No-name о переводе
Ir al canal en Telegram
Меня зовут Наташа, я художественный переводчик с китайского, английского и французского. Здесь пишу о книгах, которые перевожу и читаю, и обо всем вокруг книг, что меня зацепило.
Mostrar más1 206
Suscriptores
+124 horas
-57 días
-530 días
Archivo de publicaciones
1 206
Думаю, плюс-минус все китаисты и любители китайской литературы знают, что Мо Янь сейчас в турне по России: ездил в Питер и по шолоховским местам, а вчера приехал в Москву, дал пресс-конференцию в Эксмо и встретился с читателями в Переделкине. На эту встречу у меня был билет, но еще были билеты на спектакль по его "Лягушкам", который привез Псковский театр драмы.
До Переделкина мне ехать два часа, потом еще оттуда около часа до театра на Таганке, а в Москве жарища под 30 градусов, поэтому я решила, что лучше уж пропущу встречу, но зато приеду в театр свежая и не потная и спокойненько хлопну в буфете игристого и закушу бутером с икрой.
🌟Как оказалось, решение было правильное: коллеги из прошлой журналистской жизни доложили, что встреча в Переделкине длилась всего 20 минут, так как большая часть времени съелась автограф-сессией. Ну и вообще я не сильно стремлюсь видеть писателей (и других знаменитостей) в реале, отчасти потому, что за время работы в медиа уже находилась по всяким пресс-мероприятиям, а отчасти потому, что мне как читателю достаточно общения с ними через их творчество.
Но Мо Яня я все же увидела: он тоже пришел в театр и сидел в соседнем ряду, а после спектакля вышел на сцену и произнес небольшую речь. "Лягушки" — очень личное для него произведение, потому что все герои фактически списаны с его родных, друзей и одноклассников. И я по-прежнему считаю, что этот роман хорошо подходит для первого знакомства с его творчеством (учась в Вышке, я даже писала на него рецензию для одного из курсов) ☺️
Спектакль лично меня впечатлил не меньше романа, и всем, у кого будет возможность, рекомендую его посмотреть. Я думаю, "Лягушек" непросто было переложить в инсценировку, но у команды Псковского театра это получилось: все основные сюжетные линии сохранены, постановка выглядит цельной, эстетически она очень красивая, а некоторые шокирующие сцены (помним, что "Лягушки" — роман о политике планирования рождаемости и принудительных абортах) выглядят по-хорошему театрально — в моем понимании это значит, что они не утрированно-трагичны, но при этом вызывают нужные чувства.
На этом обзор спектакля я закончу, потому что совершенно не умею писать про театр, и лучше пойду посмотрю запись пресс-конференции в Эксмо — дома под кондиционером.
1 206
Я намеренно пропала на месяц из всех соцсетей, потому что очень активно доделывала перевод тайваньской книжки, но на прошлой неделе её сдала и очень счастлива❤️🔥
Я первый раз работала над таким объемом китайского текста (на русском вышло 9 авторских) + традиционные иероглифы, к которым еще надо было привыкнуть. В идеале, конечно, взять бы еще пару недель на то, чтобы перевод отлежался, и сделать еще один круг саморедактуры, но дедлайн есть дедлайн. Зато теперь я лучше понимаю, какая у меня скорость перевода с китайского, ну а над текстом мы в любом случае будем работать дальше с литредом.
На ближайшее время планы такие:
📌до конца июня перевожу небольшой детский нонфик (с английского)
📌и редактирую одну детскую художку (с итальянского)
📌а в июле меня ждет перевод нереально красивой книжки-картинки (с французского)
Больших текстовых книг пока в планах нет, разве что в читательских — начала наконец-то «Велнесс», потому что после переводческого марафона очень хочется прочесть что-то увесистое.
И спасибо всем, кто до сих пор тут, теперь буду появляться почаще🙃
1 206
Раз уж я совершенно погрязла в текущем переводе, принесу вам отрывок из предыдущего: «Сноб» еще месяц назад опубликовал отрывок из «Словно искра» Элль Макниколл — в честь Всемирного дня распространения информации об аутизм, который был 2 апреля.
Очень своевременно я делюсь, ничего не скажешь, но лучше поздно чем никогда, к тому же это один из моих любимых переводов, поэтому пользуюсь случаем об этой книжке напомнить😉
➰ Читать тут ➰
1 206
+1
Китаистом хорошо быть потому, что у тебя дома всегда есть запас китайского чая, который при случае дарят китайские коллеги и знакомые.
Я в чае не слишком разбираюсь, но на днях решила разобрать нашу чайную полку и попробовать по-нормальному позаваривать разные виды чая.
