cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Hot Idioms

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Реклама: @Spiral_Zhenya

Ko'proq ko'rsatish
Advertising posts
67 288Obunachilar
-2024 soatlar
-1437 kunlar
-6530 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Обуначиларнинг ўсиш даражаси

Ma'lumot yuklanmoqda...

Have eyes only for someone/something – дословный перевод «иметь глаза только для кого-то/чего-то». У идиомы есть несколько значений, одно из которых относится к романтичным натурам, которые если выбрали себе спутника жизни, то остаются верными ему до конца, в этом случае идиома будет переводится как «не видеть никого, кроме», «думать лишь об одном человеке». Второе значение более общее - быть сосредоточенным и заинтересованным только на чём-то одном, хотеть видеть только что-то конкретное, например, пойти на выставку, чтобы посмотреть только картины Ван Гога, проигнорировав все остальные. - Believe me, I have eyes only for one girl. - Поверь, у меня в мыслях только одна девушка.
Hammasini ko'rsatish...

Перевод
Вы хотите изучать английский язык по-умному? То есть - системно и эффективно? Если да - то Вам сюда! 👉 t.me/English4Eggheads
Hammasini ko'rsatish...
Перейти на канал
​★ Tidy desk, tidy mind – дословно поговорка переводится как «чистый рабочий стол, чистый разум». Итак, эта народная мудрость говорит нам о том, что при правильной организации рабочего пространства: когда все вещи лежат на своих местах и можно быстро найти необходимое, - человек всё своё внимание сосредотачивает на важных делах и задачах. Тогда как при обратной ситуации, при виде беспорядка вокруг, мы начинаем откладывать дела, отвлекаться на что угодно, лишь бы не садиться за работу. На русский язык поговорка переводится как «порядок дела не портит», «порядок на столе - порядок в голове». - Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind». - Вероятно, ты забыл, что «порядок на столе» приводит к «порядку в голове».
Hammasini ko'rsatish...

No news is good news – выражение на русском языке звучит как «отсутствие новостей - уже хорошая новость». Предполагают, что автором этой фразы является английский король Яков I, который в 1616 году сказал: «No news is better than evil news» - «Отсутствие новостей лучше, чем плохие новости». Конечно, фраза со временем видоизменилась, но смысл остался прежним - если вы не получили никакой новой информации о человеке или ситуации, то скорее всего ничего плохого не произошло, ведь случись что-то ужасное, вам бы дали об этом знать. - My lawyer says no news is good news. - Мой адвокат говорит, что отсутствие новостей - хорошая новость!
Hammasini ko'rsatish...

🇬🇧 Популярные нецензурные выражения Fuck! – Чёрт подери! Fuck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания! Fuck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления) Fuck something – К чёрту нечто! Fuck this place! Fuck it all! – К чёрту всё! Или вот так: Fuck them all! – Пошли они все! Fuck the world! – Провались всё! I don’t give a fuck! – Мне плевать! Who gives a fuck? – А кого это волнует? Fuck you! – Пошёл ты! Fuck me! – Вот это да! Fuck away! – Проваливай! What the fuck! – Какого чёрта!
Hammasini ko'rsatish...
To be part of furniture – или дословно «быть предметом мебели». Так говорят о человеке, который трудится на одном и том же месте работы, иногда даже на одной и той же должности настолько долго, что он как бы становится неотъемлемой частью этого места, сливается с окружением. И остальные люди привыкают к нему, воспринимают как должное и перестают замечать, и в итоге на него обращают внимание не больше чем на стол, или стул, или другой предмет интерьера. На русский язык идиому можно перевести как «примелькаться», «быть пустым местом», «перестать замечать», «прижиться». - She worked for that company for so long that she became part of the furniture. - Она работала в этой компании так долго, что её перестали замечать.
Hammasini ko'rsatish...

Найден канал с мемами на английском языке позволяющие подтянуть знание английского. А мемы на русском позволяют расслабиться и отдохнуть от зубрёжки.   Заходите на канал! Там как раз сегодня празднуется день английского языка. erid: LjN8K1cRf
Hammasini ko'rsatish...
Go under the knife – буквальный перевод «идти под нож». Это неофициальный термин, связанный с медициной, а если быть точнее, с хирургическим вмешательством. Причём это может быть, как операция жизненно необходимая, не терпящая отлагательств, так и операция по коррекции или изменению внешности. И если первое можно легко понять, то результаты пластических операций иной раз вызывают бурю эмоций и негодования, и возникает вопрос, а зачем это было нужно вообще, когда видишь «поплывшие» лица знаменитостей. В русском языке идиома звучит почти так же - «лечь под нож», ну, или просто «пойти на операцию». - If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes. - Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.
Hammasini ko'rsatish...

Make hay while the sun shines – дословно переводится как «готовь сено, пока солнце светит». Дело в том, что сено очень легко испортить, если оно намокнет под дождём. Поэтому важно, чтобы фермеры не теряли зря времени и в хорошую солнечную погоду занимались сенокосными работами. Это сейчас здорово - можно ориентироваться на прогноз погоды, а в Средние века погоду предсказывали по поведению животных, по каким-то приметам, а ошибка могла стоить жизни. Идиома на русский язык переводится как «коси коса, пока роса», «куй железо, пока горячо», «делать что-то в подходящее время» или «использовать удобный момент». - In other words, make hay while the sun shines. - Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
Hammasini ko'rsatish...