cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

RuFilms | Локализация аудиовизуального контента

Переводим фильмы, сериалы и другой аудиовизуальный контент в сегменте B2B. Сайт: rusubtitles.com ВК: vk.com/avt_rufilms Отдел продаж: [email protected] HR-отдел: [email protected] Отдел студенческой практики: [email protected]

Більше
Росія395 058Російська435 849Фільми107 678
Рекламні дописи
303
Підписники
Немає даних24 години
+77 днів
+2330 днів
Час активного постингу

Триває завантаження даних...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Аналітика публікацій
ДописиПерегляди
Поширення
Динаміка переглядів
01
Переводческий форум в отличной компании: Михаил Гилин, Я, Елена Худенко, Иван Борщевский
1061Loading...
02
🌻 Весна радует руфилмовцев не только приятной теплотой на улице, но и согревающей атмосферой встреч с коллегами 🤗 💫 В минувшее воскресенье организовалась новая весенняя вылазка переводчиков RuFilms. Мы вкусно поели, насмотрелись на шикарные виды Москвы, наболтались обо всём на свете и наснимали вам крутого контента. Скоро вы поближе узнаете, кто же такие аудиовизуальные переводчики, и что мы любим переводить ^^ 💥 Познакомиться и пообщаться друг с другом – для нас это всегда супер ценный опыт и заряд позитива на месяцы вперед. В такие моменты мы понимаем, какие здесь собрались разные, креативные и отзывчивые личности с большими сердцами ❤️ Хотите увидеть больше о нас? Залетайте к нам в сторис! #rufilms #событие #авп #перевод
1380Loading...
03
📢 C 28 по 30 мая RuFilms традиционно откроет свой стенд на Международном рынке телевизионного и цифрового контента World Content Market. В этом году стенды расположатся в Event-холле «ИнфоПространство» в историческом центре Москвы. Помимо российских производителей и дистрибуторов контента, телеканалов и онлайн-кинотеатров, на рынке будут представлены делегации из Индии, Турции, Ирана, Казахстана, Узбекистана, ОАЭ и других стран. В рамках WCM пройдут деловые мероприятия Дня Китая и Форума «Новые возможности в аудиовизуальном секторе между Россией и Китаем», посвященного 75-летию установления дипломатических отношений между странами. 🎁 В дни маркета RuFIlms будет дарить подарки посетителям и участникам рынка – перевод и озвучивание под закадр или субтитрирование трейлера до 3-х минут с любого и на любой язык. 🤗 Давайте вместе делать кино на World Content Market! #rufilms #событие
1795Loading...
04
Все записи лежат по тем же ссылкам, по которым шла трансляция: День 1: https://vk.com/video-165355774_456239121 День 2: https://vk.com/video-165355774_456239122 Когда-нибудь в более мирное время мы их разрежем и опубликуем отдельными мероприятиями на youtube-канале Ассоциации
1656Loading...
05
🤝 Вчера RuFIlms приняла участие в выставке в Университете науки и технологий МИСИС, на которой мы встретились со своими коллегами из Школы дидактики перевода. 📸 На фото глава Школы дидактики перевода, Наталия Гавриленко, руководитель отдела цифровой доступности RuFilms Иван Борщевский и сооснователь RuFilms Елена Конотопова. #rufilms #перевод #авп
2141Loading...
06
Поздравляем наших коллег, переводчиков, студентов и преподавателей филологических факультетов и просто любителей красивого и богатого русского языка, ведь в переводе с греческого языка филология означает «любовь к слову». Хотите мы вас немного удивим?! 3 факта про русский язык, о которых вы даже не задумывались: 💬 Раньше буква «Я» была первой буквой в славянском алфавите, а не последней. Азъ –начальная буква славянского алфавита, обозначающая местоимение «Я». 💬 Практически все слова, которые начинаются на букву «ф», не являются исконно русскими и пришли к нам из других языков. 💬 Длинными словами в русском уже никого не удивить, но вы знали, что у нас есть бесконечные слова? Это слова «дедушка» и «бабушка», к которым добавляются приставки «пра-». А ведь приставку можно добавить неограниченное количество раз! В комментариях пишите свои нестандартные факты о русском языке, будем просвещаться вместе ✊
1390Loading...
