cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Hot English

У нас ти нахапаєшся потрібних англійських слів, виразів і правил, яких не навчать в школі або на курсах. 18+ Реклама та інші питання: @v_volf

Ko'proq ko'rsatish
Reklama postlari
17 907
Obunachilar
-424 soatlar
-267 kunlar
-8430 kunlar
Post vaqtlarining boʻlagichi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Nashrni tahlil qilish
PostlarKo'rishlar
Ulashishlar
Ko'rish dinamikasi
01
★ To turn the tables — дослівно «помінятися дошками/полями». До середини XVIII століття словом «tables» називали настільну гру «Нарди», і деякі «розумники», передчуваючи свою поразку, чекали, коли противник відвернеться і крутили гральну дошку на сто вісімдесят градусів, змінюючи свої позиції на виграшні позиції противника. Ідея, звичайно, така собі, але у п'яній компанії могла і спрацювати. Зараз ідіома означає кардинально змінити ситуацію, плани, «помінятися ролями», «відплатити комусь тією самою монетою», «взяти реванш», «переграти», «обернути ситуацію на свою користь». ‒ She turned the tables on him. Now, she's his boss. ‒ Вона помінялась з ним ролями. Тепер вона його начальниця.
1 0074Loading...
02
★ Give/keep a wide berth — буквальний переклад ідіоми «дати широкий причал». На перший погляд зрозуміло, що нічого не зрозуміло. Взагалі вираз «wide berth» увійшов у повсякденну промову з морської термінології, у далекому XVII столітті так називали простір, необхідний для здійснення безпечного маневрування корабля. Вперше фразу «give a wide berth» у переносному сенсі вжив Вальтер Скотт в 1829 році в значенні «триматися від когось або чогось на великій відстані», «уникати», «сторонитися». ‒ We should give this place a wide berth. ‒ Потрібно триматися подалі від цього місця.
1 2905Loading...
03
★ To hang by a thread — буквальний переклад ідіоми «висіти на нитці». Вираз увійшов у мову на початку XVI століття, він означає «висіти на волосині», перебувати в критичному становищі, непередбачуваній чи небезпечній для життя ситуації. Походження ідіоми пов'язують з грецькою легендою про тирана Діонісії, правлячому Сиракузами в кінці V століття до н.е., та його друга Дамокла. Діонісій був дуже недовірливою особистістю та боявся змови проти себе. Якось Дамокл захотів побувати на місці правителя, із чим Діонісій погодився. Після всіх приготувань, уже під час бенкету, Дамокл помітив, що над його головою зі стелі на тонкій нитці звисає меч. Так Діонісій показав другу, що правителі завжди перебувають у ризикованому становищі. ‒ The outcome of the election was hanging by a thread until late at night. ‒ Результат виборів висів на волосині аж до пізньої ночі.
1 4738Loading...
04
★ Spoon-feed someone — або дослівно «годувати когось із ложки». Найімовірніше, вам на думку прийде образ маленької дитини, яку турботливі батьки годують їжею, причому їжа зазвичай у вигляді пюре, так що її не потрібно жувати, і єдине завдання дитини просто проковтнути, що дають. Ідіому застосовують у разі, коли кимось надмірно опікуються, роблять все за цю людину, дають їй готові рішення подібно до «розжованої їжі», заважаючи виявляти самостійність. Страшно уявити, наскільки безпорадною може бути людина, ставши жертвою такої «турботи». Українською ідіома перекладається як «кроку не давати ступити», «надмірно опікуватися», «годувати з ложечки». ‒ Do I have to spoon-feed it to you? ‒ Ах, ви хочете, щоб я все розжувала?
1 6049Loading...
05
★ Stink to high heaven — ідіома зустрічається в літературі, починаючи з XVII століття, проте до наших часів дійшла, трохи змінивши своє значення. Ідіома буквально звучить як «смердіти до самих небес», що в явно перебільшеній манері говорить нам про те, що щось чи хтось дуже погано чи неприємно пахне. Якщо щось викликає у вас підозри, здається нечесним або навіть незаконним, для цього випадку ідіома теж підходить, як і для опису людини з поганою репутацією. ‒ Most Stallone movies stink to high heaven. ‒ Більшість фільмів Сталлоне дуже низької якості.
