cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Французский язык / French 🇫🇷

Изучение французского языка Легко. Интересно. Познавательно! Админ: @Veronikajkll Рекламная биржа - @reklama_birzhaa

Ko'proq ko'rsatish
Reklama postlari
3 903
Obunachilar
-14124 soatlar
-1 0537 kunlar
-3 09730 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Obunachilar o'sish tezligi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Лексика по теме "Гостиница" J’ai réservé une chambre au nom de… - У меня заказан номер. J’ai besoin de… - Мне нужен… Je voudrais… - Я хотел бы… … chambre simple - одноместный номер … une chambre double - двухместный номер …une chambre luxe.- номер «люкс» Dans la chambre il у a.. - Номер… … un téléphone - с телефоном … une salle de bain - с ванной … une douche - с душем … un poste de television - с телевизором … un réfrigérateur, un frigo. - с холодильником (Une) chambre pour… - Номер на… … une nuit - сутки … deux nuits - двое суток … une semaine, huit nuits - неделю … dix nuits - десять дней … pour le week-end - эти выходные Ça coûte combien …? - Сколько стоит…? Je veux une chambre moins chère. - Мне что-нибудь подешевле. A quel étage se trouve ma chambre? - На каком этаже мой номер? Je voudrais une chambre au … étage. - Мне бы хотелось номер на … этаже. premier - втором septième - седьмом dixième. - десятом Sur quoi donnent les fenêtres? - Куда выходят окна? Où se trouve - Где находится … ? … le restaurant - ресторан … le bar - бар … l’ascenseur - лифт … le café - кафе Dans ma chambre… - В номере слишком… … il fait (trop) chaud - жарко .. on étouffe - душно … il fait froid - холодно … il fait humide - сыро Dans ma chambre … ne fonctionne pas / ne marche pas. - В номере не работает… … le poste de television - телевизор … le telephone - телефон … le réfrigérateur, le frigo - холодильник … la douche. - душ Dans ma chambre… - В номере… … le fenêtre ne s’ouvre pas - не открывается окно … il n’ y a pas d’eau chaude - нет горячей воды … une ampoule est grillée. - перегорела лампочка Apportez, s’il vous plaît …- Принесите, пожалуйста… … encore une couverture - еще одно одеяло … encore un oreiller - еще одну подушку …un cendrier - пепельницу … un annuaire des téléphones. - телефонный справочник Si l’on me demande dites que… - Если меня будут спрашивать, передайте, что… … je vais revenir - я скоро вернусь … je reviens dans une heure - я буду через час … je reviens à dix heurs. - я буду в 10 часов Je vous prie de… ces affaires. - Прошу вас эти вещи… … faire nettoyer - отдать в чистку … faire laver - отдать в стирку … faire repasser - погладить Appelez-moi un taxi, SVP. - Вызовите, пожалуйста, такси. J’ai perdu(e) ma clef. - Я потерял(а) ключ. J’ai oublié ma clef das ma chambre. - Я забыл(а) ключ в номере. Dans quelle chambre est… ? - В каком номере живет… ? Où peut-on commander… ? - Где можно заказать билеты на… ? … des billets d’avion - самолет … des billets d’autocar - автобус … des billets de train - поезд Ma note s’il vous plait. - Приготовьте, пожалуйста, счет. J’ai besoin d’un porteur. - Мне нужен носильщик. Portez les bagages… - Отнесите багаж… … au rez-de-chaussée - вниз … au taxi - в такси … à l’autocar. - в автобус Merci beaucoup. - Большое спасибо.
Hammasini ko'rsatish...

Kpылaтые фpaзы и выpaжения французского языка: C’est la vie! – Такова жизнь! Cherchez la femme – Ищите женщину L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды Corbeau blanc – Белая ворона Le temps guérit les blessures – Время лечит раны Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть A propos — Кстати A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу Aller le nez au vent – Держать нос по ветру Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться Il n’est pire eau que l’eau qui dort – В тихом омуте Il n’y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня Il pleut à sceaux – Льет как из ведра Il pleut des hallebardes – Проливной дождь Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается La main lave l’autre – Рука руку моет L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье L’erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться L’exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей L’exception confirme la règle – Исключение подтверждает правило L’homme est un loup pour l’homme – Человек человеку волк Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милые бранятся, только тешатся Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним (Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодное брюхо ушей не имеет Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься Vouloir c’est pouvoir – Где хотенье, там и уменье
Hammasini ko'rsatish...
La petite motivation du jour: когда станет слишком грустно и невыносимо жить эту жизнь, и кажется, будто впереди ничего нет, вспомните французскую поговорку о том, что ненастья не вечны, и после них всегда будет хорошая погода✨ «Après la pluie, le beau temps» (досл. после дождя хорошая погода) — тяжелые испытания не длятся вечно, а за несчастьем следует покой и даже настоящее счастье.
Hammasini ko'rsatish...
Род имен существительных. Образование существительных.
Hammasini ko'rsatish...
Глоссарий "На детской площадке" Allons aux jeux ! Идем на детскую площадку! une aire de jeux / un terrain de jeux - детская площадка Allons au parc/ au square! Идем в парк / сквер! Tous les jeux sont occupés ! - Всё занято! les jeux - игровые элементы на детской площадке Un banc - скамейка Un toboggan - горка glisser - скатываться grimper l'échelle- залазить по лестнице monter - подниматься descendre- спускаться faire du toboggan - кататься на горке Un bac à sable - песочница Allons au bac à sable! - Идем в песочницу! faire des pâtés - делать куличики une balançoire - качели faire de la balançoire качаться на качелях jouer sur une balançoire качаться на качелях pousser avec les jambes толкать ногами tirer avec les bras - тянуть руками se pousser - качаться pousser - качать Veux-tu que je te pousse? - Ты хочешь, чтобы я тебя покачал (а)? Plus fort! - Сильнее! En avant, en arrière. Вперед, назад. Une balançoire à bascule / une bascule - качели-доска un carrousel - карусель une cage à poule/ cage à écureuil - конструкция для лазания Une balançoire à ressort (une voiture/une cheval à ressort) - качели на пружинке (машинка на пружинке/ лошадка на пружинке, смотря в виде чего качели) Allons aux barres! - Идем на перекладины! Allons dans la tour! - Идем на башню! C’est occupé. Il faut attendre. Занято. Нужно подождать.
Hammasini ko'rsatish...

