uk
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Відкрити в Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Показати більше

📈 Аналітичний огляд Telegram-каналу Українізатори ігор

Канал Українізатори ігор (@patchlocalisationua) у мовному сегменті Українська є активним учасником. На даний момент спільнота об'єднує 11 938 підписників, посідаючи 7 653 місце в категорії Ігри та 4 993 місце у регіоні Україна.

📊 Показники аудиторії та динаміка

З моменту свого створення невідомо, проект продемонстрував стрімке зростання, зібравши аудиторію у 11 938 підписників.

За останніми даними від 12 червня, 2026, канал демонструє стабільну активність. Хоча за останні 30 днів спостерігається зміна кількості учасників на 44, а за останні 24 години на 5, загальне охоплення залишається високим.

  • Статус верифікації: Не верифікований
  • Рівень залученості (ER): Середній показник залученості аудиторії становить 33.86%. Протягом перших 24 годин після публікації контент зазвичай збирає 27.04% реакцій від загальної кількості підписників.
  • Охоплення публікацій: В середньому кожен допис отримує 4 043 переглядів. Протягом першої доби публікація в середньому набирає 3 228 переглядів.
  • Реакції та взаємодія: Аудиторія активно підтримує контент: середня кількість реакцій на один пост – 88.
  • Тематичні інтереси: Контент зосереджений навколо ключових тем, таких як переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Опис та контентна політика

Автор описує ресурс як майданчик для висловлення суб'єктивної думки:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Завдяки високій частоті оновлень (останні дані отримано 13 червня, 2026), канал підтримує актуальність та високий рівень охоплення публікацій. Аналітика показує, що аудиторія активно взаємодіє з контентом, що робить його важливою точкою впливу в категорії Ігри.

11 938
Підписники
+524 години
+137 днів
+4430 день
Архів дописів
Через довгі 4 місяця роботи над гномами (The Lord of the Rings: Return to Moria), ми нарешті закінчили роботу над сирим, але
Через довгі 4 місяця роботи над гномами (The Lord of the Rings: Return to Moria), ми нарешті закінчили роботу над сирим, але повним перекладом... Залишився тест, який буде проходити на стрімах... Чесно кажучи, це був надзвичайно важкий файл, з точки зору перекладу, дуже багато термінів, тільки транслітерація з дотриманням літер кхуздулу забрала дуже багато часу. Дякую за увагу, ваші 📔

Ігрове Середньовіччя стало більш українізованим! Хочемо порадувати вас черговим проєктом, до українізації якого доклали руку члени нашої спілки у партнерстві з колегами з Riotloc. Це роуґ-подібна стратегія Becoming Saint. У грі ви маєте заснувати середньовічну секту та навернути «на шлях істинний» якомога більше міст. Вплітайте нові єретичні вірування у свою секту, залучайте нових вірян і перемагайте послідовників Папи та Імператора — зробіть усе, щоб урешті-решт зробити свою персонажку святою!

Звітую за прогрес по Borderlands і надаю доступ з правом коментування бажаючим, до частини документів, які я підготував. Там
Звітую за прогрес по Borderlands і надаю доступ з правом коментування бажаючим, до частини документів, які я підготував. Там у мене гармидер, але з часом все приведу до належного вигляду, але спочатку кілька днів відпочину, вичитаю текст до DLC, та запхну назад в гру. Discord: anfauglir7 https://drive.google.com/drive/folders/1sLayGKg-RPDuDvEd_qizgCHZeexw_hJJ?usp=drive_link П.С. Перш ніж коментувати, майте на увазі, що багато де довелося обирати коротші назви аби все влізло, також стиль реплік відрізняється від персонажа до персонажа, все ж таки більшість мають свою манеру і стиль спілкування.

