cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

Ἑλικών

Позднеантичная поэзия

Більше
Греція182Російська262 262Книги13 641
Рекламні дописи
1 003
Підписники
+224 години
+57 днів
+3130 днів
Час активного постингу

Триває завантаження даних...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Аналітика публікацій
ДописиПерегляди
Поширення
Динаміка переглядів
01
Вдруг увидел пастух сквозь покров ветвистых деревьев Вестника издалека приближавшегося – Гермаона. На ноги мигом вскочил он, к обличью богов непривычный. За спину, к дубу отбросил певучие тотчас тростинки, 125 На полуслове прервал недопетую песню пастушью. А боговидный Гермес такое слово промолвил: «Ну-ка подойник оставь, позабудь о стаде прекрасном, И небожительниц спор разреши, судя справедливо! Ты рассмотри их: чей облик прекрасней покажется взорам, 130 Той и вручи это яблоко в знак желанной победы». Так возвестил он, а тот, устремляя кроткие взоры, Робко пытался решить, какая видом прекрасней. Он созерцал сиянье лучистых очей, ожерелья - Золото тонкой работы, убранство разглядывал каждой, 135 Сзади смотрел на лодыжки, следы от стоп изучал он. Но еще до суда, с улыбкой за руку взявши, Слово такое рекла Александру богиня Афина: «Ну-ка, Приама дитя, пренебрегши Зевса супругой, И презрев Афродиту, царицу брачных чертогов, 140 Лучше Афины, поборницы мужества, чествуй победу! Ведь говорят, что царский ты сын и Трои защитник, Я же тебя спасителем города, граждан надеждой, Сделаю, чтоб никогда не узнал ты гнева Энио. Будь мне послушен и я научу тебя мужеству в брани». 145 Так сказала ему многомудрая дева Афина. И, в свой черед, белолокотной Геры слова прозвучали: «Если меня предпочтешь, удостоив награды желанной, То я поставлю тебя царем над Азией целой. Подвиги в битвах забудь! Зачем властителю войны? 150 Он и могучим душой, и мирным дает повеленья. И не всегда сопутствует слава любимцам Афины, Чаще же гибнут Энио рабы, и век их недолог». Так говорила со властью богиня верховная Гера. Тотчас Киприда, совсем не стыдясь, раздвинула складки 155 Тонких одежд на груди, впустив за пазуху воздух, И, ослабив рукой сладчайший пояс Эротов, Грудь обнажила и даже сосцы сокрыть не желала. И с улыбкой такие слова пастуху говорила: «Лучше меня предпочти, забудь о войнах и скиптрах, 160 Азии землю оставь, – любуйся нашей красою. Подвигов ратных не ведаю я. Что в них Афродите? Прелестью вида всегда добиваются большего жены. Вместо отваги тебя награжу я супругой любезной. Вместо престола – взойдешь ты на ложе прекрасной Елены. 165 После Трои тебя женихом узрит Лакедемон». И не успела закончить речей, как плод велелепный, Великолепия дар, он отдал Пеннорожденной. Корень войны, войны ужасное произрастанье! (перевод мой) #Коллуф
1882Loading...
02
Сегодня предлагаю вашему вниманию отрывок из небольшой поэмы Коллуфа «Похищение Елены». Мы уже знакомились с этим автором и с этим произведением. Сегодняшний фрагмент посвящен популярнейшему сюжету, распространенному не только в литературе, но и в изобразительном искусстве: суду Париса.: Думаю, что нет нужды объяснять, в чем там дело, почему богини явились на суд к пастуху, и во что это вылилось. Можно только отметить, что у Коллуфа, несомненно, знакомого и с традициями изобразительного искусства, суд весьма целомудренный: у него даже Афродита не обнажается, а лишь раздвигает складки на груди. ὣς ὁ μὲν ὑψορόφοιο φυτῶν ὑπένερθε καλύπτρης τηλόθεν Ἑρμάωνα διάκτορον εἶδε λιγαίνων. δειμαίνων δ’ ἀνόρουσε, θεῶν δ’ ἀλέεινεν ὀπωπήν· καὶ χορὸν εὐκελάδων δονάκων ἐπὶ φηγὸν ἐρείσας (125) μήπω πολλὰ καμοῦσαν ἑὴν ἀνέκοπτεν ἀοιδήν. τοῖα δὲ δειμαίνοντα προσέννεπε θέσκελος Ἑρμῆς· γαῦλον ἀπορρίψας καὶ πώεα καλὰ μεθήσας δεῦρο θεμιστεύσειας ἐπουρανίῃσι δικάζων· δεῦρο διακρίνων προφερέστερον εἶδος ὀπωπῆς (130) φαιδροτέρῃ τόδε μῆλον, ἐπήρατον ἔρνος, ὀπάσσαις. τοῖον ἀνηΰτησεν· ὁ δ’ ἤπιον ὄμμα τανύσσας ἦκα διακρίνειν πειρήσατο κάλλος ἑκάστης. δέρκετο μὲν γλαυκῶν βλεφάρων σέλας, ἔδρακε δειρὴν χρυσῷ δαιδαλέην, ἐφράσσατο κόσμον ἑκάστης 1 (135) καὶ πτέρνης μετόπισθε καὶ αὐτῶν ἴχνια ταρσῶν. χειρῶν μειδιόωντα δίκης προπάροιθεν ἑλοῦσα τοῖον Ἀλεξάνδρῳ μυθήσατο μῦθον Ἀθήνη· δεῦρο, τέκος Πριάμοιο, Διὸς παράκοιτιν ἐάσας καὶ θαλάμων βασίλειαν ἀτιμήσας Ἀφροδίτην (140) ἠνορέης ἐπίκουρον ἐπαινήσειας Ἀθήνην. φασί σε κοιρανέειν καὶ Τρώιον ἄστυ φυλάσσειν· δεῦρό σε τειρομένοισι σαόπτολιν ἀνδράσι θήσω, μή ποτέ σοι βαρύμηνις ἐπιβρίσειεν Ἐνυώ. πείθεο, καὶ πολέμους τε καὶ ἠνορέην σε διδάξω. (145) ὣς ἡ μὲν πολύμητις ἀνηΰτησεν Ἀθήνη. τοῖα δ’ ὑποβλήδην λευκώλενος ἔννεπεν Ἥρη· εἴ με διακρίνων προφερέστερον ἔρνος ὀπάσσῃς, πάσης ἡμετέρης Ἀσίης ἡγήτορα θήσω. ἔργα μόθων ἀθέριζε· τί γὰρ πολέμων βασιλῆι; (150) κοίρανος ἰφθίμοισι καὶ ἀπτολέμοισι κελεύει. οὐκ αἰεὶ θεράποντες ἀριστεύουσιν Ἀθήνης· ὠκύμοροι θνῄσκουσιν ὑποδρηστῆρες Ἐνυοῦς. τοίην κοιρανίην πρωτόθρονος ὤπασεν Ἥρη. ἡ δ’ ἑανὸν βαθύκολπον, ἐς ἠέρα γυμνώσασα (155) κόλπον, ἀνῃώρησε καὶ οὐκ ᾐδέσσατο Κύπρις. χειρὶ δ’ ἐλαφρίζουσα μελίφρονα δεσμὸν ἐρώτων στῆθος ἅπαν γύμνωσε καὶ οὐκ ἐμνήσατο μαζῶν. τοῖα δὲ μειδιόωσα προσέννεπε μηλοβοτῆρα· δέξο με καὶ πολέμων ἐπιλήθεο, δέχνυσο μορφὴν (160) ἡμετέρην καὶ σκῆπτρα καὶ Ἀσίδα κάλλιπε γαῖαν. ἔργα μόθων οὐκ οἶδα· τί γὰρ σακέων Ἀφροδίτῃ; ἀγλαΐῃ πολὺ μᾶλλον ἀριστεύουσι γυναῖκες. ἀντὶ μὲν ἠνορέης ἐρατὴν παράκοιτιν ὀπάσσω, ἀντὶ δὲ κοιρανίης Ἑλένης ἐπιβήσεο λέκτρων· (165) νυμφίον ἀθρήσει σε μετὰ Τροίην Λακεδαίμων. οὔπω μῦθος ἔληγεν, ὁ δ’ ἀγλαὸν ὤπασε μῆλον, ἀγλαΐης ἀνάθημα, μέγα κτέρας Ἀφρογενείῃ, φυταλιὴν πολέμοιο, κακὴν πολέμοιο γενέθλην. (Colluthus, Raptio Helenae, 123-169)
1731Loading...
03
Суд Париса. Мозаика из Кастулона (Испания, Линарес), III-IV вв.
1963Loading...