Начала с редкой птицы (буквально) — 鸭屎香 я ши сян, то есть «чая с ароматом утиного помета», в обиходе — «утиных какашек» 🤩 Редкой — потому что дарят его редко, видимо, из-за названия. У нас вот всего одна банка.
Почитала, почему он так называется, версий много:
💥потому что земля, где он растет (в провинции Гуандун), похожа на утиные какашки;
💥потому что он сам похож на утиные какашки;
💥чтобы думали, что чай невкусный и не крали его;
💥потому что один раз в корзину с чаем накакала утка, и он вонял☹
Но вообще-то это очень приятный и ароматный улун, в китайском интернете пишут, что он тонизирует, способствует похудению и стимулирует работу мозга. Как раз можно пить, пока переводишь☀️
1 206
Меня как-то сильно завалило работой, поэтому времени на канал почти не остается. Радует разве что тот факт, что у меня наконец-то подросла скорость перевода тайваньской книжки, поэтому есть надежда закончить её в срок.
По ходу перевода выписываю себе новые выражения, думаю, может, вам тоже надо? Даже если не надо, одним я все равно поделюсь:
📥杀鸡儆猴 (shājī jǐnghóu) — дословно: убить курицу на глазах у обезьян. Образно: наказать кого-то в назидание другим.
На злобу дня, так сказать.
1 206
Пробыла весь день на Нонфике, много разговаривала с прекрасными людьми, почти ничего не купила, забрала авторский «Покаяния», на бегу поймала цитату Шуры, который сегодня презентовал автобиографию:
Каждому дню радуйтесь, етит твою мать!Сложно добавить что-то еще, поэтому будем считать, что таковы мои итоги этого Нонфика.
1 206
+3
❤️«Не скулить, или какие комментарии я оставляю себе по ходу перевода»❤️
Я всегда так делаю: красным выделяю неудачные слова/фразы, желтым — повторы союзов, местоимений, слишком близко стоящие однокоренные, много согласных встык. В комментариях пишу альтернативные варианты; примеры употребления слов/выражений; оставляю ссылки на словарные статьи; и свои мысли о том, в какую сторону надо потом подумать; что с чем согласовать в разных частях текста. Это очень помогает на этапе саморедактуры.
Ну и такие вот комменты себе тоже оставляю, да) Я стараюсь сразу переводить как можно чище, но когда совсем застреваю, пишу тот вариант, какой придумался в моменте, даже самый отстойный — просто чтобы было от чего оттолкнуться.
Это был спонтанный вечерний пост, а теперь пора дальше переписывать говняные предложения)
#переводческое
1 206
Дуолинго продолжает удивлять🫣
У меня такие эмоции иногда от кривого перевода фраз, а он попадается довольно часто.
1 206
Вы, наверное, неоднократно слышали, что художественных переводчиков сравнивают с актерами, музыкантами и т.д. Мне эти сравнения совсем не близки, я считаю, что переводчик — это, блин, переводчик.
Но вот сегодня мне подумалось, что сам процесс перевода чем-то напоминает раскрашивание картины по номерам.
1 206
Давайте опрос сделаю, я знаю, всем нравится на кнопочки нажимать)
1 206
+2
Единственное мое сожаление в связи с этой книгой — что не сохранили оригинальную обложку.
Насколько я понимаю, «Покаяние» вышло в риполовской серии с серийным же оформлением (синяя с девочкой), при этом на Литресе и Яндекс.Книгах обложка от «Дома историй» (темная с деревьями).
Я, может, за время перевода слишком сроднилась с оригинальной, но она, на мой взгляд, очень точно передает внутреннее ощущение от романа, и если вы его прочитаете, то поймете, почему обложка именно такая.
Вам чисто визуально какая больше нравится?
1 206
Пока я корплю над тайваньской книжкой, «Дом историй» выпустил «большую взрослую книгу», которую я переводила в 2024 году — «Покаяние» американской писательницы Кристин Коваль.
После триллеров хотелось смены жанра, и мне повезло, что у «Дома» в планах оказался этот роман — неторопливая, но насыщенная семейная драма.
📌О чем книга? 13-летняя Нора убивает своего брата Нико (не спойлер, потому что это вы узнаете на первых страницах), и теперь ее родителям Энди и Дэвиду придется жить с тем, что один их ребенок мертв, а другого будут судить за убийство. Защищать Нору берутся Джулиан, успешный адвокат и бывший парень Энджи, и его мать Мартина — безвозмездно, потому что все деньги Энджи и Дэвида уходили на лечение Нико, у которого было редкое тяжелое заболевание — хорея Гентингтона.
Завязка с убийством вроде бы намекает на триллер или детектив, но кто кого убил известно сразу, поэтому всей книгой автор отвечает на другой вопрос: как так вышло? И ответ, конечно, нужно искать в прошлом Энджи и Джулиана.
