WASLI EECAC
Відкрити в Telegram
ВАПЖЯ ВЕСАК Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка в Восточной Европе, средней Азии и на Кавказе https://wasli.org/ https://rutube.ru/channel/75170787/ https://youtube.com/@waslitranscaucasia?si=ytwFa6mYOOZkyi-Y
Показати більше209
Підписники
-124 години
Немає даних7 днів
+630 день
Архів дописів
209
+1
В 2025 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию A/RES/79/294, провозглашающую 27 июня каждого года Международным днем слепоглухих. В этот день отмечается день рождения известной писательницы Хелен Келлер (1880-1968), одной из самых знаковых фигур в сообществе слепоглухих.
Хелен Келлер посетила штаб-квартиру ООН в 1949 году. На фотографии - Мисс Келлер на заседании комитета со своим секретарем мисс Полли Томпсон, которая переводит для нее дебаты.
Фото: WFDB, UN Photo
Подробнее на сайте Всемирной федерации слепоглухих
209
Сегодня день рождения Анны Анатольевны Комаровой 🌟
14 июня мы вспоминаем человека, который стоял у истоков создания Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (WASLI).
14 июня — день рождения Анны Анатольевны Комаровой, выдающегося лингвиста (многие источники пишут, что и переводчика жестового языка, но мы знаем, что ААК часто отнекивалась, и говорила, что она лингвист и исследователь, а не переводчик).
Она стояла у истоков создания Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (WASLI) и была активным участником первой WASLI Board вместе с Деброй Рассел. Анна также стала первым региональным представителем нашего региона, который изначально назывался WASLI Transcaucasia. По её предложению он был переименован в WASLI EECAC — регион Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа.
На видео Анна Анатольевна на международном жестовом языке рассказывает о важности создания международных ассоциаций переводчиков жестового языка, о взаипомощи и поддержке в переводческом сообществе.
209
+2
Рабочая группа мажилиса единогласно поддержала поправки о придании жестовому языку официального статуса на законодательном уровне. Правительство также дало положительное заключение.
В Казахстане сегодня более 30 тыс. человек с нарушениями слуха и речи, около 5 тыс. из них — дети. При этом жестовый язык до сих пор не закреплен в законодательстве.
209
Важное обновление:
По нашей просьбе Кристофер Стоун добавил перевод на русский жестовый язык (РЖЯ) к лекционной части.
Лекция в 20:00 сегодня пройдёт с переводом на РЖЯ. Зарегистрироваться можно по той же ссылке.
209
🇪🇪 Вторая летняя школа по исследованиям жестовых языков 2026
📅 23–28 августа 2026 года в Таллинском университете (Эстония) пройдёт Вторая летняя школа по исследованиям жестовых языков.
Это международное мероприятие для магистрантов, аспирантов, бакалавров, молодых учёных и исследователей, работающих в области лингвистики, Deaf Studies, преподавания и перевода жестовых языков.
📌 Ключевые детали:
Даты: 23–28 августа 2026
Место: Tallinn University, Эстония
Адрес: Astra Building, Narva Road 29
Языки: Международный жестовый, письменный английский
Взнос: 250 €
Окончание приёма заявок: 15 июня 2026
🎓 Программа и преподаватели
В программе — пять курсов, охватывающих современные подходы к исследованию жестовых языков: документация, социолингвистика, освоение первого и второго языка, Deaf Studies, перевод письменный и синхронный.
Преподаватели:
- Liona Paulus (Universität Hamburg)
- Krister Schönström (Stockholm University)
- Rodrigo Nogueira Machado (UFC)
- Dina Zander-Tabbert (Humboldt-Universität zu Berlin)
- Christian Rathmann (Humboldt-Universität zu Berlin)
23 августа пройдут вводные активности на международном жестовом языке — отличная возможность познакомиться с участниками и подготовиться к насыщенной неделе!
📢 Не упустите шанс стать частью международного сообщества исследователей жестовых языков! Регистрация открыта до 15 июня 2026 года
Подробности во вложении в комментариях.
#DeafStudies@waslieecac #TallinnUniversity #SignLanguageResearch
209
📢 Иннагурационная лекция профессора Кристофера Стоуна: «Практика, основанная на науке: Перевод жестового языка (письменный и синхронный) с учётом научных исследований»
Дата и время: 20:00 (Москва), 21 мая 2026 года
Место: Университет Вулверхэмптона
Формат: очно и онлайн (прямая трансляция доступна по регистрации )
- О чём лекция?
