RuFilms | Локализация аудиовизуального контента
Переводим фильмы, сериалы и другой аудиовизуальный контент в сегменте B2B. Сайт: rusubtitles.com ВК: vk.com/avt_rufilms Отдел продаж: [email protected] HR-отдел: [email protected] Отдел студенческой практики: [email protected]
БільшеТриває завантаження даних...
Find out who reads your channel
This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.Дописи | Перегляди | Поширення | Динаміка переглядів |
01 Переводческий форум в отличной компании:
Михаил Гилин, Я, Елена Худенко, Иван Борщевский | 106 | 1 | Loading... |
02 🌻 Весна радует руфилмовцев не только приятной теплотой на улице, но и согревающей атмосферой встреч с коллегами 🤗
💫 В минувшее воскресенье организовалась новая весенняя вылазка переводчиков RuFilms. Мы вкусно поели, насмотрелись на шикарные виды Москвы, наболтались обо всём на свете и наснимали вам крутого контента. Скоро вы поближе узнаете, кто же такие аудиовизуальные переводчики, и что мы любим переводить ^^
💥 Познакомиться и пообщаться друг с другом – для нас это всегда супер ценный опыт и заряд позитива на месяцы вперед. В такие моменты мы понимаем, какие здесь собрались разные, креативные и отзывчивые личности с большими сердцами ❤️
Хотите увидеть больше о нас? Залетайте к нам в сторис!
#rufilms #событие #авп #перевод | 138 | 0 | Loading... |
03 📢 C 28 по 30 мая RuFilms традиционно откроет свой стенд на Международном рынке телевизионного и цифрового контента World Content Market. В этом году стенды расположатся в Event-холле «ИнфоПространство» в историческом центре Москвы.
Помимо российских производителей и дистрибуторов контента, телеканалов и онлайн-кинотеатров, на рынке будут представлены делегации из Индии, Турции, Ирана, Казахстана, Узбекистана, ОАЭ и других стран. В рамках WCM пройдут деловые мероприятия Дня Китая и Форума «Новые возможности в аудиовизуальном секторе между Россией и Китаем», посвященного 75-летию установления дипломатических отношений между странами.
🎁 В дни маркета RuFIlms будет дарить подарки посетителям и участникам рынка – перевод и озвучивание под закадр или субтитрирование трейлера до 3-х минут с любого и на любой язык.
🤗 Давайте вместе делать кино на World Content Market!
#rufilms #событие | 179 | 5 | Loading... |
04 Все записи лежат по тем же ссылкам, по которым шла трансляция:
День 1: https://vk.com/video-165355774_456239121
День 2: https://vk.com/video-165355774_456239122
Когда-нибудь в более мирное время мы их разрежем и опубликуем отдельными мероприятиями на youtube-канале Ассоциации | 165 | 6 | Loading... |
05 🤝 Вчера RuFIlms приняла участие в выставке в Университете науки и технологий МИСИС, на которой мы встретились со своими коллегами из Школы дидактики перевода.
📸 На фото глава Школы дидактики перевода, Наталия Гавриленко, руководитель отдела цифровой доступности RuFilms Иван Борщевский и сооснователь RuFilms Елена Конотопова.
#rufilms #перевод #авп | 214 | 1 | Loading... |
06 Поздравляем наших коллег, переводчиков, студентов и преподавателей филологических факультетов и просто любителей красивого и богатого русского языка, ведь в переводе с греческого языка филология означает «любовь к слову».
Хотите мы вас немного удивим?! 3 факта про русский язык, о которых вы даже не задумывались:
💬 Раньше буква «Я» была первой буквой в славянском алфавите, а не последней. Азъ –начальная буква славянского алфавита, обозначающая местоимение «Я».
💬 Практически все слова, которые начинаются на букву «ф», не являются исконно русскими и пришли к нам из других языков.
💬 Длинными словами в русском уже никого не удивить, но вы знали, что у нас есть бесконечные слова? Это слова «дедушка» и «бабушка», к которым добавляются приставки «пра-». А ведь приставку можно добавить неограниченное количество раз!
В комментариях пишите свои нестандартные факты о русском языке, будем просвещаться вместе ✊ | 139 | 0 | Loading... |
07 Пока что люди круче машин.