1 6766Loading...
06
★ Have eyes only for someone/something — дослівний переклад «мати очі лише для когось/чогось». У ідіоми є кілька значень, одне з яких відноситься до романтичних натур, які якщо вибрали собі супутника життя, то залишаються вірними йому до кінця, в цьому випадку ідіома буде перекладатися як «не бачити нікого, крім», «думати лише про одну людину». Друге значення більш загальне — бути зосередженим і зацікавленим лише на чомусь одному, хотіти бачити тільки щось конкретне, наприклад, піти на виставку, щоб подивитися лише картини Ван Гога, проігнорувавши решту. ‒ Believe me, I have eyes only for one girl. ‒ Повір, у мене в думках лише одна дівчина.
1 87511Loading...
07
★ Tidy desk, tidy mind — дослівно приказка перекладається як «чистий робочий стіл, чистий розум». Отже, ця народна мудрість говорить нам про те, що при правильній організації робочого простору: коли всі речі лежать на своїх місцях і можна швидко знайти необхідне, людина всю свою увагу зосереджує на важливих справах та завданнях. Тоді як при зворотній ситуації, побачивши безлад навколо, ми починаємо відкладати справи, відволікатися на що завгодно, аби не сідати за роботу. Українською приказка перекладається як «порядок столі — порядок у голові». ‒ Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind». ‒ Мабуть, ти забув, що «порядок на столі» призводить до «порядку в голові».
1 9308Loading...
08
★ No news is good news — вираз українською звучить як «відсутність новин — вже хороша новина». Припускають, що автором цієї фрази є англійський король Яків I, який у 1616 році сказав: «No news is better than evil news» — «Відсутність новин краще, ніж погані новини». Звичайно, фраза з часом видозмінилася, але сенс залишився колишнім — якщо ви не отримали жодної нової інформації про людину чи ситуацію, то швидше за все нічого поганого не сталося, адже якби трапилося щось жахливе, вам би дали про це знати. ‒ My lawyer says no news is good news. ‒ Мій адвокат каже, що відсутність новин — гарна новина!
2 1169Loading...
09
Media files
1 6640Loading...
10
★ To be part of furniture — або дослівно «бути предметом меблів». Так говорять про людину, яка працює на тому самому місці роботи, іноді навіть на одній і тій же посаді настільки довго, що вона ніби стає невід'ємною частиною цього місця, зливається з оточенням. І інші люди звикають до неї, сприймають як належне і перестають помічати, і в результаті на неї звертають увагу не більше ніж на стіл, стілець, або інший предмет інтер'єру. Українською ідіому можна перекласти як «бути порожнім місцем», «перестати помічати», «прижитися». ‒ She worked for that company for so long that she became part of the furniture. ‒ Вона працювала у цій компанії так довго, що її перестали помічати.
2 1457Loading...
11
👙Інтимна Кімната — навчить вас тр#хатися 🔞 ВХІД СУВОРО 18+ 🍆
1 6054Loading...
12
★ Go under the knife — буквальний переклад «йти під ніж». Це неофіційний термін, пов'язаний з медициною, а якщо точніше, з хірургічним втручанням. Причому це може бути як операція життєво необхідна, що не терпить зволікань, так і операція з корекції або зміни зовнішності. І якщо перше можна легко зрозуміти, то результати пластичних операцій іноді викликають бурю емоцій і обурення, і виникає питання, а навіщо це було потрібно взагалі, коли бачиш обличчя знаменитостей, що «попливли». Українською ідіома звучить майже так само — «лягти під ніж», ну, або просто «піти на операцію». ‒ If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes. ‒ Якщо він наважився лягти під ніж, то і я зможу кинути палити.
2 3117Loading...