04
Сегодня предлагаю вашему вниманию отрывок из небольшой поэмы Коллуфа «Похищение Елены». Мы уже знакомились с этим автором и с этим произведением. Сегодняшний фрагмент посвящен популярнейшему сюжету, распространенному не только в литературе, но и в изобразительном искусстве: суду Париса.: Думаю, что нет нужды объяснять, в чем там дело, почему богини явились на суд к пастуху, и во что это вылилось. Можно только отметить, что у Коллуфа, несомненно, знакомого и с традициями изобразительного искусства, суд весьма целомудренный: у него даже Афродита не обнажается, а лишь раздвигает складки на груди. ὣς ὁ μὲν ὑψορόφοιο φυτῶν ὑπένερθε καλύπτρης τηλόθεν Ἑρμάωνα διάκτορον εἶδε λιγαίνων. δειμαίνων δ’ ἀνόρουσε, θεῶν δ’ ἀλέεινεν ὀπωπήν· καὶ χορὸν εὐκελάδων δονάκων ἐπὶ φηγὸν ἐρείσας (125) μήπω πολλὰ καμοῦσαν ἑὴν ἀνέκοπτεν ἀοιδήν. τοῖα δὲ δειμαίνοντα προσέννεπε θέσκελος Ἑρμῆς· γαῦλον ἀπορρίψας καὶ πώεα καλὰ μεθήσας δεῦρο θεμιστεύσειας ἐπουρανίῃσι δικάζων· δεῦρο διακρίνων προφερέστερον εἶδος ὀπωπῆς (130) φαιδροτέρῃ τόδε μῆλον, ἐπήρατον ἔρνος, ὀπάσσαις. τοῖον ἀνηΰτησεν· ὁ δ’ ἤπιον ὄμμα τανύσσας ἦκα διακρίνειν πειρήσατο κάλλος ἑκάστης. δέρκετο μὲν γλαυκῶν βλεφάρων σέλας, ἔδρακε δειρὴν χρυσῷ δαιδαλέην, ἐφράσσατο κόσμον ἑκάστης 1 (135) καὶ πτέρνης μετόπισθε καὶ αὐτῶν ἴχνια ταρσῶν. χειρῶν μειδιόωντα δίκης προπάροιθεν ἑλοῦσα τοῖον Ἀλεξάνδρῳ μυθήσατο μῦθον Ἀθήνη· δεῦρο, τέκος Πριάμοιο, Διὸς παράκοιτιν ἐάσας καὶ θαλάμων βασίλειαν ἀτιμήσας Ἀφροδίτην (140) ἠνορέης ἐπίκουρον ἐπαινήσειας Ἀθήνην. φασί σε κοιρανέειν καὶ Τρώιον ἄστυ φυλάσσειν· δεῦρό σε τειρομένοισι σαόπτολιν ἀνδράσι θήσω, μή ποτέ σοι βαρύμηνις ἐπιβρίσειεν Ἐνυώ. πείθεο, καὶ πολέμους τε καὶ ἠνορέην σε διδάξω. (145) ὣς ἡ μὲν πολύμητις ἀνηΰτησεν Ἀθήνη. τοῖα δ’ ὑποβλήδην λευκώλενος ἔννεπεν Ἥρη· εἴ με διακρίνων προφερέστερον ἔρνος ὀπάσσῃς, πάσης ἡμετέρης Ἀσίης ἡγήτορα θήσω. ἔργα μόθων ἀθέριζε· τί γὰρ πολέμων βασιλῆι; (150) κοίρανος ἰφθίμοισι καὶ ἀπτολέμοισι κελεύει. οὐκ αἰεὶ θεράποντες ἀριστεύουσιν Ἀθήνης· ὠκύμοροι θνῄσκουσιν ὑποδρηστῆρες Ἐνυοῦς. τοίην κοιρανίην πρωτόθρονος ὤπασεν Ἥρη. ἡ δ’ ἑανὸν βαθύκολπον, ἐς ἠέρα γυμνώσασα (155) κόλπον, ἀνῃώρησε καὶ οὐκ ᾐδέσσατο Κύπρις. χειρὶ δ’ ἐλαφρίζουσα μελίφρονα δεσμὸν ἐρώτων στῆθος ἅπαν γύμνωσε καὶ οὐκ ἐμνήσατο μαζῶν. τοῖα δὲ μειδιόωσα προσέννεπε μηλοβοτῆρα· δέξο με καὶ πολέμων ἐπιλήθεο, δέχνυσο μορφὴν (160) ἡμετέρην καὶ σκῆπτρα καὶ Ἀσίδα κάλλιπε γαῖαν. ἔργα μόθων οὐκ οἶδα· τί γὰρ σακέων Ἀφροδίτῃ; ἀγλαΐῃ πολὺ μᾶλλον ἀριστεύουσι γυναῖκες. ἀντὶ μὲν ἠνορέης ἐρατὴν παράκοιτιν ὀπάσσω, ἀντὶ δὲ κοιρανίης Ἑλένης ἐπιβήσεο λέκτρων· (165) νυμφίον ἀθρήσει σε μετὰ Τροίην Λακεδαίμων. οὔπω μῦθος ἔληγεν, ὁ δ’ ἀγλαὸν ὤπασε μῆλον, ἀγλαΐης ἀνάθημα, μέγα κτέρας Ἀφρογενείῃ, φυταλιὴν πολέμοιο, κακὴν πολέμοιο γενέθλην. (Colluthus, Raptio Helenae, 123-169)
20Loading...
05
Вдруг увидел пастух сквозь покров ветвистых деревьев Вестника издалека приближавшегося – Гермаона. На ноги мигом вскочил он, к обличью богов непривычный. За спину, к дубу отбросил певучие тотчас тростинки, 125 На полуслове прервал недопетую песню пастушью. А боговидный Гермес такое слово промолвил: «Ну-ка подойник оставь, позабудь о стаде прекрасном, И небожительниц спор разреши, судя справедливо! Ты рассмотри их: чей облик прекрасней покажется взорам, 130 Той и вручи это яблоко в знак желанной победы». Так возвестил он, а тот, устремляя кроткие взоры, Робко пытался решить, какая видом прекрасней. Он созерцал сиянье лучистых очей, ожерелья - Золото тонкой работы, убранство разглядывал каждой, 135 Сзади смотрел на лодыжки, следы от стоп изучал он. Но еще до суда, с улыбкой за руку взявши, Слово такое рекла Александру богиня Афина: «Ну-ка, Приама дитя, пренебрегши Зевса супругой, И презрев Афродиту, царицу брачных чертогов, 140 Лучше Афины, поборницы мужества, чествуй победу! Ведь говорят, что царский ты сын и Трои защитник, Я же тебя спасителем города, граждан надеждой, Сделаю, чтоб никогда не узнал ты гнева Энио. Будь мне послушен и я научу тебя мужеству в брани». 145 Так сказала ему многомудрая дева Афина. И, в свой черед, белолокотной Геры слова прозвучали: «Если меня предпочтешь, удостоив награды желанной, То я поставлю тебя царем над Азией целой. Подвиги в битвах забудь! Зачем властителю войны? 150 Он и могучим душой, и мирным дает повеленья. И не всегда сопутствует слава любимцам Афины, Чаще же гибнут Энио рабы, и век их недолог». Так говорила со властью богиня верховная Гера. Тотчас Киприда, совсем не стыдясь, раздвинула складки 155 Тонких одежд на груди, впустив за пазуху воздух, И, ослабив рукой сладчайший пояс Эротов, Грудь обнажила и даже сосцы сокрыть не желала. И с улыбкой такие слова пастуху говорила: «Лучше меня предпочти, забудь о войнах и скиптрах, 160 Азии землю оставь, – любуйся нашей красою. Подвигов ратных не ведаю я. Что в них Афродите? Прелестью вида всегда добиваются большего жены. Вместо отваги тебя награжу я супругой любезной. Вместо престола – взойдешь ты на ложе прекрасной Елены. 165 После Трои тебя женихом узрит Лакедемон». И не успела закончить речей, как плод велелепный, Великолепия дар, он отдал Пеннорожденной. Корень войны, войны ужасное произрастанье! (перевод мой) #Коллуф
20Loading...
06
В античном мире умели любить животных, поэтому увековеченные изображения домашних любимцев, посвященные им стихи – не такая уж редкость (тут можно вспомнить и катулловского воробья, хотя не он в том стихотворении главный предмет, и марциаловскую собачку Иссу, и стациевского попугая). В продолжение лошадиной темы поставлю краткую, но горестную эпитафию чьей-то любимой лошади по кличке Спевдуса («Спешащая»), происходившей из пустынь Гетулии (так называлась близкая к Сахаре область, которая сейчас разделена между Марокко, Алжиром и Тунисом). Gaetula harena prosata, Gaetulo equino consita, cursando flabris compara, aetate abacta uirgini Speudusa Lethen incolis (Carmina Latina epigraphica, 218) В песках гетульских зачата, Млеком гетульским вспоена, Как ветер, в беге быстрая, Едва расцвет увидев свой, Спевдуса, воды Леты пьешь. (перевод мой) #эпиграммы
3343Loading...