Отже, як уже колись я робив із оригінальною частиною, вашій увазі надаю першу версію текстового українізатора для Winter Assault. У ній перекладено обидві кампанії, їхні завдання, усі нові одиниці/будівлі, здібності та дослідження. Частково перекладено навчання. Фактично лишилося тільки доробити навчання та ще перекласти описи мап (які ніхто не читає) та місій кампаній. Хоч це і текстовий українізатор, у ньому частково присутнє озвучення — тих персонажів, які повністю готові. Це генерал Старнн, капелан Варнус, комісар та інші. Приклади ви могли бачити на ютуб каналі. Інструкція зі встановлення та посилання на завантаження чекає вас у посібнику Steam.

Доброго дня, любі якудзери! Ми до вас із новинами щодо поступу перекладу! За період з 16 червня по 13 липня ми встигли: - зав
Доброго дня, любі якудзери! Ми до вас із новинами щодо поступу перекладу! За період з 16 червня по 13 липня ми встигли: - завершити переклад та редагування підісторій; - завершити редагування занять хостес у побічній історії Маджіми (6 із 6); - перекласти діалоги побічних сюжетів Кірю та Маджіми на 80%. Як можна зрозуміти з вищенаведеного - оновлення перекладу не за горами. Можливо, навіть зовсім скоро. Можливо, навіть наступного тижня 😎 А ще ми потроху перемикаємося на наступний проєкт, яким будемо займатися паралельно, адже левову частку текстів Yakuza 0 ми вже переклали. Це також означає, що ми будемо проводити набори перекладачів, редакторів та художників. До речі, пошук редакторів до наших проєктів уже давно розпочато! Уся інформація - за посиланням! UAKUZA | Посібник Steam Конверт (для фінансової підтримки)

Трішки дальньовидиці Тальдіри 💅 уже має бути готово приблизно 100 реплік, але поки отримав дуже мало, чекаю також гордо заявляю, що кампанія Хаосу перекладена на ~95%, вичитана — ~80%. Мова йде про субтитри та завдання місій. Призначено актора на роль володаря Хаосу, буде цікаво поглянути на результат, але поки нічого показати вам. І, звичайно, за наявності змоги та бажання ви можете підтримати проєкт донатом на цю банку

Привіт, дорогі пані та панове! Локалізаційна спілка «Little Bit» впевнено набирає обертів, тож я із задоволенням продовжую ді
Привіт, дорогі пані та панове! Локалізаційна спілка «Little Bit» впевнено набирає обертів, тож я із задоволенням продовжую ділитися з вами станом наших україномовних локалізацій. Ми щиро вдячні за вашу увагу, коментарі та активність під нашими публікаціями. Ми це бачимо і дуже цінуємо. Знаємо, що дехто досі не вірить у реальність нашої роботи — але запевняємо вас: перший незалежний тестер вже проходить Judgment з українською локалізацією та активно допомагає нам її вдосконалити. Judgment ▫️ Загальна кількість рядків: 61 385 ▫️ З українськими літерами: 28 753 (46.84%) ▫️ Українських слів: 193 949 ▫️ Англійських слів: 337 924 Yakuza Kiwami 2 ▫️ Загальна кількість рядків: 44 868 ▫️ З українськими літерами: 5 695 (12.69%) ▫️ Українських слів: 30 195 ▫️ Англійських слів: 347 973 Дякуємо, що ви з нами. Українська мова у великих іграх — це не мрія, а мета, яку ми наполегливо втілюємо в життя. 💙💛 Подякувати за локалізацію: 💸 https://donatello.to/LittleBitUA.

🔥 Mass Effect українською — це вже не мрія! Мінус 260 тисяч слів, мінус ручне пакування, мінус технічні бар'єри. Українська локалізація тепер реальнадеталі тут! Ніби так пишуть сенсаційні заголовки в новинах?😁