Переводчица RuFilms, преподаватель и научный сотрудник РУДН Юлия Алюнина взяла интервью руководителя отдела локализации игр Logrus IT Алексея Фёдорова расспросила его об особенностях перевода видеоигрушек.
🤖 Отличный материал для знакомства со сферой перевода в игровой индустрии!
#rufilms #перевод #игры #локализация #машинныйперевод | 216 | 9 | Loading... |
08 Мы на Переводческом образовательном форуме
На мастер-классе «Дубляж – это весело» Иван Борщевский расскажет о профессии укладчика текста под дубляж. Эта специальность будет интересна тем, кто не знает иностранного языка, но может похвастаться отличным владением родного.
На выступлении Ивана в медиацентре МИСИС участники смогут попробовать самостоятельно уложить текст в артикуляцию и мимику актеров, а также узнать больше об этом мастерстве!
Не забудьте забежать и на стенд ШАП, будем рады пообщаться с вами и ответить на все волнующие вопросы 😉 | 151 | 2 | Loading... |
09 ❗️Работа ищет человека!
✅ Нужны исключительно москвичи или жители ближайшего Подмосковья, потому что нужно появляться периодически в Москве.
✅ Необходим навык написания текстов.
✅ График свободный, но жёсткие дедлайны. Можно совмещение.
✅ Необходимо умение и желание писать по строго заданному шаблону и вносить правки заказчика.
Проект уже идёт. Но нужны ещё люди. Язык проекта - русский.
Будет небольшое тестовое задание.
📌 Пишите ✉️ [email protected] Тема письма: МОСКВА РУФИЛМС | 336 | 10 | Loading... |
10 📣 С 20 мая по 20 августа 2024 года в Сибирском федеральном университете пройдёт XV Международный конкурс молодых переводчиков. Девиз конкурса — «There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words» (Peter Newmark). | 412 | 3 | Loading... |
11 😅 Как говорится, «зачем нам переводчики, если есть MT».
#заметка от нашей переводчицы Анны Ерохиной
#rufilms #авп #перевод #кино | 237 | 3 | Loading... |
12 🌞 Энергия приближающегося лета подталкивает наших АВ-переводчиков выбираться из уютных домашних одеял офисов на улицу, дабы развиртуализироваться с коллегами по цеху.
👯♂️ На минувших выходных руфилмовцы встретились аж в двух городах нашей необъятной, чтобы развеяться, набраться новых знаний и, конечно же, обсудить любимое кино.
🎥 В Москве наши умницы, красавицы Светлана Осипова, Виктория Авраамова, Софья Кисилёва, Диана Зоценко, Софья Пинаева, Анна Баранова открыли для себя КиноМоскву с аудиоэкскурсией от онлайн-кинотеатра @premieronline, а затем погрузились в атмосферу турецких сериалов не только с помощью языковых навыков, но и языковых рецепторов, поужинав в кафе турецкой кухни. 🥂
🏃♀️ А в Екатеринбурге была почти спортивная встреча. Ксения Сомова и Олеся Тройнова прошли 10 км в рамках @mayprogulka и встретились с коллегами Марией Новинской, Юлией Гарюн и Вероникой Вязовской в грузинском ресторане. 🍽
#rufilms #миникорпорат | 254 | 2 | Loading... |
13 Вторая часть «Разрушителей легенд» от ШАП 💣💥
🗣 Миф шестой. «Один переводчик переводит весь сериал».
К сожалению или к счастью, это не совсем так. Бывают проекты, в которых одна серия выходит раз в неделю, – с такой нагрузкой переводчик запросто может справиться. А что, если проект многосерийный, и каждую неделю надо сдавать около 10 серий? Конечно же, на таких проектах работает целая команда!
🗣 Миф седьмой. «Аудиовизуальные переводчики работают на слух».
Иногда аудиовизуальным переводчикам действительно приходится выполнять перевод на слух. Но чаще всего у нас есть скрипт или субтитры. Когда же переводим под дубляж, помимо самих реплик героев, нам необходимо прописывать и каждый вздох, мычание и т. д. А их в скриптах как раз и нет. Получается... Порой мы действительно работаем на слух?!
🗣 Миф восьмой. «Если я знаю английский язык, я могу брать в работу только англоязычные фильмы и сериалы».
