cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Hot English

У нас ти нахапаєшся потрібних англійських слів, виразів і правил, яких не навчать в школі або на курсах. 18+ Реклама та інші питання: @v_volf

Ko'proq ko'rsatish
Advertising posts
17 976Obunachilar
-1024 soatlar
-387 kunlar
-11130 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Обуначиларнинг ўсиш даражаси

Ma'lumot yuklanmoqda...

★ Double cross — вираз, який ми сьогодні розглянемо, у дослівному перекладі звучатиме як «подвійний хрест» і може використовуватися у випадку, коли хтось починає шахраювати, вводити в оману або ж грати на дві сторони. Примітно, що у вуличних фокусників також є трюк, який називається double-cross. Його суть у тому, що фокусник просить глядача стиснути кулак, після чого на своїй руці малює маркером хрестик і так само стискає кулак. Фокусник вимовляє чарівні слова і вуаля — хрестик з'являється на руці глядача, а з руки фокусника він пропадає. Секрет фокусу я вам розповідати не буду, інакше надто нудно :) ‒ You double-cross me, I'll kill you. ‒ Якщо ти обдуриш мене, я тебе вб'ю.
Hammasini ko'rsatish...
👍 26😈 5 2🔥 2
★ To tread on air — ідіома буквально перекладається як «ходити по повітрі». Її ідея в тому, що по-справжньому щаслива людина почувається окриленою, ніби тіло нічого не важить, і створюється відчуття, що вона пересувається не по землі, а «парить у повітрі». Ідіома з'явилася в кінці 1800-х років, вона аналогічна виразам «on cloud nine» і «over the moon», і як ви могли вже зрозуміти, означає бути дуже щасливим, радіти, «ніг під собою не відчувати», «бути на сьомому небі», «летіти як на крилах від радості». ‒ I gotta say, I am treading on air, I really am. ‒ Я наче на сьомому небі, реально.
Hammasini ko'rsatish...
👍 24 9
🤔 Вивчаєте англійську зі школи, а розказати про професійний досвід не можете? На курсі Business English від Laba ви перейдете з А2 на В1, щоб використання мови не було виходом із зони професійного комфорту З цим вам допоможе Anastasiia Kyrychenko — Business English Teacher & former TED Volunteer Translator, яка має 10+ років досвіду викладання та підготовки до міжнародних сертифікацій За 38 занять ви: ⚡️опануєте базову граматику — з часами, герундіями та conditionals, які не вкладалися в голові ⚡️поповните словниковий запас професійною термінологією та лексикою, яку використовують іноземні колеги ⚡️прокачаєте навички листування та складете CV, яке приверне увагу рекрутерів ⚡️навчитеся розуміти англійську на слух — на мітингах та у живих розмовах ⚡️ здолаєте мовний барʼєр та побудуєте ефективну комунікацію в міжкультурній команді До курсу можна приєднатися з A2-рівнем англійської. Аби перевірити свій, залиште заявку та пройдіть короткий тест📝 Далі оберіть один з пʼяти графіків навчання — і почнімо 🚀
Hammasini ko'rsatish...
👍 4
★ As sure as eggs is eggs — або українською «вірно, як те, що яйця — це яйця». Ідіома використовується у розмові, щоб висловити абсолютну впевненість щодо будь-якої справи, питання чи події, поза всякими сумнівами щось точно сталося чи станеться. Вважається, що ідіома вийшла шляхом спотворення математичного постулату — «as sure as "x" is "x"». Для нас більш звичні вирази «ясно, як божий день», «як пити дати», «це точно», «ясно, як білий день». ‒ But sure as eggs is eggs, he loved his wife. ‒ Але ясно, як божий день, що він любив свою дружину.
Hammasini ko'rsatish...
👍 33🍌 3😈 1
Завжди отримуєш «ні» від жінок? З каналом «АДАМ і ЄВА» тобі більш ніколи не відмовить жодна дівчина! Без цензури, без сорому – ми розкажемо все, що ви хотіли знати про секс🍎 Швидше переходь в канал за посиланням нижче👇🏼 https://t.me/+hpUZBSJWp6A3MGFi
Hammasini ko'rsatish...
🤣 2 1🤔 1
★ A square peg in round hole — дослівний переклад ідіоми «квадратний кілочок у круглому отворі». Така геометрична розбіжність відразу кидається і очі, і незрозуміло, навіщо об'єднувати «квадратне» і «кругле», якщо вони один одному не підходять. Ідіомою «a square peg in a round hole» можна описати людину, яка не вписується в групу інших людей і сама почувається некомфортно, тому що будь-де не може знайти собі місце. Українською ідіома перекладається як «біла ворона», «невідповідна людина», «пристало, як корові сідло», «бути не на своєму місці». ‒ She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole... ‒ Вона була чужою в їхній компанії, щось на зразок тієї самої білої ворони...
Hammasini ko'rsatish...
👍 28🔥 2😈 1
😬ОГО, МАЄШ КЛАСНИЙ МЕМ😬 memis - адмін цього каналу клянеться мамою шо буде виконувати свої обов’язки з постингу приколів сумлінно і відповідально 👉 https://t.me/hmmmemis 👉 https://t.me/hmmmemis 👉 https://t.me/hmmmemis підпишись пліз
Hammasini ko'rsatish...
👍 2
★ Dutch treat — ця ідіома перекладається українською як «нідерландське частування». Але вона ніяк не пов'язана з нідерландською кухнею, а ось зі стереотипами дуже навіть. Справа в тому, що в часи виникнення цієї ідіоми відносини між Англією та Нідерландами були далеко не дружні, у зв'язку з чим в англійській мові з'явився цілий ряд ідіом не дуже доброзичливого тону, пов'язаних з Нідерландами. Сьогоднішнє вираження означає ситуацію, коли за вечерю чи будь-яку іншу їжу люди платять навпіл, а не один за всіх, як це прийнято в «щедрій» Англії, що вважалося ознакою поганого тону. ‒ But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat. ‒ Але я не хочу, щоб ви на мене витрачалися. Кожен платитиме за себе.
Hammasini ko'rsatish...
👍 32😈 6🤔 4
★ Rawdogging life — перше значення виразу має на увазі тверезе життя, без вживання будь-яких речовин. Що в принципі логічно, тому що raw означає «сирий, необроблений», от і життя теж без домішки будь-яких препаратів... Мабуть, тому для когось воно і буде схоже на собаче. Друге ж значення має на увазі те саме почуття, коли ви починаєте щось робити, і тільки пізніше до вас доходить, як же це було безстрашно і взагалі-то дуже самовпевнено. «Та я і не з таким похміллям на зміну приходив!» - це воно. Раз на раз не доводиться, друже. Як дієслово raw-dog так само може означати секс без презервативу (please don't). ‒ I’ll start rawdogging life on Monday. Erectile dysfunction sucks. ‒ Переходжу на ЗОЖ з понеділка. Проблеми з ерекцією та ще херня.
Hammasini ko'rsatish...
👍 29🤣 9🔥 2 1🍌 1
★ Without a hitch — слово «hitch», як і більшість слів англійської мови, має кілька значень, одне з яких — тимчасова складність чи непередбачена перешкода. Вираз «without a hitch» («без перешкод») став популярним у середині 1800-х років, він використовується найчастіше після дієслова «went off», щоб описати подію, яка пройшла без проблем і додаткових труднощів, тобто точно так, як було заплановано. Аналогічні фрази українською — «як по нотах», «як по маслу», «легко і просто». ‒ I'm sure it'll go off without a hitch. ‒ Я впевнений, все пройде без заминок.
Hammasini ko'rsatish...
👍 38 5🍌 3