13
★ Make hay while the sun shines — дослівно перекладається як «готуй сіно, доки сонце світить». Справа в тому, що сіно дуже легко зіпсувати, якщо воно намокне під дощем. Тому важливо, щоб фермери не марнували часу і в хорошу сонячну погоду займалися сіножатями. Це зараз чудово — можна орієнтуватися на прогноз погоди, а в Середні віки погоду пророкували за поведінкою тварин, за якимись прикметами, а помилка могла коштувати життя. Ідіома українською перекладається як «робити щось у відповідний час» або «використовувати зручний момент». ‒ In other words, make hay while the sun shines. ‒ Іншими словами — дій, а то пропустиш слушний момент.
2 2747Loading...
14
★ Hope for the best, but prepare for the worst — прислів'я перекладається як «надійся на краще, але будь готовий до гіршого». Ми ставимо перед собою цілі, будуємо плани, але не можемо бути впевнені, що все пройде гладко, чи не так? Однак шанси на успіх підвищаться, якщо пропрацювати реакцію на негативні моменти та невдачі, так ви підготуєтеся до поворотів долі та зможете впоратися з усім, що б не сталося. ‒ I hope for the best, but prepare for the worst. ‒ Я сподіваюся на краще, але готова і на гірше.
2 4476Loading...
15
★ Double cross — вираз, який ми сьогодні розглянемо, у дослівному перекладі звучатиме як «подвійний хрест» і може використовуватися у випадку, коли хтось починає шахраювати, вводити в оману або ж грати на дві сторони. Примітно, що у вуличних фокусників також є трюк, який називається double-cross. Його суть у тому, що фокусник просить глядача стиснути кулак, після чого на своїй руці малює маркером хрестик і так само стискає кулак. Фокусник вимовляє чарівні слова і вуаля — хрестик з'являється на руці глядача, а з руки фокусника він пропадає. Секрет фокусу я вам розповідати не буду, інакше надто нудно :) ‒ You double-cross me, I'll kill you. ‒ Якщо ти обдуриш мене, я тебе вб'ю.
2 6038Loading...
16
★ To tread on air — ідіома буквально перекладається як «ходити по повітрі». Її ідея в тому, що по-справжньому щаслива людина почувається окриленою, ніби тіло нічого не важить, і створюється відчуття, що вона пересувається не по землі, а «парить у повітрі». Ідіома з'явилася в кінці 1800-х років, вона аналогічна виразам «on cloud nine» і «over the moon», і як ви могли вже зрозуміти, означає бути дуже щасливим, радіти, «ніг під собою не відчувати», «бути на сьомому небі», «летіти як на крилах від радості». ‒ I gotta say, I am treading on air, I really am. ‒ Я наче на сьомому небі, реально.
2 4579Loading...
17
🤔 Вивчаєте англійську зі школи, а розказати про професійний досвід не можете? На курсі Business English від Laba ви перейдете з А2 на В1, щоб використання мови не було виходом із зони професійного комфорту З цим вам допоможе Anastasiia Kyrychenko — Business English Teacher & former TED Volunteer Translator, яка має 10+ років досвіду викладання та підготовки до міжнародних сертифікацій За 38 занять ви: ⚡️опануєте базову граматику — з часами, герундіями та conditionals, які не вкладалися в голові ⚡️поповните словниковий запас професійною термінологією та лексикою, яку використовують іноземні колеги ⚡️прокачаєте навички листування та складете CV, яке приверне увагу рекрутерів ⚡️навчитеся розуміти англійську на слух — на мітингах та у живих розмовах ⚡️ здолаєте мовний барʼєр та побудуєте ефективну комунікацію в міжкультурній команді До курсу можна приєднатися з A2-рівнем англійської. Аби перевірити свій, залиште заявку та пройдіть короткий тест📝 Далі оберіть один з пʼяти графіків навчання — і почнімо 🚀
2 4491Loading...
18
★ As sure as eggs is eggs — або українською «вірно, як те, що яйця — це яйця». Ідіома використовується у розмові, щоб висловити абсолютну впевненість щодо будь-якої справи, питання чи події, поза всякими сумнівами щось точно сталося чи станеться. Вважається, що ідіома вийшла шляхом спотворення математичного постулату — «as sure as "x" is "x"». Для нас більш звичні вирази «ясно, як божий день», «як пити дати», «це точно», «ясно, як білий день». ‒ But sure as eggs is eggs, he loved his wife. ‒ Але ясно, як божий день, що він любив свою дружину.