07
Пока что люди круче машин. Переводчица RuFilms, преподаватель и научный сотрудник РУДН Юлия Алюнина взяла интервью руководителя отдела локализации игр Logrus IT Алексея Фёдорова расспросила его об особенностях перевода видеоигрушек. 🤖 Отличный материал для знакомства со сферой перевода в игровой индустрии! #rufilms #перевод #игры #локализация #машинныйперевод
2169Loading...
08
Мы на Переводческом образовательном форуме На мастер-классе «Дубляж – это весело» Иван Борщевский расскажет о профессии укладчика текста под дубляж. Эта специальность будет интересна тем, кто не знает иностранного языка, но может похвастаться отличным владением родного. На выступлении Ивана в медиацентре МИСИС участники смогут попробовать самостоятельно уложить текст в артикуляцию и мимику актеров, а также узнать больше об этом мастерстве! Не забудьте забежать и на стенд ШАП, будем рады пообщаться с вами и ответить на все волнующие вопросы 😉
1512Loading...
09
❗️Работа ищет человека! ✅ Нужны исключительно москвичи или жители ближайшего Подмосковья, потому что нужно появляться периодически в Москве. ✅ Необходим навык написания текстов. ✅ График свободный, но жёсткие дедлайны. Можно совмещение. ✅ Необходимо умение и желание писать по строго заданному шаблону и вносить правки заказчика. Проект уже идёт. Но нужны ещё люди. Язык проекта - русский. Будет небольшое тестовое задание. 📌 Пишите ✉️ [email protected] Тема письма: МОСКВА РУФИЛМС
33610Loading...
10
📣 С 20 мая по 20 августа 2024 года в Сибирском федеральном университете пройдёт XV Международный конкурс молодых переводчиков. Девиз конкурса — «There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words» (Peter Newmark).
4123Loading...
11
😅 Как говорится, «зачем нам переводчики, если есть MT». #заметка от нашей переводчицы Анны Ерохиной #rufilms #авп #перевод #кино
2373Loading...
12
🌞 Энергия приближающегося лета подталкивает наших АВ-переводчиков выбираться из уютных домашних одеял офисов на улицу, дабы развиртуализироваться с коллегами по цеху. 👯‍♂️ На минувших выходных руфилмовцы встретились аж в двух городах нашей необъятной, чтобы развеяться, набраться новых знаний и, конечно же, обсудить любимое кино. 🎥 В Москве наши умницы, красавицы Светлана Осипова, Виктория Авраамова, Софья Кисилёва, Диана Зоценко, Софья Пинаева, Анна Баранова открыли для себя КиноМоскву с аудиоэкскурсией от онлайн-кинотеатра @premieronline, а затем погрузились в атмосферу турецких сериалов не только с помощью языковых навыков, но и языковых рецепторов, поужинав в кафе турецкой кухни. 🥂 🏃‍♀️ А в Екатеринбурге была почти спортивная встреча. Ксения Сомова и Олеся Тройнова прошли 10 км в рамках @mayprogulka и встретились с коллегами Марией Новинской, Юлией Гарюн и Вероникой Вязовской в грузинском ресторане. 🍽 #rufilms #миникорпорат
2542Loading...
13
Вторая часть «Разрушителей легенд» от ШАП 💣💥 🗣 Миф шестой. «Один переводчик переводит весь сериал». К сожалению или к счастью, это не совсем так. Бывают проекты, в которых одна серия выходит раз в неделю, – с такой нагрузкой переводчик запросто может справиться. А что, если проект многосерийный, и каждую неделю надо сдавать около 10 серий? Конечно же, на таких проектах работает целая команда! 🗣 Миф седьмой. «Аудиовизуальные переводчики работают на слух». Иногда аудиовизуальным переводчикам действительно приходится выполнять перевод на слух. Но чаще всего у нас есть скрипт или субтитры. Когда же переводим под дубляж, помимо самих реплик героев, нам необходимо прописывать и каждый вздох, мычание и т. д. А их в скриптах как раз и нет. Получается... Порой мы действительно работаем на слух?! 🗣 Миф восьмой. «Если я знаю английский язык, я могу брать в работу только англоязычные фильмы и сериалы». Совсем нет! Если вы знаете английский язык, вы можете переводить и индийские, и турецкие, и корейские и… любые фильмы и сериалы. Как мы уже сказали, у нас всегда есть скрипт или субтитры (в основном на английском языке). Вы можете переводить, к примеру, корейскую дораму: видеоряд будет с корейским языком, а скрипт на английском. 🗣 Миф девятый. «Аудиовизуальный перевод – это просто. Там нет сложной лексики». Где-то тяжело вздохнули наши коллеги, которые переводили телепрограммы про кораблестроение, космос и медицину. В мире АВП свои «правила игры», сложность здесь оценивается по-другому. Например, при переводе под дубляж необходимо уложить реплики так, чтобы перевод ложился в артикуляцию актера. 🗣 Миф десятый. «Фильм можно перевести за день, он длится всего 1,5-2 часа». Как бы нам хотелось, чтобы это было так! Перед непосредственно переводом специалисту необходимо посмотреть фильм и желательно дважды. Так что за 1,5 часа точно не успеем! На самом деле на перевод фильма под дубляж у переводчика в среднем уходит около 5–7 дней.