07
Лошадь. Мозаика из музея Сен-Ромен-ан-Галь (Франция), III-IV вв.
2932Loading...
08
Вернусь к тому, о чем уже говорила. Ставила не так давно отрывок из «Кинегетики» Оппиана с рассказом о лошадях. https://t.me/lateantiquity/910 И было там перечисление пород длиной в три строчки: Кони Тиррена, Сицилии, Крита, Мазика, Ахайи, Каппадокийские, скифские, мавры, магнеты, эпеи, Кони Армении, Ливии, Фракии, кони Эремба. Сейчас писала комментарий к этому отрывку и пришлось с каждой породой разбираться. Так что делюсь. Лошади в античном мире были в основном небольшими, в 15 ладоней – т.е. чуть более полутора метров в холке (современные имеют средний рост в 16 ладоней). Были распространены два типа: лошади с массивным телом, маленькой головой и тонкими ногами (таков конь Марка Аврелия), и, с другой стороны, более сухие, поджарые (как конь мальчика с мыса Артемисион). Тирренскими называются лошади из Этрурии. Сицилийские лошади – знаменитая порода, известная быстротой. Грамматик Аристофан Византийский, собравший сведения о разных породах лошадей, пишет, что они горячи и азартны, а также любят воду. Мазикские лошади названы по североафриканскому племени мазиков Ахейские (пелопоннесские) лошади известны еще с гомеровских времен. Гомер говорит о аргосских и элидских лошадях. Элидские лошади назывались также эпейскими, и здесь тоже упомянуты. Каппадокийские лошади были сходны с другими малоазийскими: армянскими, фригийскими. Армянские, cогласно Аристофану Византийскому, отличались большим ростом, крупным, тяжелым телом. А еще были χρεμετιστικοί – даже не знаю, как перевести: часто ржущие, громко ржущие – русский язык тут точных синонимов не дает. Маврусийские лошади привозились из Северной Африки. Скифские лошадки были невелики и неказисты, но выносливы. Магнесийские лошади – скорее всего из Магнесии фессалийской, упоминаются еще у Пиндара. К фессалийской же породе принадлежал знаменитый Букефал, конь Александра Македонского. Кстати, известно, что Александр коня берег, в битвы предпочитал брать других, а когда Букефала не стало, назвал в честь него город. Ливийские (киренские) лошади знамениты победами на состязаниях и тоже упоминаются у Пиндара. При этом Аристофан Византийский сообщает, что они были довольно невзрачны, но хороши для бега. Фракийских лошадей Гомер называет «быстрыми, как птиця». Из Фракии были и белоснежные кони Реса из 10-й песни «Илиады». Эрембские лошади происходили из Северной Африки, названы по племени эрембов, упоминаемому у Гомера. Иначе их называли троглодитскими.
3884Loading...
09
Конная статуя Марка Аврелия с Капитолийского холма (I175 г.) и всадник с мыса Артемисион (II в. до н.э.).
2992Loading...
10
Сирийская поэзия – силлабическая, с равным количеством слогов в стихе. Излюбленный размер Ефрема Сирина – семисложник. И, как можно понять, греческие переводчики это неплохо чувствовали и могли вполне успешно передавать на своем языке. Вот, например, есть у Ефрема Сирина слово о священстве, и есть его аналог на греческом, приписываемый Иоанну Златоусту, но ему не принадлежащий (7-е слово о священстве). Посмотрела этот текст, пока только греческий, сирийский еще не искала, и вижу, что, по крайней мере, в начале его, семисложник сохранен. Перевела начальный отрывок, разделив прозаический текст на семисложные стихи и сохранив это в переводе. Ὦ θαῦμα παράδοξον! ὦ δύναμις ἄῤῥητος! ὦ φρικτὸν μυστήριον τὸ τῆς ἱερωσύνης· νοερὰ καὶ ἁγία, σεμνὴ καὶ ἀμώμητος, ἣν Χριστὸς τοῖς ἀξίοις ἐλθὼν ἐδωρήσατο. Προσπίπτω καὶ δέομαι δάκρυσι καὶ στεναγμοῖς, ἵνα ἐσοπτρίσωμαι εἰς τοῦτον τὸν θησαυρὸν (10) τῆς ἱερωσύνης, τοῖς αὐτὸν φυλάττουσιν ἀξίως καὶ ὁσίως. Θυρεὸς γάρ ἐστι λαμπρὸς καὶ ἀνείκαστος, καὶ πύργος ἀσάλευτος, τεῖχος ἀδιαίρετον· θεμέλιος γάρ ἐστιν ἑδραῖος ἀπὸ γῆς μέχρι τῆς οὐρανίου ἁψίδος ἐγγίζουσα. (Ephraem Syrus / Ps. Iohannes Chrysostomus, De sacerdotio, 1 О чудо престранное! Сила несказанная! О страшное таинство Священнослужения Умное и святое, Честно и безупречно, То, что Христос достойным Сойдя с небес, даровал Припадаю с мольбой В слезах и стенаниях, Чтоб узреть, как в зеркале Оное сокровище Священнослужения В исполняющих его Достойно и священно. Не что иное, как щит, Светлый и несравненный, Башня незыблемая, Стена нерушимая. Это основание Надежное, от земли, Вплоть до самой небесной Тверди восстающее. (перевод мой) #Ефрем_Сирин, #Иоанн_Златоуст
36811Loading...
11
Причащение апостолов. Дискос из Рихи. Сирия, VI в. Дамбартон-Окс, США
4144Loading...
12
Причащение апостолов. Дискос из Рихи. Сирия, VI в. Дамбартон-Окс, США.
10Loading...
13
Память мучеников Нерея и Ахиллея мы отметили год назад эпиграммой папы Дамаса, вот этой: https://t.me/lateantiquity/611 Второй эпиграммы на этот сюжет у него нет, но поделюсь соображениями, которые мне пришли в голову не далее, как вчера. Я и в прошлый раз отмечала подозрительную мифологичность имен этих мучеников, а тут в процессе написания комментария к Оппиану поняла: второго мученика, видимо, звали не Нерей, а Нирей. А это совсем другой персонаж. Нерей – морской старец, отец нереид. А Нирей – один из участников троянской войны, вот что о нем пишет Гомер: Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ᾽ ἄνακτος Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα (Homerus, Ilias, 2, 671-674) Вслед их Нирей устрем¬лял¬ся с тре¬мя кораб¬ля¬ми из Сима, Юный Нирей, от Харо¬па царя и Аглаи рож¬ден¬ный; Оный Нирей, что с сына¬ми дана¬ев при¬шел к Или¬о¬ну, Смерт¬ный, пре¬крас¬ней¬ший всех, после див¬но¬го мужа Пелида (пер. Н. Гнедича) Т.е. в пару Нирея с Ахиллом поставил уже Гомер. А что же мученики? Тут два варианта. 1) Легенда гласит, что они были слугами мученицы Домитиллы, племянницы императора Домициана (дочери его сестры). Ее память, кстати, тоже сегодня. Она была женой Тита Флавия Клемента (Климента), которого иногда смешивают с епископом Климентом Римским. Что в I в. христиане были в кругах высшей знати, не слишком правдоподобно. Но при Домициане была внутриполитическая борьба, в процессе которой пострадали многие представители элиты, но легенда возникла. Если тут искать зерно правды, то теоретически может быть, что Нирей и Ахиллей были рабами какого-то знатного человека, и имена им дал хозяин, причем сразу парные. За что могли быть даны такие имена? – За красоту. Два красавца-раба с мифологическими именами, претерпевшие мучение за Христа. 2) Рядом захороненных мучеников поставили в пару уже в процессе утверждения христианского культа, и то, что им дали мифологические имена, было своего рода «перекодировкой» этих имен. Такое тоже возможно. Короче говоря, выбирайте, что больше нравится. Но это моя рабочая гипотеза, не более того.
4271Loading...
14
Питер Пуль Рубенс. Св. Домитилла с. мчч. Нереем и Ахиллеем. 1608 г.
3920Loading...
15
Императоры Константин и Юстиниан приносят в дар Богородице Город и Храм. Мозаика Софии Константинопольской, X в.
4476Loading...