2 32210Loading...
19
Завжди отримуєш «ні» від жінок? З каналом «АДАМ і ЄВА» тобі більш ніколи не відмовить жодна дівчина! Без цензури, без сорому – ми розкажемо все, що ви хотіли знати про секс🍎 Швидше переходь в канал за посиланням нижче👇🏼 https://t.me/+hpUZBSJWp6A3MGFi
1 1143Loading...
20
★ A square peg in round hole — дослівний переклад ідіоми «квадратний кілочок у круглому отворі». Така геометрична розбіжність відразу кидається і очі, і незрозуміло, навіщо об'єднувати «квадратне» і «кругле», якщо вони один одному не підходять. Ідіомою «a square peg in a round hole» можна описати людину, яка не вписується в групу інших людей і сама почувається некомфортно, тому що будь-де не може знайти собі місце. Українською ідіома перекладається як «біла ворона», «невідповідна людина», «пристало, як корові сідло», «бути не на своєму місці». ‒ She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole... ‒ Вона була чужою в їхній компанії, щось на зразок тієї самої білої ворони...
2 5974Loading...
21
😬ОГО, МАЄШ КЛАСНИЙ МЕМ😬 memis - адмін цього каналу клянеться мамою шо буде виконувати свої обов’язки з постингу приколів сумлінно і відповідально 👉 https://t.me/hmmmemis 👉 https://t.me/hmmmemis 👉 https://t.me/hmmmemis підпишись пліз
2 6371Loading...
22
★ Dutch treat — ця ідіома перекладається українською як «нідерландське частування». Але вона ніяк не пов'язана з нідерландською кухнею, а ось зі стереотипами дуже навіть. Справа в тому, що в часи виникнення цієї ідіоми відносини між Англією та Нідерландами були далеко не дружні, у зв'язку з чим в англійській мові з'явився цілий ряд ідіом не дуже доброзичливого тону, пов'язаних з Нідерландами. Сьогоднішнє вираження означає ситуацію, коли за вечерю чи будь-яку іншу їжу люди платять навпіл, а не один за всіх, як це прийнято в «щедрій» Англії, що вважалося ознакою поганого тону. ‒ But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat. ‒ Але я не хочу, щоб ви на мене витрачалися. Кожен платитиме за себе.
2 56313Loading...
23
★ Rawdogging life — перше значення виразу має на увазі тверезе життя, без вживання будь-яких речовин. Що в принципі логічно, тому що raw означає «сирий, необроблений», от і життя теж без домішки будь-яких препаратів... Мабуть, тому для когось воно і буде схоже на собаче. Друге ж значення має на увазі те саме почуття, коли ви починаєте щось робити, і тільки пізніше до вас доходить, як же це було безстрашно і взагалі-то дуже самовпевнено. «Та я і не з таким похміллям на зміну приходив!» - це воно. Раз на раз не доводиться, друже. Як дієслово raw-dog так само може означати секс без презервативу (please don't). ‒ I’ll start rawdogging life on Monday. Erectile dysfunction sucks. ‒ Переходжу на ЗОЖ з понеділка. Проблеми з ерекцією та ще херня.
2 7837Loading...
24
★ Without a hitch — слово «hitch», як і більшість слів англійської мови, має кілька значень, одне з яких — тимчасова складність чи непередбачена перешкода. Вираз «without a hitch» («без перешкод») став популярним у середині 1800-х років, він використовується найчастіше після дієслова «went off», щоб описати подію, яка пройшла без проблем і додаткових труднощів, тобто точно так, як було заплановано. Аналогічні фрази українською — «як по нотах», «як по маслу», «легко і просто». ‒ I'm sure it'll go off without a hitch. ‒ Я впевнений, все пройде без заминок.
2 5669Loading...