Совсем нет! Если вы знаете английский язык, вы можете переводить и индийские, и турецкие, и корейские и… любые фильмы и сериалы. Как мы уже сказали, у нас всегда есть скрипт или субтитры (в основном на английском языке). Вы можете переводить, к примеру, корейскую дораму: видеоряд будет с корейским языком, а скрипт на английском.
🗣 Миф девятый. «Аудиовизуальный перевод – это просто. Там нет сложной лексики».
Где-то тяжело вздохнули наши коллеги, которые переводили телепрограммы про кораблестроение, космос и медицину. В мире АВП свои «правила игры», сложность здесь оценивается по-другому. Например, при переводе под дубляж необходимо уложить реплики так, чтобы перевод ложился в артикуляцию актера.
🗣 Миф десятый. «Фильм можно перевести за день, он длится всего 1,5-2 часа».
Как бы нам хотелось, чтобы это было так! Перед непосредственно переводом специалисту необходимо посмотреть фильм и желательно дважды. Так что за 1,5 часа точно не успеем! На самом деле на перевод фильма под дубляж у переводчика в среднем уходит около 5–7 дней. | 197 | 0 | Loading... |
14 (ПЛАЧЕТ НА ПЕРЕВОДЧЕСКОМ)
🤔 Когда смотришь сериал «Сёгун» и не понимаешь, на каком языке там кричат. Зато переводчик позаботился о нас и объяснил 🙏😁
Спасибо нашей переводчице Марине Марковой за находку✨
#rufilms #авп #перевод #мемы | 436 | 6 | Loading... |
15 ✍️ Легким движением руки...
😅 Подписчики из Геленджика, расскажите, какие у вас есть звери?
#заметка от нашей переводчицы Рады Боковой
#rufilms #авп #перевод #кино | 241 | 1 | Loading... |
16 С «Чужими секретами» наши переводчики уже сроднились, как со своими 😁
💫 А вы любите переводить крупные онгоинги, или вам больше по душе разнообразие коротких проектов?
#rufilms #авп #перевод #мемы | 262 | 1 | Loading... |
17 Мы обожаем хвастаться тем, какие разносторонние личности работают в нашей компании. ^^ Поэтому отныне такие рассказы будут выходить под рубрикой «Таланты Руфилмс» ✍️
👆 Сегодня хотим напомнить, что наш руководитель отдела цифровой доступности @id258669447 (Иван Борщевский) также является сценаристом и режиссером!
Недавно о работе Ивана «Бабочка» написала газета «Вести образования» в статье «Что посмотреть с детьми в День памяти жертв Холокоста».
«Почти 80 лет назад молодой человек Павел Фридман, заключенный Терезинского гетто (Чехия), написал стихотворение «Бабочка». И теперь в память о каждом погибшем от рук нацистов ребенке, дети во всем мире делают бумажных бабочек.
В 2015 году И. Борщевский перевел это стихотворение на русский язык, а в 2022 году создал небольшой фильм, в котором звучит его перевод. Это необычный мультфильм – в нём использованы подлинные рисунки, созданные детьми в том же Терезинском гетто. Детская рука неумело водит карандашом, и на экране оживает жизнь в гетто, какой её видели юные узники».
#rufilms #таланты | 297 | 3 | Loading... |
18 🤔 Стоит ли уделять 30 минут своего внимания на просмотр видеогида по усадьбе Кусково? Вот несколько причин, почему мы ответим вам: да, стоит! 👇
📌 Если у вас есть нарушения слуха, и обычные экскурсии вам недоступны, мы создали все условия для того, чтобы вы смогли легко воспринять информацию: видеогид оснащен субтитрами и переводом на русский жестовый язык. 💫
📌 Если у вас нет возможности посетить усадьбу лично, то, посмотрев наш фильм, вы почувствуете, будто своими глазами увидели все красоты музея: видеогид снят профессиональной командой и показывает значимые места усадьбы со всех возможных ракурсов 😍
📌 Если вы уже были на экскурсии в усадьбе, то фильм снова окунет вас в атмосферу красочного дворянского убранства, а бархатный голос нашего графа Шереметева Станислава Стрелкова проведет по тропкам и зданиям усадьбы, напомнив об их уникальной судьбе. 🏰
📌 А если вы всё ещё сомневаетесь, то к посту мы прикрепили отзывы зрителей под роликом на Youtube и на сайте izi.travel.