16
День основания Константинополя, который поначалу официально назывался Новым Римом, отметим отрывком из «Экфрасиса Софии Константинопольской» Павла Силенциария. Правда, для него главный строитель Города не Константин, а Юстиниан, но не случайно же и позднейшая, мозаика, изображает их вместе. Ἀλλὰ σύ μοι βασιλῆα φερέσβιον, ὄμπνια Ῥώμη, (145) στέψον ἀκηρασίοισι χύδην καταειμένον ὕμνοις, οὐχ ὅτι σὸν ζυγόδεσμον ἐφήρμοσεν ἔθνεσι γαίης, οὐχ ὅτι σῶν ἐτάνυσσεν ὑπέρβια μέτρα θοώκων τέλσα παρ’ ἐσχατόωντα κατ’ ὠκεανιτίδας ἀκτάς, ἀλλ’ ὅτι σὸν περὶ πῆχυν ἀπείρονα νηὸν ἐγείρας (150) Θυμβριάδος ποίησε φαεινοτέρην σε τεκούσης. εἴξατέ μοι, Ῥώμης Καπετωλίδες, εἴξατε, φῆμαι· τόσσον ἐμὸς βασιλεὺς ὑπερήλατο θάμβος ἐκεῖνο, ὁππόσον εἰδώλοιο θεὸς μέγας ἐστὶν ἀρείων. ἔνθεν ἐγὼν ἐθέλω σε μελιφθόγγοισι χορείαις, (155) χρυσοχίτων Ἀνθοῦσα, τεὸν σκηπτοῦχον ἀείδειν. καὶ γὰρ ἄναξ οὐ μοῦνον ἐν ἔντεσι χεῖρα κορύσσων ῥινοτόρωι δούλωσεν ἀπείρονα βάρβαρον αἰχμῆι, ὄφρα τεοῖς ἀδμῆτα λόφον κλίνειε λεπάδνοις καὶ θέμιδος πτήξειε τεῆς ζυγόν· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς (Paulus Silentiarius, Descriptio Sophiae) Ты же царя мне восславь, благодетеля, Рим освященный, 145 Чистыми гимнами ныне воспой его труд градодержный, Но не за то, что правый закон принес он народам, И не за то, что твои широко раздвинул границы, Вплоть до последних пределов земных и брегов океанских, — Нет, но за то, что, воздвигнув в тебе сей храм величайший, 150 Матери Тибрской твоей тебя соделал прекрасней. Так уступи же теперь, уступи, Капитолия слава! Столь же превыше мой царь твоих чудес именитых, Сколько Господь бессильного идола выше и лучше. Вот почему сладкозвучно воспеть тебя призываю, 155 Град златоризный, хвалу вознося твоему скиптродержцу. Вождь наш могучей рукой, облеченной крепким оружьем, Варваров тьмы поразил, копьем их мощным смиряя, Чтоб под твое склонили ярмо упрямую выю, И понесли, присмирев, на себе твое правосудье. (перевод мой)
4484Loading...
17
В Католической церкви сегодня один из двух дней памяти мученика Виктора Мавра (второй очень скоро, 14 мая). Он для нас примечателен тем, что в его честь, вместе с двумя другими мучениками, Набором (Навора) и Феликсом, написал гимн Амвросий Медиоланский. Гимн один на троих, а дни памяти разные, Набор и Феликс вспоминаются 12 июля. Но разделить гимн не получается, так что поставлю сегодня. О мучениках известно немногое: они происходили из Мавритании, были солдатами и проходили службу на севере Италии, пострадали в самом начале IV в. в городе Laus Pompeia (ныне Лоди-Веккьо). При Амвросии мощи их были торжественно перенесены в Медиолан. Это было время повсеместного утверждения культа мучеников взамен старых языческих культов, так что перенос, видимо, был связан с желанием усилить в этом отношении Медиолан. В честь св. Виктора было воздвигнуто несколько церквей, самая известная из которых – капелла Витторе Чиель-д-Оро («Золотое небо»), сохранившаяся доныне в комплексе базилики Сант-Амброджо. Из нее происходит и самый известный портрет Амвросия Медиоланского. Victor Nabor Felix pii Mediolani martyres, solo hospites, Mauri genus terris que nostris aduenae , torrens harena quos dedit 5 anhela solis aestibus , extrema terrae finium exulque nostri nominis. Suscepit hospites Padus mercede magna sanguinis, 10 sancto repleuit spiritu almae fides ecclesiae , et se coronauit trium cruore sacro martyrum castrisque raptos impiis 15 Christo sacrauit milites . Profecit ad fidem labor armis que docti bellicis pro rege uitam ponere, decere pro Christo pati, 20 non tela quaerunt ferrea , non arma Christi milites; munitus armis ambulat ueram fidem qui possidet. Scutum uiro sua est fides 25 et mors triumphus, quem inuidens nobis tyrannus ad oppidum Laudense misit martyres. Sed reddiderunt hostias; rapti quadrigis corpora , 30 reuecti in ora principum plaustri triumphalis modo. (Ambrosius Mediolanensis, hymni, 12/10). Набор и Виктор с Феликсом — Медиолана светочи, Пришельцы мавританские, Чужие, гости здешних мест. Их родина — песок пустынь, 5 Палящим солнцем выжженный, Земли пределы крайние, Где наша речь неведома. Усыновил пришельцев Пад, Взяв цену крови страшную. 10 И даровала Дух Святой Им вера Церкви-Матери. Днесь Церковь обрела венец, Святую мучеников кровь, у силы вражьей их отняв, 15 причтя к Христовым воинам. Им воинская выучка И в вере стала помощью, Но предпочли не за царя, А за Христа на смерть пойти. 20 Не надо им ни дротиков, Ни стрел, Христовым воинам, Всегда во всеоружии Ревнитель веры истинной. Щитом послужит вера им, 25 Триумфом — смерть, которую По умыслу тиранскому В Лавденской веси встретили. Но к нам вернулись мощи их, Несомые квадригами, 30 Представ пред очи принцепсов, Как в триумфальном шествии. (перевод мой) #Амвросий_Медиоланский
4902Loading...
18
Мозаики капеллы Витторе-Чиель-д-Оро, Милан, V в.
5225Loading...
19
Сегодня познакомимся с отрывками из пасхального гимна (№ 20) Ефрема Сирина. Гимн довольно длинный, в нем излагается аллегорическая история спасения согрешившей царской невесты, избранного народа, Израиля и церкви. 1. Нисан – месяц победы, Посланный Победителем, Славен победой в Египте, Спас и вывел невесту Царскую, Восколебал землю потоками Рассыпал по ней цветы. Свет молний засверкал, Глас грома прогремел, Горы пред Ним заскакали, Благословен Вышний, вознесший отверженных. 11. В тот день отверз Египет, Тот агнец, прообраз попечения: В заклании своем силу явил, Мертвый, спас живых, - Так же и Первородный в день заклания Своего Отверз шеол, как Египет, И мертвые, исходя, возвестили силу Того Агнца, Кто закланием Своим Вывел их из чрева шеола, Слава Тебе, Избавитель! 12. Нисан облегчает бремя, Гнетущее творение. Снимает тяжесть с гор И покров с родников. Ибо жаром своим он растопил снег И лед потоков; Мир его усмиряет родники, Пролагает пути среди вод - Купцам на прибыток, Слава, Господи, попечению Твоему! (перевод мой)
5584Loading...
20
Media files
5051Loading...
21
Сошествие Христа во ад. Фреска константинопольского монастыря Хора, XIV в.
3701Loading...
22
В Великую среду в Православной церкви вспоминается жена-блудница, помазавшая Господа миром, и в этот день вашему вниманию предлагается отрывок из «Пасхальной песни» Седулия. Его понимание этого эпизода показалось мне непривычным: обычно акцент на том, что эта женщина не пожалела для Христа драгоценного мира, хоть ее и оговорил Иуда, пожалевшей о такой бесцельной трате, однако Иисус женщину оправдал. Думаю, что этим эпизодом оправдывалось много действительно бесцельных трат ради церковной роскоши. Однако Седулий делает акцент только на ее собственном покаянии: действие ее знаменовало раскаяние, и омывая ноги Иисуса, она омывала свою душу. Кстати, если задуматься, откуда и зачем у нее сосуд драгоценного мира, то это вполне понятно: он принадлежал ей и должен был пойти на ее умащения ради женской привлекательности, но она, раскаявшись, избавилась от него. На что потратилось миро, в данном случае неважно, важен отказ от прежнего образа жизни. А предзнаменование Его погребения, как и идентификация самой женщины, в данном случае отходит на второй план. Post Dominus Pharisaea petens convivia cenae Orantis dapibus sese inpertivit amici. 65 Tunc mulier, quam fama nocens et plurima vitae Mordebant delicta suae, clementia supplex Conruit amplectens vestigia, quaeque profusis Inrigat incumbens lacrimis, et crine soluto Nec tergere sacras nec cessat lambere plantas 70 Unguento flagrante fovens, sententia donec Lata Dei, quem ferre manum non paenitet umquam, Si nos paeniteat veterem quaesisse ruinam, 'Vade, fides, mulier, tua te salvavit ab omni' Dixisset', quodcumque mali gessisse videris: 75 Utere pace mea'. magna est medicina fateri Quod nocet abscondi, quoniam sua vulnera nutrit Qui tegit et plagam trepidat nudare medenti. En polluta diu, modicum purgata recessit Per gemitum propriique lavans in gurgite fletus, 80 Munda suis lacrimis redit et detersa capillis. (Sedulius. Carmen paschale, 4, 64-80) После Господь на званый обед фарисейский явившись, Друга уважив мольбу, в нем также принял участье. 65 Женщина тотчас к нему, от молвы претерпевшая много И от своих же грехов душой страдавшая, в ноги Бросилась, их обняла и, власы распустив, отирала, И орошала слезами, припав, и долго недвижно Так оставалась, целуя стопы святые и их поливая 70 Благоухающим миром, в приливе любви. И изрек Он Слово, которое мы без раскаянья здесь начертаем, Хоть бы и каялись мы в стремлении к древним руинам: «Крепкая вера твое, о жена, тебя оправдала, - Так он сказал, - забудь же все зло, совершенное в жизни, В мире Моем пребывай!» - великое это лекарство: 75 В тайном признаться грехе, ибо тот свои язвы питает, Кто укрывает его, боясь пред врачом обнажиться. Тотчас омылась она от грязи своей застарелой, И отошла, очистившись вся своим стоном и плачем, 80 И возвратилась, омывшись слезой, волосами отершись. (перевод мой) #Sedulius
6064Loading...