25
★ To grease somebody's palm — це словосполучення буквально перекладатиметься як «змастити чиюсь долоню». Як би дивно воно не звучало, в ньому немає нічого вульгарного, адже використовується воно у випадках, коли комусь необхідно кудись потрапити без дозволу чи інакше обійти закон. Так, ви вгадали, ця ідіома перекладається українською як «дати хабар» або «дати на лапу». Загалом, в англійській є досить велика кількість синонімів для цієї справи, але чомусь саме «grease the palm» вважається одним із найбрутальніших. ‒ We had to grease the border guard's palm in order to enter the country. ‒ Нам довелося дати на лапу прикордоннику, щоб потрапити до країни.
2 6917Loading...
26
Насамперед від цього гірше тільки вам — якщо ви не використовуєте нейромережі у 2024 році. Дивіться... Зараз це як інтернет у 90-ті. Той, хто першим розбереться, зможе що завгодно і зірве куш. Наприклад... MidJourney малює краще будь-якого дизайнера, Gemini напише будь що крутіше, ніж будь який письменник, DeepMind вміє лікувати як справжній лікар, SORA робить фільми як голівуд, а Copilot замінить вам кухаря, фітнес-тренера та психолога. Коротше... Щоб розібратися прям сьогодні, тримайте у підписках канал НейроЄнота Філа. Це найкращий канал про ці технології. Там хлопці їх тестують, а потім діляться з вами. Підписуйтесь, такі знання у 2024-му — на вагу золота: https://t.me/+0NQERm7yNEAzY2Ey
2 4391Loading...
27
★ Hit the ceiling — вираз буквально перекладається як «вдарити в стелю», що означає ситуацію, коли людина перебуває в люті або вкрай незадоволена чимось. Ідіома стала популярною в американській англійській на початку 20 століття і насправді є скороченою версією британської ідіоми 17 століття «to be up on the house roof/roof top» з тим самим значенням — «розлютитися». По суті, фраза цілком мальовнича — адже можна уявити людину, яка у нападі сказу буквально злітає до стелі. ‒ The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling. ‒ Коли ми запізнилися на уроки втретє, наш учитель просто розлютився.
2 59012Loading...
28
★ When life gives you lemons, make lemonade — цю приказку використовують, щоб підбадьорити людину, налаштувати на позитив, надати сили, особливо, коли успіх повертається до неї тим місцем, що знаходиться нижче спини. Буквальний переклад приказки — «коли життя підсовує вам лимони, зробіть лимонад», тобто фраза рекомендує взяти невдачу і перетворити її на щось приємне та смачне, як лимонад. ‒ But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade. ‒ Але як то кажуть, якщо життя підсовує тобі лимони, роби лимонад.
2 59514Loading...
29
Поставили за мету вивчити іноземну та підтягнути солов'їну? Підписуйтесь на найкращі мовні канали та вдосконалюйте свої знання англійської, німецької, польської та української! 👑 Queen's English —  англійська на кожен день: тести, граматика, нові слова! 🔥 IN ENGLISH, PLEASE! — англійська із кіно з поясненням та застосування фраз у житті 🇩🇪 DEUTSCH Online —  німецька на кожен день! 😌 Українська мова просто — твої друзі отримуватимуть з тобою мовний оргазм! 😱 Speak Up — вчи англійську з улюблених фільмів та серіалів 🔥 Цікава англійська — вивчаємо англійську цікавими опитуваннями 🌎 LangGeek — 1000+ безкоштовних курсів з різних мов світу, поради, лайфхаки 💬 Англійська у сповіщеннях — англійська ще ніколи не була такою легкою 🇺🇦 Українська легко — вдосконалюємо знання солов'їної, відучимо від росіянізмів 🔞 Hot English — англійська, про яку соромляться розповідати викладачі 🍟 5-MIN English Grammar — інгліш граммар за 2 хв на день у тестах та відео з Альоною 🇵🇱 Польська за кавою — безкоштовно навчимо розмовляти і розуміти польською мовою 🇩🇪 Німецька з MOVA School — розумій німецьку з нами легко 🇩🇪 Німецька від Lingvo.Click — зрозуміла німецька від професійних викладачів 👔 Лексико́н — тут ми розширюємо словниковий запас і додаємо мові експресії 🍔 5-MIN English слова — вчи інгліш слова в тестах і 1-хв відео, замість лонгрідів 🔮 English Magic Space — магічний простір твоєї англійської 📲 Коді інгліш — ненудна англійська для ІТ: щодня нові слова та корисні фрази 💼 CatEnglish — професійна та повсякденна англійська для карʼєри та бізнесу 🕊 Українські фразеологізми — найпоширеніші крилаті вислови українською 🇬🇧 Англійська легко — швидко та ефективно підтягнемо англійську без платних курсів 🇬🇧 Англійська за кавою — навчимо без підручників, нудних вчителів та платних курсів 💻 ITeng —  словник IT термінів та технічної англійської 🤍 Англійська по серіалах і не тільки — достатньо 5хв на день Або просто додавайте собі всю добірку каналів у один клік: https://t.me/addlist/ACqaTdZO0O05NjFi
2 5833Loading...