Давайте я широкими мазками набросаю, что вообще вас ждет в романе:
🔵подростковая депрессия;
тяжелые заболевания (Гентингтон — у Нико и Альцгеймер — у матери Энджи);
🔵теракт 9/11;
🔵особенности и проблемы ювенальной юстиции и пенитенциарной системы США (что ожидаемо, потому что Коваль — юрист, и знает, о чем пишет);
🔵два очень разных по духу места действия — вымышленный городок Лоджпол в горах Колорадо и Нью-Йорк.
Может показаться, что намешано слишком много всего (и это я еще не все перечислила), но автору удалось совместить все эти темы органично, и для дебютного романа это очень даже сильная книга. Мне, правда, кажется, что Коваль немного перестаралась со «сложностью» языка, что иногда бывает у начинающих авторов (во время перевода я часто ловила себя на мысли «ну нельзя что ли было по-человечески написать», хотя это уже мои проблемы как переводчика😅).
🌼Кому бы порекомендовала почитать: тем, кому нравится размеренное, но при этом затягивающее повествование, неоднозначные герои, копание в прошлом и моральные дилеммы.
И говорю отдельное спасибо моему литературному редактору Марии Сизаревой, с которой мы дочищали мой перевод💙
#моикнижки@nonametranslation
1 206
Я вернулась из небольшого азиатского турне Москва-Пхукет-Хошимин-Токио-Киото-Нара-Токио-Шанхай-Москва и понемногу возвращаюсь и к работе.
🌼«Войну Катрин» не дочитала, зато начали слушать в перелетах вторую книгу из серии про графа Аверина авторства В. Дашкевича (горячо рекомендую, кстати!).
🌼С удивлением обнаружила, что скоро очередной Нонфик, а интернет в Москве за две недели моего отсутствия стал работать в разы хуже. Про новостной фон промолчим, пожалуй.
Пока это все, просто хотела дать вам знать, что канал не умер)
1 206
Отдыхающие по соседству читают Достоевского, Булгакова, Ибсена и Джека Лондона. Я первые два дня читала книжку про хоккей, if you know what I mean, а сегодня открыла взятую с собой «Войну Катрин» на французском. Но в нашем отеле большинство, судя по всему, решило вдарить по классике и самообразованию: были подсмотрены еще книги по психологии, саморазвитию и финансам. И ни одного детектива!
1 206
Февраль выдался очень загруженным, поэтому сил на соцсети не оставалось, но как хорошо, что ближайшие две недели я в отпуске. В честь этого — давно обещанный пост о первой книжке-картинке этого года. Технически она вышла еще в декабре, потому что типография как-то очень быстро справилась с её печатью, но изначально она планировалась на январь, поэтому и в моей голове она январская — «Жизнь (какой мы её знаем)» Зигги Ханаор и иллюстрациями Крисотобаля Шмала.
Я не знаю, как этим двум товарищам удалось впихнуть рассказ о появлении всего живого лишь в 80 страниц, большую часть которых занимают иллюстрации, но они это сделали. От Большого взрыва и до наших дней — максимально емко и поэтично. И проверено научным редактором)
🌑 Иллюстрации в этой книге космические — акварель и тушь. Я очень ждала авторские, потому что мы с выпускающим редактором немного волновались за печать, но все вышло очень красиво.
Даже не знаю, что еще сказать про эту книжку, лучше просто посмотрите развороты. Хотя нет, скажу еще, что Кристобаль Шмал в этом году прошел в финалисты Болонской книжной ярмарки, а Зигги Ханаор — не только автор десятка книжек-картинок, но и основательница британского издательства Cicada Books, так что команда создателей у «Жизни» отличная. Ну и мы с издательством, надеюсь, не подкачали)
#моикнижки@nonametranslation
1 206
Я после школы: слава богу, больше никакой математики, пошла она в жопу
Жизнь: а поредактируй книжку про число Пи
1 206
Я в последнее время выпала из соцсетей, потому что в январе снова умудрилась заболеть. Но теперь я снова в строю и активно перевожу свою первую текстовую книгу с китайского. Специфика ее в том, что она тайваньская, то есть написана традиционными иероглифами, а не упрощенными, которые приняты на материке и которые все обычно учат, и сверстана в столбики так, что читать ее нужно сверху вниз справа налево🐈
Некоторое время я просто привыкала к традиционным иероглифам и переводила в час по чайной ложке, но сейчас, после двух месяцев работы, темп ускорился, надо было перетерпеть первые страниц тридцать. В универе мы, конечно, касались традиционных иероглифов, но это было уже давно и помнила я до начала работы над переводом всего несколько.