1970Loading...
14
(ПЛАЧЕТ НА ПЕРЕВОДЧЕСКОМ) 🤔 Когда смотришь сериал «Сёгун» и не понимаешь, на каком языке там кричат. Зато переводчик позаботился о нас и объяснил 🙏😁 Спасибо нашей переводчице Марине Марковой за находку✨ #rufilms #авп #перевод #мемы
4366Loading...
15
✍️ Легким движением руки... 😅 Подписчики из Геленджика, расскажите, какие у вас есть звери? #заметка от нашей переводчицы Рады Боковой #rufilms #авп #перевод #кино
2411Loading...
16
С «Чужими секретами» наши переводчики уже сроднились, как со своими 😁 💫 А вы любите переводить крупные онгоинги, или вам больше по душе разнообразие коротких проектов? #rufilms #авп #перевод #мемы
2621Loading...
17
Мы обожаем хвастаться тем, какие разносторонние личности работают в нашей компании. ^^ Поэтому отныне такие рассказы будут выходить под рубрикой «Таланты Руфилмс» ✍️ 👆 Сегодня хотим напомнить, что наш руководитель отдела цифровой доступности @id258669447 (Иван Борщевский) также является сценаристом и режиссером! Недавно о работе Ивана «Бабочка» написала газета «Вести образования» в статье «Что посмотреть с детьми в День памяти жертв Холокоста». «Почти 80 лет назад молодой человек Павел Фридман, заключенный Терезинского гетто (Чехия), написал стихотворение «Бабочка». И теперь в память о каждом погибшем от рук нацистов ребенке, дети во всем мире делают бумажных бабочек. В 2015 году И. Борщевский перевел это стихотворение на русский язык, а в 2022 году создал небольшой фильм, в котором звучит его перевод. Это необычный мультфильм – в нём использованы подлинные рисунки, созданные детьми в том же Терезинском гетто. Детская рука неумело водит карандашом, и на экране оживает жизнь в гетто, какой её видели юные узники». #rufilms #таланты
2973Loading...
18
🤔 Стоит ли уделять 30 минут своего внимания на просмотр видеогида по усадьбе Кусково? Вот несколько причин, почему мы ответим вам: да, стоит! 👇 📌 Если у вас есть нарушения слуха, и обычные экскурсии вам недоступны, мы создали все условия для того, чтобы вы смогли легко воспринять информацию: видеогид оснащен субтитрами и переводом на русский жестовый язык. 💫 📌 Если у вас нет возможности посетить усадьбу лично, то, посмотрев наш фильм, вы почувствуете, будто своими глазами увидели все красоты музея: видеогид снят профессиональной командой и показывает значимые места усадьбы со всех возможных ракурсов 😍 📌 Если вы уже были на экскурсии в усадьбе, то фильм снова окунет вас в атмосферу красочного дворянского убранства, а бархатный голос нашего графа Шереметева Станислава Стрелкова проведет по тропкам и зданиям усадьбы, напомнив об их уникальной судьбе. 🏰 📌 А если вы всё ещё сомневаетесь, то к посту мы прикрепили отзывы зрителей под роликом на Youtube и на сайте izi.travel. 🤗 Благодарим всех неравнодушных зрителей за теплые слова, которые вдохновляют нас на новые крупные и полезные проекты! #rufilms #видеогид #аудиогид #кусково
2861Loading...