30
★ By (in) leaps and bounds — сенсу дослівно перекладати сьогоднішню ідіому немає, тому що слова «leaps» та «bounds» є синонімами, і виходить якась тавтологія «стрибками та стрибками». Сама фраза описує якийсь прогрес, який досягається дуже швидкими темпами, швидше ніж будь-хто міг очікувати, тому часто ідіома вимовляється з відтінком здивування. Українською вираз перекладається як «дуже швидко», «стрімко», «семимильними кроками», «не днями, а годинами». ‒ Oh, he's growing by leaps and bounds. ‒ Він розумніє не днями, а годинами.
2 52811Loading...
31
★ Dodge a bullet — вираз «ухилятися від кулі» наводить на думки про поліцейських, злочинців та епічні перестрілки, але ідіоми на те й ідіоми, щоб мати переносне значення. Коли ми використовуємо фразу «dodge a bullet», ми говоримо про те, що вдало уникнули неприємну або небезпечну для себе ситуацію, яка могла заподіяти не лише суттєву фізичну шкоду, а й моральну. Аналоги фрази українською — «уникнути небезпеки, неприємностей», «викрутитися», «бути на волосину від чогось». ‒ You might actually dodge a bullet. ‒ Можливо, тобі вдасться викрутитись.
3 09517Loading...
32
​​​​Спостерігачі (2021) Жанр: #Детективи, #Трилери, #Драми Інтернет-рейтинг: 6,0 ⭐️ Рейтинг CINEMA: 6,2 ⭐️ Країна: #США Опис: В новій квартирі Піппа і Томас помічають, що сусіди напроти ніколи не зашторюють вікна, мимоволі запрошуючи стати свідками своїх мінливих відносин. Але необачна спроба анонімного втручання в чуже життя запускає ланцюг подій, які неминуче ведуть до катастрофи.
7415Loading...
33
★ Up to your eyeballs in something — дослівний переклад «до очних яблук у чомусь». Вона застосовується у ситуаціях, коли людина глибоко загрузла у роботі, у відносинах (саме у негативному контексті), або в неї з'явилися серйозні проблеми. Якщо українською в таких випадках звичніше говорити «бути по вуха в чомусь», «бути завантаженим під зав'язку», «бути ситим по горло», «вляпатися по самі помідори» і все в цьому дусі, то в англійській «eyeballs» можна поставити такі слова, як «eyes», «ears» і «neck», при цьому сенс фрази не зміниться. ‒ Except I'm up to my eyeballs in debt. ‒ Ось тільки я в боргах, як у шовках.
2 9556Loading...
34
★ Lily-livered — боягузливий, малодушний тип, походить від lily liver, тобто «печінка кольору лілії». Ще в Стародавній Греції існувала традиція перед битвою приносити в жертву тварину, печінка якої була головним знаменням: якщо вона була криваво-червоною, все гаразд, можна вступати в бій, якщо ж блідою, кольору лілії, то це поганий знак, в античності вважали, що білизна печінки відповідає боягузтві її власника. ‒ You are nothing but a lily-livered coward. ‒ Ти лише боягузливий ублюдок.
2 9398Loading...