🤗 Благодарим всех неравнодушных зрителей за теплые слова, которые вдохновляют нас на новые крупные и полезные проекты!
#rufilms #видеогид #аудиогид #кусково | 286 | 1 | Loading... |
19 Дайджест мероприятий для переводчиков на май
Продолжаем регулярную рубрику. Собрали для наших подписчиков-переводчиков (начинающих, опытных и будущих) лучшие мероприятия мая. Есть платные и бесплатные, онлайн и в городах. Сохраняйте себе!
Курс «Русский язык для всех, кто пишет и переводит»
Автор курса — лингвист, переводчик и сценарист Иван Борщевский. Участники повысят переводческую квалификацию и обезопасят себя от самых частых ошибок, которые допускают даже опытные переводчики. Подходит для любых языков.
Где и когда: с 13 мая, онлайн
Сколько стоит: 10 000 руб.
Конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире»
Научная межвузовская конференция от МГИМО и партнеров. Будут затронуты такие темы, как профессиональные компетенции переводчика цифровой эпохи; актуальные проблемы дидактики аудиовизуального перевода и локализации видеоигр; подготовка специалистов для обеспечения цифровой доступности и др.
Где и когда: 17-18 мая, Одинцово (регистрация до 10 мая)
Сколько стоит: бесплатно для слушателей
Научная студенческая конференция «Восточная перспектива»
Конференция от НИУ ВШЭ охватит вопросы, связанные с развитием Японии, Китая, государств Корейского полуострова и арабских стран. Планируется работа секций в рамках отдельных предметных областей: история, культура, политика, экономика, международные отношения и др.
Где и когда: 18 мая, Москва
Сколько стоит: бесплатно
Онлайн-курс «Основы локализации видеоигр»
Курс подойдет практикующим переводчикам, фан-локализаторам, студентам профильных курсов, желающим получить, систематизировать и/или дополнить знания в области локализации видеоигр. Языковая пара на обучении — русский-английский. По окончании курса можно получить сертификат ДПО.
Где и когда: с 21 мая, онлайн
Сколько стоит: от 8550 руб.
Переводческий образовательный форум
Открытая площадка для встреч и знакомства, дискуссий, обмена опытом и профессионального диалога ведущих переводческих школ и проектов с их главной аудиторией: абитуриентами, студентами, переводчиками-практиками и их потенциальными работодателями.
Где и когда: 24-25 мая, Москва + трансляция
Сколько стоит: бесплатно
Онлайн-курс «Перевод договоров с/на английский»
Курс состоит из теоретических уроков с практическими заданиями на платформе. Участники научатся переводить договоры самостоятельно, а не по шаблону; разбираться в юридических понятиях каждого пункта договора; строить грамматически верные сложные предложения в письменном переводе и др.
Где и когда: с 27 мая
Сколько стоит: 15 000 руб.
#дайджестмероприятий | 225 | 2 | Loading... |
20 ✨ В 2022 году RuFilms успешно попробовала себя в роли видеопродакшна и сняла видеогид по музею-усадьбе Кусково, который по качеству ничуть не уступает небольшому документальному фильму 😉
Посмотрите закулисье наших съёмок в новом шортсе👇
#rufilms #видеогид #кусково
https://youtube.com/shorts/pDlAL6EqSXs | 217 | 1 | Loading... |
21 🤔 Как отличить 50 персонажей в похожей одежде из азиатского сериала? (Особенно, если это один из твоих первых проектов)😅
👇Отвечает наш эксперт из «Цветочной команды»!
🙏 За видео спасибо нашей переводчице Ирине Воркунковой.
#rufilms #авп #перевод #кино #дорамы | 480 | 3 | Loading... |
22 💎 В нашей индустрии зачастую, когда работа выполнена качественно, зритель или слушатель настолько погружается в материал, что труд, стоящий за услышанным текстом, попросту незаметен.