19
Дайджест мероприятий для переводчиков на май Продолжаем регулярную рубрику. Собрали для наших подписчиков-переводчиков (начинающих, опытных и будущих) лучшие мероприятия мая. Есть платные и бесплатные, онлайн и в городах. Сохраняйте себе! Курс «Русский язык для всех, кто пишет и переводит» Автор курса — лингвист, переводчик и сценарист Иван Борщевский. Участники повысят переводческую квалификацию и обезопасят себя от самых частых ошибок, которые допускают даже опытные переводчики. Подходит для любых языков. Где и когда: с 13 мая, онлайн Сколько стоит: 10 000 руб. Конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» Научная межвузовская конференция от МГИМО и партнеров. Будут затронуты такие темы, как профессиональные компетенции переводчика цифровой эпохи; актуальные проблемы дидактики аудиовизуального перевода и локализации видеоигр; подготовка специалистов для обеспечения цифровой доступности и др. Где и когда: 17-18 мая, Одинцово (регистрация до 10 мая) Сколько стоит: бесплатно для слушателей Научная студенческая конференция «Восточная перспектива» Конференция от НИУ ВШЭ охватит вопросы, связанные с развитием Японии, Китая, государств Корейского полуострова и арабских стран. Планируется работа секций в рамках отдельных предметных областей: история, культура, политика, экономика, международные отношения и др. Где и когда: 18 мая, Москва Сколько стоит: бесплатно Онлайн-курс «Основы локализации видеоигр» Курс подойдет практикующим переводчикам, фан-локализаторам, студентам профильных курсов, желающим получить, систематизировать и/или дополнить знания в области локализации видеоигр. Языковая пара на обучении — русский-английский. По окончании курса можно получить сертификат ДПО. Где и когда: с 21 мая, онлайн Сколько стоит: от 8550 руб. Переводческий образовательный форум Открытая площадка для встреч и знакомства, дискуссий, обмена опытом и профессионального диалога ведущих переводческих школ и проектов с их главной аудиторией: абитуриентами, студентами, переводчиками-практиками и их потенциальными работодателями. Где и когда: 24-25 мая, Москва + трансляция Сколько стоит: бесплатно Онлайн-курс «Перевод договоров с/на английский» Курс состоит из теоретических уроков с практическими заданиями на платформе. Участники научатся переводить договоры самостоятельно, а не по шаблону; разбираться в юридических понятиях каждого пункта договора; строить грамматически верные сложные предложения в письменном переводе и др. Где и когда: с 27 мая Сколько стоит: 15 000 руб. #дайджестмероприятий
2252Loading...
20
✨ В 2022 году RuFilms успешно попробовала себя в роли видеопродакшна и сняла видеогид по музею-усадьбе Кусково, который по качеству ничуть не уступает небольшому документальному фильму 😉 Посмотрите закулисье наших съёмок в новом шортсе👇 #rufilms #видеогид #кусково https://youtube.com/shorts/pDlAL6EqSXs
2171Loading...
21
🤔 Как отличить 50 персонажей в похожей одежде из азиатского сериала? (Особенно, если это один из твоих первых проектов)😅 👇Отвечает наш эксперт из «Цветочной команды»! 🙏 За видео спасибо нашей переводчице Ирине Воркунковой. #rufilms #авп #перевод #кино #дорамы
4803Loading...
22
💎 В нашей индустрии зачастую, когда работа выполнена качественно, зритель или слушатель настолько погружается в материал, что труд, стоящий за услышанным текстом, попросту незаметен. 🙂 Однако в проекте для усадьбы Кусково всё было иначе. Музей организовал тестирование аудиогида с тифлокомментарием, благодаря чему мы смогли получить замечательные отзывы о своей работе от представителей МГО Всероссийского Общества Слепых МО «Перово». Такое признание качества мотивирует нас снова и снова заниматься любимым делом и реализовывать крутые масштабные проекты.🙏 #rufilms #аудиогид #кусково #музей
2790Loading...
23
😜 Скетч-бэкстейдж о том, как мы создавали аудиогид с тифлокомментарием для ансамбля Кусково. 💪 Наша супергеройская команда тифлокомментаторов: Мария Кельчевская, Юлия Умярова, Людмила Лабозина и Иван Борщевский. Незаменимый эксперт – Маргарита Мельникова. Упоительный голос – Алексей Кирсанов 👑 А здесь можно послушать сам аудиогид и погрузиться в атмосферу жизни дворянства 18-19 веков #rufilms #аудиогид #кусково #музей
2251Loading...