👋 Вітаємо, народе! Як ви вже знаєте, релізна версія DELTARUNE з новими третім і четвертим розділами вже на полицях усіх цифр
👋 Вітаємо, народе! Як ви вже знаєте, релізна версія DELTARUNE з новими третім і четвертим розділами вже на полицях усіх цифрових крамниць, а отже час їхнього перекладу настав. ‼️Цей допис — анонс продовження локалізації DELTARUNE від спілки Pereclaw.‼️ ✍️ Ми закінчили підготовку до початку перекладу, і підготували тест для всіх, хто палає рішучістю допомогти українській авдиторії пройти цю пригоду рідною мовою. 🖌 Зараз ми шукаємо перекладачів та митців спрайтів, і якщо ви впевнені у своїх можливостях — ми з радістю розглянемо вашу заявку. 📆 Набір триватиме до 24-ГО ЛИПНЯ ВКЛЮЧНО, тож не зволікайте! Посилання:Анкета на роль ПерекладачаАнкета на роль Художника СпрайтівЗапрошення на Discord-сервер (Українська спільнота UNDERTALE/DELTARUNE) Також:Сервер нашої спілки у Discord #pewанонс #розділ3 #розділ4 #deltarune

Всіх вітаю! Розповім про недавні новини, яких доволі багато 1) Вичитка The Lord of the Rings: Return to Moria проходить серед
Всіх вітаю! Розповім про недавні новини, яких доволі багато 1) Вичитка The Lord of the Rings: Return to Moria проходить середньо, більша частина важких рядків позаду, сподіваюсь в цьому місяці буде повноцінний реліз. 2) Пророблена доволі велика робота з нормалізацією структури праці команди, все стало виглядати більш цивільно. 3) Вже взята наступна гра на переклад, вона знову по Володарю Перстнів і має приблизно 33 тисячі рядків або півтора мільйона символів, що в 3 рази більше цього проєкту, а також це невеличка кооперація ( всі деталі будуть після завершення роботи над гномами ). 4) Виходячи з 3 пункту, продовжуємо набір в команду, якщо ваc цікавлять переклади та хочете стати частиною нашої команди, то пишіть - https://t.me/kuchbek9, будемо раді всім!

🇺🇦 Українізацію Yakuza Kiwami 2 — розпочато! 🇺🇦 До нашої команди «Little Bit» ще до анонсу Judgment приєдналася CherryBee
🇺🇦 Українізацію Yakuza Kiwami 2 — розпочато! 🇺🇦 До нашої команди «Little Bit» ще до анонсу Judgment приєдналася CherryBee, і тепер вона працює над локалізацією Yakuza Kiwami 2 — її улюбленої частини серії. На сьогодні повністю перекладено всі сюжетні відеоролики гри — це 4513 рядків. Попереду ще сюжетні діалоги з окремого файлу, які не стосуються катсцен. Після завершення я відредагую переклад для уніфікації імен і назв. ❗️ Ми не перекладаємо першу частину, оскільки над нею вже працює команда «UAKUZA», і ми з повагою не беремося за те, що вже заплановано ними. 🛠 Також я обговорюю з програмістом можливість локалізації Yakuza 3, щоб продовжити серію. 🔜 У майбутньому ми плануємо випустити демонстрацію, але спершу потрібно замовити український шрифт і впровадити його в гру. Це потребує коштів, тому ваша підтримка вкрай важлива. 💸 Донати можна надсилати сюди. Саме завдяки вам ми можемо працювати щодня. Дякуємо, що підтримуєте українізацію ігор! 💙