Запомните некоторые употребительные возвратные глаголы: se lever — вставать se coucher — ложиться спать se réveiller — просыпаться se promener — гулять s’arrêter — останавливаться s’installer — располагаться s’amuser — веселиться se passer — происходить s’habiller — одеваться se dépêcher — торопиться se laver — умываться se réunir — собираться, встречаться se déshabiller — раздеваться se baigner — купаться s’appeler — называться
Hammasini ko'rsatish...
Немного лексики
Hammasini ko'rsatish...
8 французских устойчивых выражений с дословным переводом, которые покажутся любому иностранцу забавными 1. Ah, la vache! (Святая корова!) Лучший аналог этому восклицанию - "О, боже мой!", и означает оно крайнюю степень удивления. 2. Casser les oreilles (Сломать уши) Что происходит, когда ваши соседи устраивают вечеринку в три часа утра и решают оповестить об этом весь квартал громкой музыкой? Они буквально "ломают ваши уши"! 3. Devenir chèvre (Стать козой) Видимо, козочки ассоциируются у французов с агрессией. Потому что это выражение они используют, когда приходят в бешенство. Если, скажем, ваши соседи из второго пункта так и не утихомирились. 4. Être sur son 31 Нам сложно привести дословный перевод, но это выражение означает, что кто-то одет "с иголочки" на важное мероприятие. Например, звезды на красной дорожке определенно "Être sur son 31"! 5. Tomber dans les pommes (Упасть в яблоки) Вы думали, французы, лишаясь чувств, падают в кровать, парфюмированную Chanel №5? А вот и нет, они падают... в яблоки! На самом деле, это выражение означает "потерять сознание". Но почему именно в яблоки - остаётся загадкой. 6. Il fait un froid de canard (Утиный холод) Когда французам становится холодно, они гоняются за утками. Ладно, это не совсем так, но... Если вы услышите от них, что "il fait un froid de canard", это значит, что на улице очень холодно. 7. Avoir un chat dans la gorge (Иметь кошку в горле) Внезапная дислексия? Не можете связать и двух слов? Англичане говорят в таких случаях "to have a frog in one’s throat", то есть "иметь лягушку в горле", а у французов обычно в горле оказывается кошка! 8. Donner un coup de main (Протянуть руку) Если француз просит вас "дать кулачок", не бейте его, пожалуйста. Это всего лишь просьба о помощи. Лучше отвечать "oui, avec plaisir".
Hammasini ko'rsatish...

У нас сильный дождь льет как из ведра, а у французов падает канатами. Все дело в оптической иллюзии: во время сильного ливня глазу сложно различить отдельные капли дождя, и кажется, будто вода льется струйками, в которых французы и увидели падающие с неба канаты. Вот такое французское воображение✨ «Tomber/pleuvoir des cordes» (досл. падать/лить канатами) — идет очень сильный дождь, аналог рус. «лить как из ведра».
Hammasini ko'rsatish...
Сегодня разберём оборот c'est. ✔Оборот c'est состоит из указательного местоимения среднего рода ce это и глагола etre в 3-ем лице единственного числа. Апостроф указывает на выпадение гласного. ✔Конструкция c'est (+ форма множественного числа ce sont) служит для указания на предмет, человека, животное, а так же для оценки чего-либо. ✔На русский язык глагол est в составе этого оборота не переводится. ✔❗Во французском языке обязательно употребляется глагол "быть": 🔸c'est mon ami – это (есть) мой друг; 🔸ce sont mes amis – это (есть) мои друзья; 🔸c'est tout – это всё; 🔸c'est bien – хорошо; 🔸c'est bon ! – это вкусно! 🔸c'est une table – это стол. ✔Оборот может использоваться для указания на неизвестные предметы, тогда после него употребляются неопределенные артикли: 🔹un – указывает на сущ. мужского рода; означает "один", "какой-то" 🔹une – указывает на сущ. женского рода; означает "одна", "какая-то" 🔹des – указывает на мн. число; означает "несколько", "какие-то" (на род не указывает) ⏺c'est un garage – это гараж; ⏺c'est une girafe – это жираф; ⏺ce sont des chats – это коты. ✔После оборота употребляются определенные артикли, если при существительном есть определение с предлогом de (данный предлог передает отношения родительного падежа - "кого", "чего"): 🔸le – указывает на сущ. мужского рода; означает "этот", "тот самый" 🔸la – указывает на сущ. женского рода; означает "эта", "та самая" 🔸les – указывает на мн. число; означает "эти", "те самые" (на род не указывает) ⏺c'est le garage de mon voisin – это гараж моего соседа; ✔Отрицание состоит из двух частичек, которые окружают глагол: ⏺ce n'est pas mon ami – это не (есть) мой друг. ✔Вопросительная форма оборота c'est образуется путем перестановки глагола и местоимения: ⏺ Est-ce que ta veste? ✔Вопросительная форма от ce sont образуется с помощью оборота est-ce que [эскё]: ⏺Est-ce que ce sont des crayons? – Это карандаши?
Hammasini ko'rsatish...