23
Помазание Господа миром. Дионисий, фреска Ферапонтова монастыря, XV-XVI вв.
1 4186Loading...
24
(2) Верный всегда, чего ни захочет, то сможет, Ибо приобрел всемогущую веру, Чрез которую от Христа получает, что ищет. Ибо вера – великое стяжание, имея ее, человек владеет всем. Имели ее и ликовали Мария вкупе с Марфой, (5) И как увидели, что занемог верный брат их, Лазарь, Творцу отправили такое послание: «Поспеши, - говоря, - о Владыко! Видишь: тот, кого Ты любишь, болен. Но поспеши – и спасен будет. (10) Ибо если явишь лик Свой, воскреснет, Восстанет, говоря: «Ибо Ты Жизнь и Воскресение». (3) Верою женщин призванный, грядет Добровольный Целитель душ и телес, Взывая при этом к друзьям Своим: «Вставайте, отправимся в Иудею, где были некогда Ибо получил Я письмо, и читаю его с радостью, (5) Ибо вера его продиктовала, а надежда неколебимо начертала, И любовь запечатала печатью. Что же мне скрывать явное? Марфа и Мария с верою Попросили Меня о Лазаре, (10) Ибо ныне он в недуге, но если Я приду, воскреснет, Восстанет, говоря: «Ибо Ты Жизнь и Воскресение». (4) Так сказав, ведающий все помышления Оставался там еще два дня, В том месте, где был, как гласит Писание. Выжидал, что станет явным убеждение любящих Его, Ибо любили Господа Марфа, Лазарь и Мария, (5) Не от случая к случаю, но всегда, даже пребывая В немощах и нуждах, Видя таковое расположение Все более возрастающим, Христос Одну спас, другую увенчал (10) Ибо о Лазаре изрек им: «Воскреснет, Восстанет, говоря: “Ибо Ты Жизнь и Воскресение”» (перевод мой)
5875Loading...
25
В православную Лазареву субботу почитаем гимн Романа Сладкопевца о воскрешении Лазаря. Не весь, конечно, только проимий и четыре икоса. Даже не знаю, вошло из него хоть что-то в современное богослужение, не вспомнила и не опознала. Тем не менее гимн интересный, прямо-таки увлекает. И, кажется, первый раз вижу утверждение, что Иисус был грамотен. Ἐπέστης ἐν τῷ τάφῳ τοῦ Λαζάρου, Κύριε, (1) καὶ τοῦτον τετραήμερον ἐκ νεκρῶν ἀνέστησας, δεσμεύσας τὸν Ἅιδην, δυνατέ· Μαρίας δὲ καὶ Μάρθας οἰκτείρας τὰ δάκρυα, ἐβόας πρὸς αὐτάς· «Ἀναστήσεται, (5) στήσεται λέγων· Σὺ εἶ ζωὴ καὶ ἀνάστασις.» (1) Τὴν ταφὴν βλέποντες καὶ τοὺς ἐν τῇ ταφῇ κλαίομεν, Τὴν ταφὴν βλέποντες καὶ τοὺς ἐν τῇ ταφῇ κλαίομεν, ἀλλ’ οὐκ ὀφείλομεν· καὶ γὰρ οἴδαμεν πόθεν ἐξῆλθον καὶ ποῦ πέλουσι νῦν καὶ τίς ἔχει αὐτούς. Ἐξῆλθον μὲν τῆς προσκαίρου ζωῆς, ἀπαλλαγέντες τῶν πόνων αὐτῆς· πέλουσι δὲ ἐν ἀναπαύσει, προσδοκῶντες τὴν θείαν φαῦσιν· (5) ἔχει τούτους ὁ φιλάνθρωπος ἀποδύσας τὸ πρόσκαιρον ἔνδυμα, ἵν’ ἐνδύσῃ αἰώνιον σῶμα. Τί οὖν μάτην ὀδυρόμεθα; Τί ἀπιστοῦμεν τῷ βοῶντι Χριστῷ· «Ὁ πιστεύων μοι οὐκ ἀπόλλυται· (10) κἂν γὰρ ἴδῃ φθοράν, ἀλλὰ μετὰ φθορὰν ἀναστήσεται, στήσεται λέγων· Σὺ εἶ ζωὴ καὶ ἀνάστασις»; (2) Ὁ πιστὸς πάντοτε ὅ τι ἂν βούλεται δύναται, ἐπειδὴ κέκτηται τὴν τὰ πάντα ἰσχύουσαν πίστιν δι’ ἧς παρὰ Χριστοῦ ἰσχύει ὃ ζητεῖ. Ἡ πίστις γὰρ μέγα κτῆμά ἐστιν, ἣν ἔχων ἄνθρωπος πάντων κρατεῖ· εἶχον αὐτὴν καὶ ἐκαυχῶντο Μαρία ὁμοῦ καὶ Μάρθα, (5) καὶ ὡς εἶδον ἀσθενήσαντα τὸν πιστὸν ἀδελφὸν αὐτῶν Λάζαρον, πρὸς τὸν πλάστην ἀπέστειλαν ταύτην, «Σπεῦσον, λέγουσαι, δέσποτα· ἴδε οὗτος ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ· ἀλλὰ πρόφθασον καὶ σωθήσεται· (10) ἐὰν γὰρ ἐπιφάνῃς τὸ πρόσωπόν σου, ἀναστήσεται, στήσεται λέγων· Σὺ εἶ ζωὴ <καὶ ἀνάστασις.>» (3) Ὑπὸ τῆς πίστεως τῶν γυναίων κληθείς, ἔρχεται ὁ αὐτεπάγγελτος ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ σωμάτων βοήσας παραυτὰ πρὸς τοὺς φίλους αὐτοῦ· «Ἐγέρθητε, πορευθῶμεν ἡμεῖς ἐν Ἰουδαίᾳ οὗ ἦμέν ποτε· ἐπιστολὴν γὰρ ἐδεξάμην ἣν ἡδέως ἀναγινώσκω· (5) καὶ γὰρ πίστις ὑπηγόρευσε, καὶ ἐλπὶς ἀδιάπτωτος ἔγραψε, καὶ ἀγάπη ἐσφράγισε ταύτην. Τί δὲ κρύπτω τὰ φαινόμενα; Μάρθα καὶ Μαρία πιστῶς ἐδεήθη μου διὰ Λάζαρον (10) ὅτι νῦν ἀρρωστεῖ· ἐὰν οὖν ἐπιστῶ, ἀναστήσεται, στήσεται λέγων· Σὺ εἶ ζωὴ καὶ ἀνάστασις.» (4) Ταῦτα φθεγξάμενος ὁ ἐπιστάμενος ἅπαντα τὰ ἐνθυμήματα τότε ἔμεινε δύο ἡμέρας ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἦν, ὡς λέγει ἡ γραφή. Παρέμεινεν ἵνα φανερωθῇ ἡ γνώμη τῶν ἀγαπώντων αὐτόν· καὶ γὰρ ἠγάπων τὸν δεσπότην Μάρθα, Λάζαρος καὶ Μαρία, (5) οὐ ποτὲ μὲν καὶ οὐκ ἄλλοτε, ἀλλὰ πάντοτε, <πάντες> προσμένοντες ἐν ἀνέσεσι καὶ ἐν ἀνάγκαις. Ὅθεν οὕτως τὴν διάθεσιν πλέον αὔξουσαν θεωρῶν ὁ Χριστὸς τὴν μὲν ἔσωσε, τὴν δὲ ἔστεψε· (10) περὶ γὰρ τοῦ Λαζάρου εἰρήκει αὐταῖς· «Ἀναστήσεται, στήσεται λέγων· Σὺ εἶ ζωὴ καὶ ἀνάστασις.» (Romanus Melodus, hymnus 26, pro + 1-4) Встал при гробе Лазаря, Господи, (1) И его, четверодневного, из мертвых восставил, Связав оковами Ад, о Могучий! Сжалившись над слезами Марии и Марфы, Возопил к нем: «Воскреснет, Восстанет», - говоря. Ибо Ты Жизнь и Воскресение». (1) Погребение видя, над теми, кто во гробе, мы плачем, Но не должны плакать. Ибо знаем, откуда ушли они И где пребывают ныне, и Кто ими обладает. Ушли из жизни временной, удалившись от трудов ее, Пребывают в покое, ожидая божественного света, (5) Обладает ими Человеколюбец, совлекший временное одеяние, Дабы облечься в вечное тело. Что же мы всуе причитаем? Что не верим Христу, взывающему: «Верующий в Меня не погибнет, (10) Даже если увидит тление, но по истлении воскреснет, Восстанет, говоря: «Ибо Ты Жизнь и Воскресение».