Repost from HamUA Studio
⚔️ ПОВНА УКРАЇНСЬКА ЛОКАЛІЗАЦІЯ ⚔️ ㅤ👹 WARCRAFT 2 REMASTERED 👹 ⬇️ Завантажити локалізацію вручну (інструкція зі встановлення є у папці) 👤 Звернутися до автора ▶️ Переглянути відео-демонстрацію 🎙 АКТОРИ ОЗВУЧЕННЯ: Селяни - Олександр "Сторер" Піхотинці - Вадим Митницький Ельфи - Владислав Попов Лицарі - Regis Паладини - Regis Дворфи - SuNightFox (Fox Craft) Маги - Денис "Rendaros" Швецов Літальні апарати - Денис "Rendaros" Швецов Кораблі людей - Вадим Митницький Диктор людей - UPD Тураліон - Роман Грибовський Аллерія - Atimoya Данат - Lost Human Кадґар - Антон Кріч Курдан - Юрій Сомов Батраки - Микола Антонов Рубайли - Микола Антонов Тролі - Михайло "михайлістви" Стамбула Огри - Ігор "Adrian ZP" Анісімов Огри-маги - Ігор "Adrian ZP" Анісімов Гобліни - Владислав Попов/Богдан "HamUA" Подворний Лицарі Смерті - Богдан "HamUA" Подворний Дирижаблі - Богдан "HamUA" Подворний Кораблі орків - Микола Антонов Диктор орків - Богдан "HamUA" Подворний Ґром Пеклокрик - Денис "Rendaros" Швецов Карґат Гострорук - Subbaka Дентарґ - Олекса Мельник Терон Кровобіс - Юліан "Pad0n" Грицевич Смертекрил - Ігор "Adrian ZP" Анісімов 🎨 ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУР: Богдан Подворний "HamUA" ✍️ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ: Переклад місій - українізатор від Дракона Сходу Переклад інтерфейсу - українізатор від Артема "RippeR" Задорожнього й Марти "Moontessa" Холодило Редакція та переклад одиниць - Богдан "HamUA" Подворний Особлива подяка Денису Скорбатюку за офіційний словник термінів та допомогу з редакцією ПРИЄМНОЇ ГРИ!

Repost from N/a
Хапай спінінг і вперед, гра "Cast n Chill" тепер доступна українською! 🎣 Інформація: 🐟 - Переклад виконано з англійської мо
+3
Хапай спінінг і вперед, гра "Cast n Chill" тепер доступна українською! 🎣 Інформація: 🐟 - Переклад виконано з англійської мови. - Локалізація заміняє англійську мову. - Перекладено весь текст гри, окрім однієї фрази. - Українізатор працює лише на офіційній Steam версії. Якщо ви знайшли помилку в перекладі або маєте питання чи пропозиції щодо перекладу, то пишіть Telegram або Discord-сервер Посилання: Кулі | Посібник Steam | Подякувати

🇺🇦 Українізатор Assassin's Creed IV Black Flag Переклад було здійснено з англійської мови, в грі заміняє її ж. • Автори лок
+3
🇺🇦 Українізатор Assassin's Creed IV Black Flag Переклад було здійснено з англійської мови, в грі заміняє її ж. • Автори локалізації: litarry, Kefir та shadowww  (текст пісні The Parting Glass, що звучить у кінці гри, був перекладений Eileen) • Установлення: Завантажте архів. Закиньте вміст теки Localization до теки з грою. Підтвердьте заміну. Перекладені досягнення для Steam: Закиньте файл UserGameStatsSchema_242050.bin до теки stats за шляхом <ваш_диск\steam\appcache\stats>. Підтвердьте заміну. Підтримати перекладачів: https://send.monobank.ua/jar/7jiXtsP69m Посібник у Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3519634850

🇺🇦 Українізатор Assassin's Creed IV Black Flag Переклад було здійснено з англійської мови, в грі заміняє її ж. • Автори лок
+3
🇺🇦 Українізатор Assassin's Creed IV Black Flag Переклад було здійснено з англійської мови, в грі заміняє її ж. • Автори локалізації: litarry, Kefir та shadowww (текст пісні The Parting Glass, що звучить у кінці гри, був перекладений Eileen) • Установлення: Завантажте архів. Закиньте вміст теки Localization до теки з грою. Підтвердьте заміну. Перекладені досягнення для Steam: Закиньте файл UserGameStatsSchema_242050.bin до теки stats за шляхом <ваш_диск\steam\appcache\stats>. Підтвердьте заміну. Підтримати перекладачів: https://send.monobank.ua/jar/7jiXtsP69m Посібник у Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3519634850

Вітаннячко шановна спільното! Невеличкий пост, щоб нагадати про наше існування і повідомити, що Вена повернувся до праці післ
Вітаннячко шановна спільното! Невеличкий пост, щоб нагадати про наше існування і повідомити, що Вена повернувся до праці після сесії. Актуальний стан перекладів проєктів над якими працюємо: — The Talos Principle - 67% — TTP: Reawakening ~ 30% — The Talos Principle 2 ~ 2% — The Entropy Centre - 9%/призупинено — REPOSE - 40% — Bayonetta - ~65% Детальніше тут. Якщо бажаєте підтримати, то після донату на улюблений збір сюди. Раніше повідомлялося про 100% перекладеного Талоса, але то було про стан перекладу основної кампанії гри, коли тепер враховується і DLC.