35
★ To be out of the picture — або «бути поза картинкою», має кілька значень, одне з яких — не мати відношення до ситуації, не впливати на ситуацію, залишитися без справ, та й взагалі бути поза грою, поза полем зору. Часто застосовується на адресу колишніх, які зникли з горизонту та дали «зелене світло» іншим претендентам на руку та серце хлопця чи дівчини; а також на адресу тих людей, що відстали від життя і давно не йдуть у ногу з часом. Друге значення ідіоми трагічне та сумне — це піти назавжди, загинути. ‒ I thought you wanted Damon out of the picture. ‒ Я думала, що ти хочеш викреслити Деймона зі свого життя.
3 1856Loading...
00:02
Video unavailableShow in Telegram
★ To turn the tables — дослівно «помінятися дошками/полями». До середини XVIII століття словом «tables» називали настільну гру «Нарди», і деякі «розумники», передчуваючи свою поразку, чекали, коли противник відвернеться і крутили гральну дошку на сто вісімдесят градусів, змінюючи свої позиції на виграшні позиції противника. Ідея, звичайно, така собі, але у п'яній компанії могла і спрацювати. Зараз ідіома означає кардинально змінити ситуацію, плани, «помінятися ролями», «відплатити комусь тією самою монетою», «взяти реванш», «переграти», «обернути ситуацію на свою користь». ‒ She turned the tables on him. Now, she's his boss. ‒ Вона помінялась з ним ролями. Тепер вона його начальниця.
Hammasini ko'rsatish...
👍 26 4🔥 3😈 1
00:04
Video unavailableShow in Telegram
★ Give/keep a wide berth — буквальний переклад ідіоми «дати широкий причал». На перший погляд зрозуміло, що нічого не зрозуміло. Взагалі вираз «wide berth» увійшов у повсякденну промову з морської термінології, у далекому XVII столітті так називали простір, необхідний для здійснення безпечного маневрування корабля. Вперше фразу «give a wide berth» у переносному сенсі вжив Вальтер Скотт в 1829 році в значенні «триматися від когось або чогось на великій відстані», «уникати», «сторонитися». ‒ We should give this place a wide berth. ‒ Потрібно триматися подалі від цього місця.
Hammasini ko'rsatish...
👍 33🍌 2
00:04
Video unavailableShow in Telegram
★ To hang by a thread — буквальний переклад ідіоми «висіти на нитці». Вираз увійшов у мову на початку XVI століття, він означає «висіти на волосині», перебувати в критичному становищі, непередбачуваній чи небезпечній для життя ситуації. Походження ідіоми пов'язують з грецькою легендою про тирана Діонісії, правлячому Сиракузами в кінці V століття до н.е., та його друга Дамокла. Діонісій був дуже недовірливою особистістю та боявся змови проти себе. Якось Дамокл захотів побувати на місці правителя, із чим Діонісій погодився. Після всіх приготувань, уже під час бенкету, Дамокл помітив, що над його головою зі стелі на тонкій нитці звисає меч. Так Діонісій показав другу, що правителі завжди перебувають у ризикованому становищі. ‒ The outcome of the election was hanging by a thread until late at night. ‒ Результат виборів висів на волосині аж до пізньої ночі.
Hammasini ko'rsatish...
👍 28 3😈 2
00:03
Video unavailableShow in Telegram
★ Spoon-feed someone — або дослівно «годувати когось із ложки». Найімовірніше, вам на думку прийде образ маленької дитини, яку турботливі батьки годують їжею, причому їжа зазвичай у вигляді пюре, так що її не потрібно жувати, і єдине завдання дитини просто проковтнути, що дають. Ідіому застосовують у разі, коли кимось надмірно опікуються, роблять все за цю людину, дають їй готові рішення подібно до «розжованої їжі», заважаючи виявляти самостійність. Страшно уявити, наскільки безпорадною може бути людина, ставши жертвою такої «турботи». Українською ідіома перекладається як «кроку не давати ступити», «надмірно опікуватися», «годувати з ложечки». ‒ Do I have to spoon-feed it to you? ‒ Ах, ви хочете, щоб я все розжувала?
Hammasini ko'rsatish...