4225Loading...
26
Воскрешение Лазаря. Мозаика равеннской базилики Сант-Аполлинаре-Нуово, VI в.
2 08822Loading...
Вдруг увидел пастух сквозь покров ветвистых деревьев Вестника издалека приближавшегося – Гермаона. На ноги мигом вскочил он, к обличью богов непривычный. За спину, к дубу отбросил певучие тотчас тростинки, 125 На полуслове прервал недопетую песню пастушью. А боговидный Гермес такое слово промолвил: «Ну-ка подойник оставь, позабудь о стаде прекрасном, И небожительниц спор разреши, судя справедливо! Ты рассмотри их: чей облик прекрасней покажется взорам, 130 Той и вручи это яблоко в знак желанной победы». Так возвестил он, а тот, устремляя кроткие взоры, Робко пытался решить, какая видом прекрасней. Он созерцал сиянье лучистых очей, ожерелья - Золото тонкой работы, убранство разглядывал каждой, 135 Сзади смотрел на лодыжки, следы от стоп изучал он. Но еще до суда, с улыбкой за руку взявши, Слово такое рекла Александру богиня Афина: «Ну-ка, Приама дитя, пренебрегши Зевса супругой, И презрев Афродиту, царицу брачных чертогов, 140 Лучше Афины, поборницы мужества, чествуй победу! Ведь говорят, что царский ты сын и Трои защитник, Я же тебя спасителем города, граждан надеждой, Сделаю, чтоб никогда не узнал ты гнева Энио. Будь мне послушен и я научу тебя мужеству в брани». 145 Так сказала ему многомудрая дева Афина. И, в свой черед, белолокотной Геры слова прозвучали: «Если меня предпочтешь, удостоив награды желанной, То я поставлю тебя царем над Азией целой. Подвиги в битвах забудь! Зачем властителю войны? 150 Он и могучим душой, и мирным дает повеленья. И не всегда сопутствует слава любимцам Афины, Чаще же гибнут Энио рабы, и век их недолог». Так говорила со властью богиня верховная Гера. Тотчас Киприда, совсем не стыдясь, раздвинула складки 155 Тонких одежд на груди, впустив за пазуху воздух, И, ослабив рукой сладчайший пояс Эротов, Грудь обнажила и даже сосцы сокрыть не желала. И с улыбкой такие слова пастуху говорила: «Лучше меня предпочти, забудь о войнах и скиптрах, 160 Азии землю оставь, – любуйся нашей красою. Подвигов ратных не ведаю я. Что в них Афродите? Прелестью вида всегда добиваются большего жены. Вместо отваги тебя награжу я супругой любезной. Вместо престола – взойдешь ты на ложе прекрасной Елены. 165 После Трои тебя женихом узрит Лакедемон». И не успела закончить речей, как плод велелепный, Великолепия дар, он отдал Пеннорожденной. Корень войны, войны ужасное произрастанье! (перевод мой) #Коллуф
Показати все...
8
Сегодня предлагаю вашему вниманию отрывок из небольшой поэмы Коллуфа «Похищение Елены». Мы уже знакомились с этим автором и с этим произведением. Сегодняшний фрагмент посвящен популярнейшему сюжету, распространенному не только в литературе, но и в изобразительном искусстве: суду Париса.: Думаю, что нет нужды объяснять, в чем там дело, почему богини явились на суд к пастуху, и во что это вылилось. Можно только отметить, что у Коллуфа, несомненно, знакомого и с традициями изобразительного искусства, суд весьма целомудренный: у него даже Афродита не обнажается, а лишь раздвигает складки на груди. ὣς ὁ μὲν ὑψορόφοιο φυτῶν ὑπένερθε καλύπτρης τηλόθεν Ἑρμάωνα διάκτορον εἶδε λιγαίνων. δειμαίνων δ’ ἀνόρουσε, θεῶν δ’ ἀλέεινεν ὀπωπήν· καὶ χορὸν εὐκελάδων δονάκων ἐπὶ φηγὸν ἐρείσας (125) μήπω πολλὰ καμοῦσαν ἑὴν ἀνέκοπτεν ἀοιδήν. τοῖα δὲ δειμαίνοντα προσέννεπε θέσκελος Ἑρμῆς· γαῦλον ἀπορρίψας καὶ πώεα καλὰ μεθήσας δεῦρο θεμιστεύσειας ἐπουρανίῃσι δικάζων· δεῦρο διακρίνων προφερέστερον εἶδος ὀπωπῆς (130) φαιδροτέρῃ τόδε μῆλον, ἐπήρατον ἔρνος, ὀπάσσαις. τοῖον ἀνηΰτησεν· ὁ δ’ ἤπιον ὄμμα τανύσσας ἦκα διακρίνειν πειρήσατο κάλλος ἑκάστης. δέρκετο μὲν γλαυκῶν βλεφάρων σέλας, ἔδρακε δειρὴν χρυσῷ δαιδαλέην, ἐφράσσατο κόσμον ἑκάστης 1 (135) καὶ πτέρνης μετόπισθε καὶ αὐτῶν ἴχνια ταρσῶν. χειρῶν μειδιόωντα δίκης προπάροιθεν ἑλοῦσα τοῖον Ἀλεξάνδρῳ μυθήσατο μῦθον Ἀθήνη· δεῦρο, τέκος Πριάμοιο, Διὸς παράκοιτιν ἐάσας καὶ θαλάμων βασίλειαν ἀτιμήσας Ἀφροδίτην (140) ἠνορέης ἐπίκουρον ἐπαινήσειας Ἀθήνην. φασί σε κοιρανέειν καὶ Τρώιον ἄστυ φυλάσσειν· δεῦρό σε τειρομένοισι σαόπτολιν ἀνδράσι θήσω, μή ποτέ σοι βαρύμηνις ἐπιβρίσειεν Ἐνυώ. πείθεο, καὶ πολέμους τε καὶ ἠνορέην σε διδάξω. (145) ὣς ἡ μὲν πολύμητις ἀνηΰτησεν Ἀθήνη. τοῖα δ’ ὑποβλήδην λευκώλενος ἔννεπεν Ἥρη· εἴ με διακρίνων προφερέστερον ἔρνος ὀπάσσῃς, πάσης ἡμετέρης Ἀσίης ἡγήτορα θήσω. ἔργα μόθων ἀθέριζε· τί γὰρ πολέμων βασιλῆι; (150) κοίρανος ἰφθίμοισι καὶ ἀπτολέμοισι κελεύει. οὐκ αἰεὶ θεράποντες ἀριστεύουσιν Ἀθήνης· ὠκύμοροι θνῄσκουσιν ὑποδρηστῆρες Ἐνυοῦς. τοίην κοιρανίην πρωτόθρονος ὤπασεν Ἥρη. ἡ δ’ ἑανὸν βαθύκολπον, ἐς ἠέρα γυμνώσασα (155) κόλπον, ἀνῃώρησε καὶ οὐκ ᾐδέσσατο Κύπρις. χειρὶ δ’ ἐλαφρίζουσα μελίφρονα δεσμὸν ἐρώτων στῆθος ἅπαν γύμνωσε καὶ οὐκ ἐμνήσατο μαζῶν. τοῖα δὲ μειδιόωσα προσέννεπε μηλοβοτῆρα· δέξο με καὶ πολέμων ἐπιλήθεο, δέχνυσο μορφὴν (160) ἡμετέρην καὶ σκῆπτρα καὶ Ἀσίδα κάλλιπε γαῖαν. ἔργα μόθων οὐκ οἶδα· τί γὰρ σακέων Ἀφροδίτῃ; ἀγλαΐῃ πολὺ μᾶλλον ἀριστεύουσι γυναῖκες. ἀντὶ μὲν ἠνορέης ἐρατὴν παράκοιτιν ὀπάσσω, ἀντὶ δὲ κοιρανίης Ἑλένης ἐπιβήσεο λέκτρων· (165) νυμφίον ἀθρήσει σε μετὰ Τροίην Λακεδαίμων. οὔπω μῦθος ἔληγεν, ὁ δ’ ἀγλαὸν ὤπασε μῆλον, ἀγλαΐης ἀνάθημα, μέγα κτέρας Ἀφρογενείῃ, φυταλιὴν πολέμοιο, κακὴν πολέμοιο γενέθλην. (Colluthus, Raptio Helenae, 123-169)
Показати все...