24
📌 Пополняем ваш закладочный список Несколько статей о том, как работать с облачным сервисом Google: Docs и таблицы. (Потому что переводчик – он ещё немного программист) 😜 👉 Полное руководство по Google Docs: инструменты, сценарии 👉 17 полезных функций Google Docs, которые нужно знать 👉 Бережем нервы: как работать в электронных таблицах Google и не плакать #rufilms #полезное
27120Loading...
25
✨ Что объединяет RuFilms и Музей-усадьбу Кусково? ❤️ Любовь к культуре и истории нашей страны. А ещё стремление сделать доступными радости повседневной жизни для всех людей. 🎉 1 мая Музею-усадьбе Кусково исполнилось 105 лет. Поздравляем наших друзей с юбилеем! В честь этого события в ближайшие несколько дней мы расскажем о нашем совместном масштабном проекте 2022 года. 👇 Всё больше музеев делают свое пространство доступным для людей с ограниченными возможностями здоровья, чтобы все могли насладиться красотой таких мест, сходить на экскурсию, послушать об увлекательной судьбе монументальных строений и их хозяев. ✍️ В рамках этого проекта мы создали: 📌 Аудиогид по кусковскому ансамблю для посетителей с нарушениями зрения; 📌 Видеогид для посетителей с нарушениями слуха. 🙌 Проект был выполнен благодаря гранту, который выиграл музей в конкурсе «Без исключения», а также при поддержке Фонда Александра Светакова «Свет». 🤩 В следующих постах мы расскажем, как создавали приятный слуху текст, веселились на съёмках фильма и об отклике на наши гиды. Оставайтесь с нами! #rufilms #аудиогид #видеогид #кусково #музей
2390Loading...
26
🗯 Если про переводчиков можно найти хоть какой-то контент, то наши прямые коллеги тифлокомментаторы почти не представлены в поп-культуре. Однако нам принесли прекрасную новость на эту тему🤩 На питчинге в рамках деловой программы 46-го ММКФ был представлен проект фильма: история девушки, которая занимается тифлокомментированием, и незрячего юноши, ставшего объектом её исследования. ✨ Надеемся, что эта замечательная история об отношениях с жизнью будет воплощена на экране, и когда-нибудь мы сможем порекомендовать этот фильм к просмотру😇 #rufilms #авп #тифло #перевод #кино
2471Loading...
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Переводческий форум в отличной компании: Михаил Гилин, Я, Елена Худенко, Иван Борщевский
Показати все...
🔥 5❤‍🔥 4🤗 2
🌻 Весна радует руфилмовцев не только приятной теплотой на улице, но и согревающей атмосферой встреч с коллегами 🤗 💫 В минувшее воскресенье организовалась новая весенняя вылазка переводчиков RuFilms. Мы вкусно поели, насмотрелись на шикарные виды Москвы, наболтались обо всём на свете и наснимали вам крутого контента. Скоро вы поближе узнаете, кто же такие аудиовизуальные переводчики, и что мы любим переводить ^^ 💥 Познакомиться и пообщаться друг с другом – для нас это всегда супер ценный опыт и заряд позитива на месяцы вперед. В такие моменты мы понимаем, какие здесь собрались разные, креативные и отзывчивые личности с большими сердцами ❤️ Хотите увидеть больше о нас? Залетайте к нам в сторис! #rufilms #событие #авп #перевод
Показати все...
🔥 12 5🤩 3
Фото недоступнеДивитись в Telegram
📢 C 28 по 30 мая RuFilms традиционно откроет свой стенд на Международном рынке телевизионного и цифрового контента World Content Market. В этом году стенды расположатся в Event-холле «ИнфоПространство» в историческом центре Москвы. Помимо российских производителей и дистрибуторов контента, телеканалов и онлайн-кинотеатров, на рынке будут представлены делегации из Индии, Турции, Ирана, Казахстана, Узбекистана, ОАЭ и других стран. В рамках WCM пройдут деловые мероприятия Дня Китая и Форума «Новые возможности в аудиовизуальном секторе между Россией и Китаем», посвященного 75-летию установления дипломатических отношений между странами. 🎁 В дни маркета RuFIlms будет дарить подарки посетителям и участникам рынка – перевод и озвучивание под закадр или субтитрирование трейлера до 3-х минут с любого и на любой язык. 🤗 Давайте вместе делать кино на World Content Market! #rufilms #событие
Показати все...
🔥 10 3💯 2
Repost from N/a
Все записи лежат по тем же ссылкам, по которым шла трансляция: День 1: https://vk.com/video-165355774_456239121 День 2: https://vk.com/video-165355774_456239122 Когда-нибудь в более мирное время мы их разрежем и опубликуем отдельными мероприятиями на youtube-канале Ассоциации
Показати все...