👍 33 5😈 1
00:02
Video unavailableShow in Telegram
★ Stink to high heaven — ідіома зустрічається в літературі, починаючи з XVII століття, проте до наших часів дійшла, трохи змінивши своє значення. Ідіома буквально звучить як «смердіти до самих небес», що в явно перебільшеній манері говорить нам про те, що щось чи хтось дуже погано чи неприємно пахне. Якщо щось викликає у вас підозри, здається нечесним або навіть незаконним, для цього випадку ідіома теж підходить, як і для опису людини з поганою репутацією. ‒ Most Stallone movies stink to high heaven. ‒ Більшість фільмів Сталлоне дуже низької якості.
Hammasini ko'rsatish...
👍 26🤔 4🍌 3
00:01
Video unavailableShow in Telegram
★ Have eyes only for someone/something — дослівний переклад «мати очі лише для когось/чогось». У ідіоми є кілька значень, одне з яких відноситься до романтичних натур, які якщо вибрали собі супутника життя, то залишаються вірними йому до кінця, в цьому випадку ідіома буде перекладатися як «не бачити нікого, крім», «думати лише про одну людину». Друге значення більш загальне — бути зосередженим і зацікавленим лише на чомусь одному, хотіти бачити тільки щось конкретне, наприклад, піти на виставку, щоб подивитися лише картини Ван Гога, проігнорувавши решту. ‒ Believe me, I have eyes only for one girl. ‒ Повір, у мене в думках лише одна дівчина.
Hammasini ko'rsatish...
👍 36 7😈 1
00:02
Video unavailableShow in Telegram
★ Tidy desk, tidy mind — дослівно приказка перекладається як «чистий робочий стіл, чистий розум». Отже, ця народна мудрість говорить нам про те, що при правильній організації робочого простору: коли всі речі лежать на своїх місцях і можна швидко знайти необхідне, людина всю свою увагу зосереджує на важливих справах та завданнях. Тоді як при зворотній ситуації, побачивши безлад навколо, ми починаємо відкладати справи, відволікатися на що завгодно, аби не сідати за роботу. Українською приказка перекладається як «порядок столі — порядок у голові». ‒ Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind». ‒ Мабуть, ти забув, що «порядок на столі» призводить до «порядку в голові».
Hammasini ko'rsatish...
🔥 23👍 13🍌 2🤣 1
00:02
Video unavailableShow in Telegram
★ No news is good news — вираз українською звучить як «відсутність новин — вже хороша новина». Припускають, що автором цієї фрази є англійський король Яків I, який у 1616 році сказав: «No news is better than evil news» — «Відсутність новин краще, ніж погані новини». Звичайно, фраза з часом видозмінилася, але сенс залишився колишнім — якщо ви не отримали жодної нової інформації про людину чи ситуацію, то швидше за все нічого поганого не сталося, адже якби трапилося щось жахливе, вам би дали про це знати. ‒ My lawyer says no news is good news. ‒ Мій адвокат каже, що відсутність новин — гарна новина!
Hammasini ko'rsatish...
👍 35🍌 2
Repost from Мемроненко
gift
X 3
Lotereya mukofotlari3 Telegram Premium obuna bo'lishi 3 oy
Barcha kanal abonentlari:
Мемроненко
4.9k
~9.1k
186.38%
Tugash sanasi
👍 5 2
00:02
Video unavailableShow in Telegram
★ To be part of furniture — або дослівно «бути предметом меблів». Так говорять про людину, яка працює на тому самому місці роботи, іноді навіть на одній і тій же посаді настільки довго, що вона ніби стає невід'ємною частиною цього місця, зливається з оточенням. І інші люди звикають до неї, сприймають як належне і перестають помічати, і в результаті на неї звертають увагу не більше ніж на стіл, стілець, або інший предмет інтер'єру. Українською ідіому можна перекласти як «бути порожнім місцем», «перестати помічати», «прижитися». ‒ She worked for that company for so long that she became part of the furniture. ‒ Вона працювала у цій компанії так довго, що її перестали помічати.
Hammasini ko'rsatish...
👍 35😈 4🤣 3 2