6
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Суд Париса. Мозаика из Кастулона (Испания, Линарес), III-IV вв.
Показати все...
9
Сегодня предлагаю вашему вниманию отрывок из небольшой поэмы Коллуфа «Похищение Елены». Мы уже знакомились с этим автором и с этим произведением. Сегодняшний фрагмент посвящен популярнейшему сюжету, распространенному не только в литературе, но и в изобразительном искусстве: суду Париса.: Думаю, что нет нужды объяснять, в чем там дело, почему богини явились на суд к пастуху, и во что это вылилось. Можно только отметить, что у Коллуфа, несомненно, знакомого и с традициями изобразительного искусства, суд весьма целомудренный: у него даже Афродита не обнажается, а лишь раздвигает складки на груди. ὣς ὁ μὲν ὑψορόφοιο φυτῶν ὑπένερθε καλύπτρης τηλόθεν Ἑρμάωνα διάκτορον εἶδε λιγαίνων. δειμαίνων δ’ ἀνόρουσε, θεῶν δ’ ἀλέεινεν ὀπωπήν· καὶ χορὸν εὐκελάδων δονάκων ἐπὶ φηγὸν ἐρείσας (125) μήπω πολλὰ καμοῦσαν ἑὴν ἀνέκοπτεν ἀοιδήν. τοῖα δὲ δειμαίνοντα προσέννεπε θέσκελος Ἑρμῆς· γαῦλον ἀπορρίψας καὶ πώεα καλὰ μεθήσας δεῦρο θεμιστεύσειας ἐπουρανίῃσι δικάζων· δεῦρο διακρίνων προφερέστερον εἶδος ὀπωπῆς (130) φαιδροτέρῃ τόδε μῆλον, ἐπήρατον ἔρνος, ὀπάσσαις. τοῖον ἀνηΰτησεν· ὁ δ’ ἤπιον ὄμμα τανύσσας ἦκα διακρίνειν πειρήσατο κάλλος ἑκάστης. δέρκετο μὲν γλαυκῶν βλεφάρων σέλας, ἔδρακε δειρὴν χρυσῷ δαιδαλέην, ἐφράσσατο κόσμον ἑκάστης 1 (135) καὶ πτέρνης μετόπισθε καὶ αὐτῶν ἴχνια ταρσῶν. χειρῶν μειδιόωντα δίκης προπάροιθεν ἑλοῦσα τοῖον Ἀλεξάνδρῳ μυθήσατο μῦθον Ἀθήνη· δεῦρο, τέκος Πριάμοιο, Διὸς παράκοιτιν ἐάσας καὶ θαλάμων βασίλειαν ἀτιμήσας Ἀφροδίτην (140) ἠνορέης ἐπίκουρον ἐπαινήσειας Ἀθήνην. φασί σε κοιρανέειν καὶ Τρώιον ἄστυ φυλάσσειν· δεῦρό σε τειρομένοισι σαόπτολιν ἀνδράσι θήσω, μή ποτέ σοι βαρύμηνις ἐπιβρίσειεν Ἐνυώ. πείθεο, καὶ πολέμους τε καὶ ἠνορέην σε διδάξω. (145) ὣς ἡ μὲν πολύμητις ἀνηΰτησεν Ἀθήνη. τοῖα δ’ ὑποβλήδην λευκώλενος ἔννεπεν Ἥρη· εἴ με διακρίνων προφερέστερον ἔρνος ὀπάσσῃς, πάσης ἡμετέρης Ἀσίης ἡγήτορα θήσω. ἔργα μόθων ἀθέριζε· τί γὰρ πολέμων βασιλῆι; (150) κοίρανος ἰφθίμοισι καὶ ἀπτολέμοισι κελεύει. οὐκ αἰεὶ θεράποντες ἀριστεύουσιν Ἀθήνης· ὠκύμοροι θνῄσκουσιν ὑποδρηστῆρες Ἐνυοῦς. τοίην κοιρανίην πρωτόθρονος ὤπασεν Ἥρη. ἡ δ’ ἑανὸν βαθύκολπον, ἐς ἠέρα γυμνώσασα (155) κόλπον, ἀνῃώρησε καὶ οὐκ ᾐδέσσατο Κύπρις. χειρὶ δ’ ἐλαφρίζουσα μελίφρονα δεσμὸν ἐρώτων στῆθος ἅπαν γύμνωσε καὶ οὐκ ἐμνήσατο μαζῶν. τοῖα δὲ μειδιόωσα προσέννεπε μηλοβοτῆρα· δέξο με καὶ πολέμων ἐπιλήθεο, δέχνυσο μορφὴν (160) ἡμετέρην καὶ σκῆπτρα καὶ Ἀσίδα κάλλιπε γαῖαν. ἔργα μόθων οὐκ οἶδα· τί γὰρ σακέων Ἀφροδίτῃ; ἀγλαΐῃ πολὺ μᾶλλον ἀριστεύουσι γυναῖκες. ἀντὶ μὲν ἠνορέης ἐρατὴν παράκοιτιν ὀπάσσω, ἀντὶ δὲ κοιρανίης Ἑλένης ἐπιβήσεο λέκτρων· (165) νυμφίον ἀθρήσει σε μετὰ Τροίην Λακεδαίμων. οὔπω μῦθος ἔληγεν, ὁ δ’ ἀγλαὸν ὤπασε μῆλον, ἀγλαΐης ἀνάθημα, μέγα κτέρας Ἀφρογενείῃ, φυταλιὴν πολέμοιο, κακὴν πολέμοιο γενέθλην. (Colluthus, Raptio Helenae, 123-169)
Показати все...
Вдруг увидел пастух сквозь покров ветвистых деревьев Вестника издалека приближавшегося – Гермаона. На ноги мигом вскочил он, к обличью богов непривычный. За спину, к дубу отбросил певучие тотчас тростинки, 125 На полуслове прервал недопетую песню пастушью. А боговидный Гермес такое слово промолвил: «Ну-ка подойник оставь, позабудь о стаде прекрасном, И небожительниц спор разреши, судя справедливо! Ты рассмотри их: чей облик прекрасней покажется взорам, 130 Той и вручи это яблоко в знак желанной победы». Так возвестил он, а тот, устремляя кроткие взоры, Робко пытался решить, какая видом прекрасней. Он созерцал сиянье лучистых очей, ожерелья - Золото тонкой работы, убранство разглядывал каждой, 135 Сзади смотрел на лодыжки, следы от стоп изучал он. Но еще до суда, с улыбкой за руку взявши, Слово такое рекла Александру богиня Афина: «Ну-ка, Приама дитя, пренебрегши Зевса супругой, И презрев Афродиту, царицу брачных чертогов, 140 Лучше Афины, поборницы мужества, чествуй победу! Ведь говорят, что царский ты сын и Трои защитник, Я же тебя спасителем города, граждан надеждой, Сделаю, чтоб никогда не узнал ты гнева Энио. Будь мне послушен и я научу тебя мужеству в брани». 145 Так сказала ему многомудрая дева Афина. И, в свой черед, белолокотной Геры слова прозвучали: «Если меня предпочтешь, удостоив награды желанной, То я поставлю тебя царем над Азией целой. Подвиги в битвах забудь! Зачем властителю войны? 150 Он и могучим душой, и мирным дает повеленья. И не всегда сопутствует слава любимцам Афины, Чаще же гибнут Энио рабы, и век их недолог». Так говорила со властью богиня верховная Гера. Тотчас Киприда, совсем не стыдясь, раздвинула складки 155 Тонких одежд на груди, впустив за пазуху воздух, И, ослабив рукой сладчайший пояс Эротов, Грудь обнажила и даже сосцы сокрыть не желала. И с улыбкой такие слова пастуху говорила: «Лучше меня предпочти, забудь о войнах и скиптрах, 160 Азии землю оставь, – любуйся нашей красою. Подвигов ратных не ведаю я. Что в них Афродите? Прелестью вида всегда добиваются большего жены. Вместо отваги тебя награжу я супругой любезной. Вместо престола – взойдешь ты на ложе прекрасной Елены. 165 После Трои тебя женихом узрит Лакедемон». И не успела закончить речей, как плод велелепный, Великолепия дар, он отдал Пеннорожденной. Корень войны, войны ужасное произрастанье! (перевод мой) #Коллуф
Показати все...