🙂 Однако в проекте для усадьбы Кусково всё было иначе. Музей организовал тестирование аудиогида с тифлокомментарием, благодаря чему мы смогли получить замечательные отзывы о своей работе от представителей МГО Всероссийского Общества Слепых МО «Перово». Такое признание качества мотивирует нас снова и снова заниматься любимым делом и реализовывать крутые масштабные проекты.🙏
#rufilms #аудиогид #кусково #музей | 279 | 0 | Loading... |
23 😜 Скетч-бэкстейдж о том, как мы создавали аудиогид с тифлокомментарием для ансамбля Кусково.
💪 Наша супергеройская команда тифлокомментаторов: Мария Кельчевская, Юлия Умярова, Людмила Лабозина и Иван Борщевский.
Незаменимый эксперт – Маргарита Мельникова.
Упоительный голос – Алексей Кирсанов
👑 А здесь можно послушать сам аудиогид и погрузиться в атмосферу жизни дворянства 18-19 веков
#rufilms #аудиогид #кусково #музей | 225 | 1 | Loading... |
24 📌 Пополняем ваш закладочный список
Несколько статей о том, как работать с облачным сервисом Google: Docs и таблицы. (Потому что переводчик – он ещё немного программист) 😜
👉 Полное руководство по Google Docs: инструменты, сценарии
👉 17 полезных функций Google Docs, которые нужно знать
👉 Бережем нервы: как работать в электронных таблицах Google и не плакать
#rufilms #полезное | 271 | 20 | Loading... |
25 ✨ Что объединяет RuFilms и Музей-усадьбу Кусково?
❤️ Любовь к культуре и истории нашей страны. А ещё стремление сделать доступными радости повседневной жизни для всех людей.
🎉 1 мая Музею-усадьбе Кусково исполнилось 105 лет. Поздравляем наших друзей с юбилеем! В честь этого события в ближайшие несколько дней мы расскажем о нашем совместном масштабном проекте 2022 года. 👇
Всё больше музеев делают свое пространство доступным для людей с ограниченными возможностями здоровья, чтобы все могли насладиться красотой таких мест, сходить на экскурсию, послушать об увлекательной судьбе монументальных строений и их хозяев.
✍️ В рамках этого проекта мы создали:
📌 Аудиогид по кусковскому ансамблю для посетителей с нарушениями зрения;
📌 Видеогид для посетителей с нарушениями слуха.
🙌 Проект был выполнен благодаря гранту, который выиграл музей в конкурсе «Без исключения», а также при поддержке Фонда Александра Светакова «Свет».
🤩 В следующих постах мы расскажем, как создавали приятный слуху текст, веселились на съёмках фильма и об отклике на наши гиды. Оставайтесь с нами!
#rufilms #аудиогид #видеогид #кусково #музей | 239 | 0 | Loading... |
26 🗯 Если про переводчиков можно найти хоть какой-то контент, то наши прямые коллеги тифлокомментаторы почти не представлены в поп-культуре. Однако нам принесли прекрасную новость на эту тему🤩
На питчинге в рамках деловой программы 46-го ММКФ был представлен проект фильма: история девушки, которая занимается тифлокомментированием, и незрячего юноши, ставшего объектом её исследования.
✨ Надеемся, что эта замечательная история об отношениях с жизнью будет воплощена на экране, и когда-нибудь мы сможем порекомендовать этот фильм к просмотру😇
#rufilms #авп #тифло #перевод #кино | 247 | 1 | Loading... |
Watch Переводческий образовательный форум Ассоциации.. from 24 May 2024 online in HD for free in the VK catalog without signing up! Views: 188. Likes: 1.
Пока что люди круче машин.Переводчица RuFilms, преподаватель и научный сотрудник РУДН Юлия Алюнина взяла интервью руководителя отдела локализации игр Logrus IT Алексея Фёдорова расспросила его об особенностях перевода видеоигрушек. 🤖 Отличный материал для знакомства со сферой перевода в игровой индустрии! #rufilms #перевод #игры #локализация #машинныйперевод
Как происходит перевод и локализация игр? Какие есть технические тонкости у данного процесса? Чем перевод игр отличается от перевода фильмов. Об этом и многом рассказывает Алексей Фёдоров
Сибирский федеральный университет (СФУ) входит в топ-15 вузов России. Ведущие научные школы Красноярска. Лучший в России кампус. Мировые индустриальные партнёры