (что ожидаемо, потому что Коваль — юрист, и знает, о чем пишет);
🔵два очень разных по духу места действия — вымышленный городок Лоджпол в горах Колорадо и Нью-Йорк.
Может показаться, что намешано слишком много всего (и это я еще не все перечислила), но автору удалось совместить все эти темы органично, и для дебютного романа это очень даже сильная книга. Мне, правда, кажется, что Коваль немного перестаралась со «сложностью» языка, что иногда бывает у начинающих авторов (во время перевода я часто ловила себя на мысли «ну нельзя что ли было по-человечески написать», хотя это уже мои проблемы как переводчика😅).
🌼Кому бы порекомендовала почитать: тем, кому нравится размеренное, но при этом затягивающее повествование, неоднозначные герои, копание в прошлом и моральные дилеммы.
И говорю отдельное спасибо моему литературному редактору Марии Сизаревой, с которой мы дочищали мой перевод💙
#моикнижки@nonametranslation
1 204
Я вернулась из небольшого азиатского турне Москва-Пхукет-Хошимин-Токио-Киото-Нара-Токио-Шанхай-Москва и понемногу возвращаюсь и к работе.
🌼«Войну Катрин» не дочитала, зато начали слушать в перелетах вторую книгу из серии про графа Аверина авторства В. Дашкевича (горячо рекомендую, кстати!).
🌼С удивлением обнаружила, что скоро очередной Нонфик, а интернет в Москве за две недели моего отсутствия стал работать в разы хуже. Про новостной фон промолчим, пожалуй.
Пока это все, просто хотела дать вам знать, что канал не умер)
1 204
Отдыхающие по соседству читают Достоевского, Булгакова, Ибсена и Джека Лондона. Я первые два дня читала книжку про хоккей, if you know what I mean, а сегодня открыла взятую с собой «Войну Катрин» на французском. Но в нашем отеле большинство, судя по всему, решило вдарить по классике и самообразованию: были подсмотрены еще книги по психологии, саморазвитию и финансам. И ни одного детектива!
1 204
Февраль выдался очень загруженным, поэтому сил на соцсети не оставалось, но как хорошо, что ближайшие две недели я в отпуске. В честь этого — давно обещанный пост о первой книжке-картинке этого года. Технически она вышла еще в декабре, потому что типография как-то очень быстро справилась с её печатью, но изначально она планировалась на январь, поэтому и в моей голове она январская — «Жизнь (какой мы её знаем)» Зигги Ханаор и иллюстрациями Крисотобаля Шмала.
Я не знаю, как этим двум товарищам удалось впихнуть рассказ о появлении всего живого лишь в 80 страниц, большую часть которых занимают иллюстрации, но они это сделали. От Большого взрыва и до наших дней — максимально емко и поэтично. И проверено научным редактором)
🌑 Иллюстрации в этой книге космические — акварель и тушь. Я очень ждала авторские, потому что мы с выпускающим редактором немного волновались за печать, но все вышло очень красиво.
Даже не знаю, что еще сказать про эту книжку, лучше просто посмотрите развороты. Хотя нет, скажу еще, что Кристобаль Шмал в этом году прошел в финалисты Болонской книжной ярмарки, а Зигги Ханаор — не только автор десятка книжек-картинок, но и основательница британского издательства Cicada Books, так что команда создателей у «Жизни» отличная. Ну и мы с издательством, надеюсь, не подкачали)
#моикнижки@nonametranslation
1 204
Я после школы: слава богу, больше никакой математики, пошла она в жопу
Жизнь: а поредактируй книжку про число Пи
Endi mavjud! Telegram Tadqiqoti 2025 — yilning asosiy insaytlari 