Переводческий образовательный форум Ассоциации преподавателей перевода

Watch Переводческий образовательный форум Ассоциации.. from 24 May 2024 online in HD for free in the VK catalog without signing up! Views: 188. Likes: 1.

🔥 4👌 3👏 2
Фото недоступнеДивитись в Telegram
🤝 Вчера RuFIlms приняла участие в выставке в Университете науки и технологий МИСИС, на которой мы встретились со своими коллегами из Школы дидактики перевода. 📸 На фото глава Школы дидактики перевода, Наталия Гавриленко, руководитель отдела цифровой доступности RuFilms Иван Борщевский и сооснователь RuFilms Елена Конотопова. #rufilms #перевод #авп
Показати все...
🔥 13💯 3❤‍🔥 2
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Поздравляем наших коллег, переводчиков, студентов и преподавателей филологических факультетов и просто любителей красивого и богатого русского языка, ведь в переводе с греческого языка филология означает «любовь к слову». Хотите мы вас немного удивим?! 3 факта про русский язык, о которых вы даже не задумывались: 💬 Раньше буква «Я» была первой буквой в славянском алфавите, а не последней. Азъ –начальная буква славянского алфавита, обозначающая местоимение «Я». 💬 Практически все слова, которые начинаются на букву «ф», не являются исконно русскими и пришли к нам из других языков. 💬 Длинными словами в русском уже никого не удивить, но вы знали, что у нас есть бесконечные слова? Это слова «дедушка» и «бабушка», к которым добавляются приставки «пра-». А ведь приставку можно добавить неограниченное количество раз! В комментариях пишите свои нестандартные факты о русском языке, будем просвещаться вместе ✊
Показати все...
10🔥 6🎉 4
Пока что люди круче машин.
Переводчица RuFilms, преподаватель и научный сотрудник РУДН Юлия Алюнина взяла интервью руководителя отдела локализации игр Logrus IT Алексея Фёдорова расспросила его об особенностях перевода видеоигрушек. 🤖 Отличный материал для знакомства со сферой перевода в игровой индустрии! #rufilms #перевод #игры #локализация #машинныйперевод
Показати все...
Интервью о переводе и локализации игр

Как происходит перевод и локализация игр? Какие есть технические тонкости у данного процесса? Чем перевод игр отличается от перевода фильмов. Об этом и многом рассказывает Алексей Фёдоров

🔥 8💯 4 4
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Мы на Переводческом образовательном форуме На мастер-классе «Дубляж – это весело» Иван Борщевский расскажет о профессии укладчика текста под дубляж. Эта специальность будет интересна тем, кто не знает иностранного языка, но может похвастаться отличным владением родного. На выступлении Ивана в медиацентре МИСИС участники смогут попробовать самостоятельно уложить текст в артикуляцию и мимику актеров, а также узнать больше об этом мастерстве! Не забудьте забежать и на стенд ШАП, будем рады пообщаться с вами и ответить на все волнующие вопросы 😉
Показати все...
🔥 4❤‍🔥 3🤩 2
Фото недоступнеДивитись в Telegram
❗️Работа ищет человека! ✅ Нужны исключительно москвичи или жители ближайшего Подмосковья, потому что нужно появляться периодически в Москве. ✅ Необходим навык написания текстов. ✅ График свободный, но жёсткие дедлайны. Можно совмещение. ✅ Необходимо умение и желание писать по строго заданному шаблону и вносить правки заказчика. Проект уже идёт. Но нужны ещё люди. Язык проекта - русский. Будет небольшое тестовое задание. 📌 Пишите ✉️ [email protected] Тема письма: МОСКВА РУФИЛМС
Показати все...
❤‍🔥 6🔥 3 2
📣 С 20 мая по 20 августа 2024 года в Сибирском федеральном университете пройдёт XV Международный конкурс молодых переводчиков. Девиз конкурса — «There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words» (Peter Newmark).
Показати все...
Открыт приём заявок на XV Международный конкурс молодых переводчиков | Новости СФУ

Сибирский федеральный университет (СФУ) входит в топ-15 вузов России. Ведущие научные школы Красноярска. Лучший в России кампус. Мировые индустриальные партнёры

🔥 4 3❤‍🔥 1