В принципе можно было не париться, перевести весь текст на упрощенные (для этого есть специальные программы) и переводить быстрее, но я решила усложнить себе жизнь воспользоваться возможностью и подтянуть знание традиционного письма. В прошлом году в Гонконге, например, оно бы мне пригодилось.
Для некитаистов приведу несколько примеров того, как это выглядит. Есть упрощенный иероглиф 让 (ràng), обозначающий глагол «уступать, позволять, заставлять». Он реально простой, его учат на первом курсе. В традиционном написании он превращается в более навороченный 讓. Или вот 边 (biān — «край, сторона») в традиционной форме: 邊.
🦞Но мой топ-3 «Простейшие и знакомые с первых месяцев обучения иероглифы VS их традиционная версия» выглядит так:
⭕️认识 (rènshi, «знать, быть знакомым») — 認識
⭕️机会 (jīhuì, «шанс, возможность») — 機會
⭕️关于 (guānyú, «о, в отношении, что касается») — 關於
Может показаться, что это жесть, но упрощались иероглифы не абы как, и если знать закономерности и выработать привычку, то можно вполне спокойно читать книжки на традиционных иероглифах. И бонус: после них упрощенные иероглифы кажутся просто нереально простыми🤩
#переводческое
1 206
Я: скачаю опять дуолинго, буду развлекаться по 5 минут в день с французским в дополнение к книжкам и рилсам
Дуолинго:
1 206
💔Худшие книги 2025 года💔
Наконец-то выкладываю обещанное. Оттягивала, потому что про то, что нравится, писать приятнее и проще, но все же вытащила из себя антирейтинг:
6️⃣«Теорема тишины», Александр Дэшли, Даша Сиротинская
«Главный герой строит дом в лесу и наслаждается миром, который создал для себя сам» — вот это меня зацепило в аннотации, но после прочтения осталось ощущение, что я непонятно зачем наблюдала за странными и не слишком приятными людьми. Совсем не поняла эту книгу. Да и мистификации я не люблю.
2️⃣«Звери малой земли», Чухе Ким
Перевод К. Батыгина
В принципе «Звери» могли бы в этот список не попасть, если бы я не начиталась хвалебных отзывов, которые в итоге совершенно не совпали с моим мнением. Задумка была хорошая, но роман получился, как по мне, довольно проходным. Русский перевод, увы, рекомендовать тоже не могу. Чуть более подробный отзыв лежит тут.
3️⃣«Дом смерти», Билли О’Кэллахан
Перевод Д. Расковой
Тут к переводу (и оформлению — классное!) претензий никаких, претензия только к сюжету, и в основном к концовке, после которой хочется сказать: «И чо». И вообще книга показалась очень уж вторичной, хотя аннотация звучала привлекательно: Ирландия и старинный дом с призраками. Но не сложилось у меня с ним.
4️⃣«О чем молчит река», Изабель Ибаньез
Перевод Ю. Гиматовой
От этой книги я ждала непритязательной приключенческой истории, но она совсем разочаровала. Плоские герои, неуклюже вписанная магическая линия, провисающий сюжет. Я за то, что легкие развлекательные книги тоже должны быть качественно написаны. На эту правда не советую тратить время. Перевод тоже подкачал — такой чуть причесанный подстрочник.
5️⃣«Конец света, моя любовь», Алла Горбунова
Я практически всегда дочитываю книги, но эту бросила. Есть очень красиво и поэтично написанные пассажи, но концентрация хтони такая, что я решила не мучать себя. Это сборник рассказов, и одни из них абсолютно реалистичные, другие — с примесью магического реализма, который я в целом не очень люблю, и все вместе дает такую выморочность, вязкость и мрачность, что я просто не смогла читать. Возможно, я взялась за эту книгу в неподходящее для себя время, но возвращаться к ней, чтобы это проверить, нет никакого желания.
😶🌫️Такой вот у меня список книжных разочарований, что радует — небольшой. Делитесь в комментах своими)
#чточитаю@nonametranslation
1 206
Пока я сочиняю пост о худших книгах из прочитанного за прошлый год (это дается мне труднее, потому что о хорошем писать проще), решила поделиться с вами советом. Вы его не просили, но я считаю, что он ценный.
❗Так вот, совет переводчикам, которые ведут каналы: указывайте в описании ваши рабочие языки.
Это нужно, чтобы выпускающие редакторы, которые ищут переводчиков по соцсетям и блогам, сразу видели, с каких языков вы переводите. Комментарий от знакомого выпускающего:
«я на канале пятом устала искать это внутри и просто стала пролистывать каналы, где это не написано».Так что, дорогие коллеги, не уменьшайте свои шансы получить заказ на книгу, и пусть выпускающим будет проще вас найти.
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