В античном мире умели любить животных, поэтому увековеченные изображения домашних любимцев, посвященные им стихи – не такая уж редкость (тут можно вспомнить и катулловского воробья, хотя не он в том стихотворении главный предмет, и марциаловскую собачку Иссу, и стациевского попугая). В продолжение лошадиной темы поставлю краткую, но горестную эпитафию чьей-то любимой лошади по кличке Спевдуса («Спешащая»), происходившей из пустынь Гетулии (так называлась близкая к Сахаре область, которая сейчас разделена между Марокко, Алжиром и Тунисом). Gaetula harena prosata, Gaetulo equino consita, cursando flabris compara, aetate abacta uirgini Speudusa Lethen incolis (Carmina Latina epigraphica, 218) В песках гетульских зачата, Млеком гетульским вспоена, Как ветер, в беге быстрая, Едва расцвет увидев свой, Спевдуса, воды Леты пьешь. (перевод мой) #эпиграммы
Показати все...
👍 13 9
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Лошадь. Мозаика из музея Сен-Ромен-ан-Галь (Франция), III-IV вв.
Показати все...
14
Вернусь к тому, о чем уже говорила. Ставила не так давно отрывок из «Кинегетики» Оппиана с рассказом о лошадях. https://t.me/lateantiquity/910 И было там перечисление пород длиной в три строчки: Кони Тиррена, Сицилии, Крита, Мазика, Ахайи, Каппадокийские, скифские, мавры, магнеты, эпеи, Кони Армении, Ливии, Фракии, кони Эремба. Сейчас писала комментарий к этому отрывку и пришлось с каждой породой разбираться. Так что делюсь. Лошади в античном мире были в основном небольшими, в 15 ладоней – т.е. чуть более полутора метров в холке (современные имеют средний рост в 16 ладоней). Были распространены два типа: лошади с массивным телом, маленькой головой и тонкими ногами (таков конь Марка Аврелия), и, с другой стороны, более сухие, поджарые (как конь мальчика с мыса Артемисион). Тирренскими называются лошади из Этрурии. Сицилийские лошади – знаменитая порода, известная быстротой. Грамматик Аристофан Византийский, собравший сведения о разных породах лошадей, пишет, что они горячи и азартны, а также любят воду. Мазикские лошади названы по североафриканскому племени мазиков Ахейские (пелопоннесские) лошади известны еще с гомеровских времен. Гомер говорит о аргосских и элидских лошадях. Элидские лошади назывались также эпейскими, и здесь тоже упомянуты. Каппадокийские лошади были сходны с другими малоазийскими: армянскими, фригийскими. Армянские, cогласно Аристофану Византийскому, отличались большим ростом, крупным, тяжелым телом. А еще были χρεμετιστικοί – даже не знаю, как перевести: часто ржущие, громко ржущие – русский язык тут точных синонимов не дает. Маврусийские лошади привозились из Северной Африки. Скифские лошадки были невелики и неказисты, но выносливы. Магнесийские лошади – скорее всего из Магнесии фессалийской, упоминаются еще у Пиндара. К фессалийской же породе принадлежал знаменитый Букефал, конь Александра Македонского. Кстати, известно, что Александр коня берег, в битвы предпочитал брать других, а когда Букефала не стало, назвал в честь него город. Ливийские (киренские) лошади знамениты победами на состязаниях и тоже упоминаются у Пиндара. При этом Аристофан Византийский сообщает, что они были довольно невзрачны, но хороши для бега. Фракийских лошадей Гомер называет «быстрыми, как птиця». Из Фракии были и белоснежные кони Реса из 10-й песни «Илиады». Эрембские лошади происходили из Северной Африки, названы по племени эрембов, упоминаемому у Гомера. Иначе их называли троглодитскими.
Показати все...
Ἑλικών

Сегодня поговорим о лошадях. Прекрасное животное, верный спутник человека, без которого на протяжении долгих веков невозможно себе представить развитие цивилизации. Уже в древности коневодство было на высоте, и было представлено множеством пород. О них рассказывает Оппиан из Апамеи в «Кинегетике», а также дает советы, какой должна быть идеальная лошадь, используемая для охоты. ἵππων δ’ αἰόλα φῦλα, τόσ’ ἔθνεα μυρία φωτῶν, ὅσσα βροτοῖσι γένεθλα δεδασμένα σῖτον ἔδουσιν· ἀλλ’ ἔμπης ἐρέω, τόσσοι μετὰ πᾶσι κραταιοὶ ὅσσοι θ’ ἱππαλέοισιν ἀριστεύουσιν ὁμίλοις· Τυρσηνοί, Σικελοί, Κρῆτες, Μάζικες, Ἀχαιοί, (170) Καππαδόκαι, Μαῦροι, Σκυθικοί, Μάγνητες, Ἐπειοί, Ἴονες, Ἀρμένιοι, Λίβυες, Θρήϊκες, Ἐρεμβοί. ἵππον δ’ ἐν πάντεσσι πανέξοχον ἐφράσσαντο ἴδμονες ἱπποδρόμων καὶ βουκολίων ἐπίουροι, εἴδεσιν ὃς τοίοισιν ὅλον δέμας ἐστεφάνωται· (175) βαιὸν ὑπὲρ δειρῆφι μετήορον ὕψι κάρηνον ἀείροι, μέγας αὐτὸς ἐὼν περιηγέα γυῖα· ὕψι κάρα, νεάτην δὲ γένυν ποτὶ δειράδα νεύοι· εὐρὺ πέλοι φαιδρόν τε μεσόφρυον· ἐκ δ’ ἄρα κόρσης ἀμφὶ μέτωπα…

13👏 5👍 2
Конная статуя Марка Аврелия с Капитолийского холма (I175 г.) и всадник с мыса Артемисион (II в. до н.э.).
Показати все...
8👍 5
Сирийская поэзия – силлабическая, с равным количеством слогов в стихе. Излюбленный размер Ефрема Сирина – семисложник. И, как можно понять, греческие переводчики это неплохо чувствовали и могли вполне успешно передавать на своем языке. Вот, например, есть у Ефрема Сирина слово о священстве, и есть его аналог на греческом, приписываемый Иоанну Златоусту, но ему не принадлежащий (7-е слово о священстве). Посмотрела этот текст, пока только греческий, сирийский еще не искала, и вижу, что, по крайней мере, в начале его, семисложник сохранен. Перевела начальный отрывок, разделив прозаический текст на семисложные стихи и сохранив это в переводе. Ὦ θαῦμα παράδοξον! ὦ δύναμις ἄῤῥητος! ὦ φρικτὸν μυστήριον τὸ τῆς ἱερωσύνης· νοερὰ καὶ ἁγία, σεμνὴ καὶ ἀμώμητος, ἣν Χριστὸς τοῖς ἀξίοις ἐλθὼν ἐδωρήσατο. Προσπίπτω καὶ δέομαι δάκρυσι καὶ στεναγμοῖς, ἵνα ἐσοπτρίσωμαι εἰς τοῦτον τὸν θησαυρὸν (10) τῆς ἱερωσύνης, τοῖς αὐτὸν φυλάττουσιν ἀξίως καὶ ὁσίως. Θυρεὸς γάρ ἐστι λαμπρὸς καὶ ἀνείκαστος, καὶ πύργος ἀσάλευτος, τεῖχος ἀδιαίρετον· θεμέλιος γάρ ἐστιν ἑδραῖος ἀπὸ γῆς μέχρι τῆς οὐρανίου ἁψίδος ἐγγίζουσα. (Ephraem Syrus / Ps. Iohannes Chrysostomus, De sacerdotio, 1 О чудо престранное! Сила несказанная! О страшное таинство Священнослужения Умное и святое, Честно и безупречно, То, что Христос достойным Сойдя с небес, даровал Припадаю с мольбой В слезах и стенаниях, Чтоб узреть, как в зеркале Оное сокровище Священнослужения В исполняющих его Достойно и священно. Не что иное, как щит, Светлый и несравненный, Башня незыблемая, Стена нерушимая. Это основание Надежное, от земли, Вплоть до самой небесной Тверди восстающее. (перевод мой) #Ефрем_Сирин, #Иоанн_Златоуст
Показати все...
19👍 3