Фантастика Фентезі
Kanalga Telegram’da o‘tish
Ko'proq ko'rsatish
2 240
Obunachilar
-124 soatlar
-37 kunlar
-630 kunlar
Postlar arxiv
2 240
Темна матерія
✔️Автор: #Блейк_Крауч (переклад: Ольга Захарченко)
🔸Жанр/Категорія: #фантастика
🔹Стисло: «Чи задоволений ти своїм життям?» — це останні слова, які чує Джейсон Дессен, перш ніж втратити свідомість від удару викрадача у масці. Перш ніж прийти до тями прив’язаним до каталки в оточенні незнайомців у захисних костюмах.
2 240
Вежа блазнів
✔️Автор: #Анджей_Сапковський (Переклад: Андрій Поритко)
🔸Жанр/Категорія: #фентезі, #сага_про_рейневана
🔹Стисло: Перша книга трилогії, дія якої розгортається за часів гуситських воєн, коли чехи збунтували проти Риму й розпочали боротьбу з усією Європою. На цьому історичному тлі фантаст розповідає свою історію про жорстокий світ, самотню людину, велику любов та багато іншого. Книгу відзначено премією Зайделя — найпочеснішою нагородою польської фантастики.
2 240
Чвара королів
✔️Автор: #Джордж_Мартин (переклад: Вячеслав Бродовий)
🔸Жанр/Категорія: #фентезі, #Пісня_льоду_та_вогню-2
🔹Стисло: Друга книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі. Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.
2 240
Рай 2070
✔️Автор: #Роман_Скляров
🔸Жанр/Категорія: #фантастика, #антиутопія
🔹Стисло: Антиутопія про суспільство споживання майбутнього, де транснаціональні корпорації через продажних політиків та ЗМІ перебудовують образ людини на свій лад. "Ідеальний гвинтик" тут вважає себе повністю вільним. Ідеологія споживацтва комерціалізує та вульгаризує навіть найбільш тендітні сфери життя: любов, родинне тепло, народження дітей (останніх тепер успішно друкує 3D-принтер) .
2 240
Гра престолів
✔️Автор: #Джордж_Мартин (переклад: Вячеслав Бродовий)
🔸Жанр/Категорія: #фентезі, #Пісня_льоду_та_вогню-1
🔹Стисло: Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.
До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.
Endi mavjud! Telegram Tadqiqoti 2025 — yilning asosiy insaytlari 