Усім привіт, розпочинаємо тиждень з підтримки обговорень про додавання Української локалізації і хто знає, можливо наступна г
Усім привіт, розпочинаємо тиждень з підтримки обговорень про додавання Української локалізації і хто знає, можливо наступна гра з цього списку, з локалізацією від нас, буде розіграна серед учасників нашої спільноти. Розпочнемо з ізометричного хоррору з елементами виживання та відкритим світом, дія якого відбувається в моторошному, незбагненному світі, де доведеться боротися за виживання з різноманітними монстрами: https://steamcommunity.com/app/2604490/discussions/0/599656378433325400/ А далі на вас чекає візуальна новела, що зосереджена на політиці та романтиці в світі, натхненним середньовіччям, де потрібно робити вибори, як мозком та і серцем, щоб отримати достойний фінал: https://steamcommunity.com/app/1652580/discussions/0/603033962491678841/ І наостанок, доволі яскрава гра про колекціонування комах де потрібно зібрати свою армію жуко-покемонів і перемогти у Літній битві жуків: https://steamcommunity.com/app/3376990/discussions/0/592900978988073913/ І звісно, щоб мотивувати вас, то гра, яка отримає від нас локалізацію, буде розіграна у вигляді однієї копії серед учасників нашої спільноти за спонсорством @Feronar З повагою 📔 P.S. Add Ukrainian localization, this is very important for the Ukrainian community and for many it will be an extra incentive to buy the game. Приклад коментаря

Що перекладати після Judgment?
Anonymous voting

🔹 Стан перекладу Judgment: важливе оновлення 🔹 Здається, я остаточно зійшов з розуму — інакше не пояснити те, що я протягом
🔹 Стан перекладу Judgment: важливе оновлення 🔹 Здається, я остаточно зійшов з розуму — інакше не пояснити те, що я протягом практично доби переклав усі сюжетні відеоролики, які залишалися на той момент. Якщо бути точнішим — це 4743 рядків тексту, і тепер усі сюжетні відеоролики офіційно перекладено. Попереду залишаються діалоги, що з'являються під час проходження основної історії — саме ними я й займатимусь далі. А після цього, ймовірно, настане момент, коли можна буде релізнути демоверсію з повним сюжетом. 💬 І тут я хочу запитати вас: як вважаєте, краще спершу викласти сюжетну демоверсію, чи чекати до повної готовності всього перекладу на 100%? Пишіть ваші думки у коментарях — ваша думка для мене справді важлива! Щиро дякую за підтримку 💙 Якщо хочете підтримати проєкт фінансово, ось посилання для донату: 💸 https://donatello.to/LittleBitUA

Всім привіт! Звітую за прогрес локалізації Borderlands: Загальний прогрес: 78% із 156к Інтерфейс, опис та квести: 100% із 107
+5
Всім привіт! Звітую за прогрес локалізації Borderlands: Загальний прогрес: 78% із 156к Інтерфейс, опис та квести: 100% із 107к Субтитри: 46% із 49к Але основна гра повністю перекладена, йде процес "запихання" субтитрів в гру. На черзі субтитри до всіх 4-х DLC, завершення словників та файлів для публічного доступу та (колись в далекому майбутньому) сайту. Якщо все буде добре, до кінця тижня буде перша версія. Завдяки Галицькому Розбишаці, тепер у гри є шрифти без проблем які були в мене. Також, радий повідомити, що почалася робота над локалізацією 2 частини та пресіквела, і знову ж таки, завдяки Розбишаці і його шрифтам. Але через те що в цих іграх майже нема файлів з яких можна перекладати, поки робота йде лише над словниками. Як тільки розберуся де брати весь текст (бо з німецької перекладати не дуже хочеться), то тоді почну шукати людей в команду.