В своей иннагурационной лекции профессор Кристофер Стоун расскажет, как современные эмпирические исследования в области перевода жестового языка (*SLT&I*) способны не только обогащать, но и ставить под сомнение устоявшиеся представления о профессиональной практике, этике и доступности. Особое внимание будет уделено:
- Историческим и этнографическим аспектам перевода жестового языка как социальной и институциональной практики.
- Вкладу переводчиков, который часто остаётся незамеченным в профессиональных и академических кругах.
- Скрытой истории *SLT&I* и преемственности практик синхронного перевода жестового языка в разных странах и эпохах.
Лекция
- Для студентов и специалистов в области письменного и устного перевода.
- Для исследователей, интересующихся практиками сурдоперевода.
- Для всех, кто хочет узнать, как научные данные меняют подходы к профессии и этике.
Язык - английский
#НаучныеИсследования #переводРЖЯ #Лекция #Перевод@waslieecac
209
Фонд поддержки участия efsli (SAF) был создан в 2004 году, чтобы гарантировать, что все европейские переводчики жестового языка могут посещать тренинги и конференции efsli. SAF предоставляет финансовую поддержку в первую очередь переводчикам из европейских стран с индексом стоимости жизни (COLI) 50 или ниже. Переводчики из других европейских стран также могут подать заявку на финансирование.
Фонд поддержки участия efsli открыт для переводчиков, которым требуется финансовая помощь для участия в конференции в Загребе.
⏰ Крайний срок: 15 мая 2026 года.
#Zagreb2026 #efsliconference #SLI
209
Лекция из архива WASLI EECAC
🦻 Инклюзивное образование: почему глухим детям сложно учиться в массовых школах?
Вспоминаем выступление Дебры Рассел — эксперта по жестовому переводу и инклюзивному образованию (на опыте Канады и Северной Америки). Главные выводы: 👇
Что не так?
🔹 Иллюзия вовлечённости. Найм переводчика ≠ реальное включение ребёнка в процесс. Часто дети - сторонние наблюдатели за уроком.
🔹 Языковая депривация. Если ребёнок не получает полноценного доступа к языку, это тормозит его развитие. Наблюдения за переводчиком недостаточно — нужно активное взаимодействие
🔹 Проблемы с переводчиками. Не все специалисты готовы к работе в школе:
* пропускают важные моменты;
* не учитывают методы учителя;
* только 12% используют в переводе метакогнитивные вопросы;
* только 14% используют в переводе метод "строительных лесов".
🔹 Кадровый дефицит. Учителей со знанием жестового языка становится меньше: опытные уходят на пенсию, а новых специалистов не хватает.
🔹 Вредные мифы:
* «Универсальность: один размер подходит всем»;
* «Кохлеарный имплант заменит жестовый язык».
Реальные примеры💬
💬 «Инклюзивное образование не работает из‑за неправильного подхода к включению людей с инвалидностью»
💬 «Мы не получали полной информации — процесс обучения был неадаптирован»
🏛️ Суд в Канаде: семья отсудила компенсацию из‑за языковой депривации ребёнка — школа не обеспечила доступ к жестовому языку.
Как улучшить ситуацию?
* Раннее обучение жестовому языку — это улучшает языковой путь ребёнка.
* Работа с родителями — важно объяснять ценность двуязычного образования.
* Профессиональное развитие переводчиков — наставничество, обмен стратегиями, понимание методов учителя.
* Адаптация среды:
* паузы для перевода;
* обучение учителей;
* поддержка вне уроков.
* Привлечение глухих педагогов— их опыт помогает переосмыслить подходы к обучению.
В лекции также много полезной информации для переводчиков.
01:05:20 "Или иногда самые опытные переводчики говорили: "Я не знаю, как это изменить, чтобы было понятно именно этому ребенку. Таким образом, потребности ученика влияли на ход их мыслей (перевода).То есть самые успешные переводчики тратили больше когнитивных ресурсов на то, чтобы думать о процессе перевода и о том, как учителя используют язык. А неуспешные переводчики тратили гораздо больше времени на то, чтобы рассуждать о том, как жестами показать слово "демократия"."
Подробнее в видео, которое доступно с синхронным автоматическим переводом (опция живые голоса) в Яндекс.Браузере.
209
2 мая 2026 года состоится онлайн встреча генеральной ассамблеи Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка.
209
+3
История “Gallaudet Eleven”: как глухие добровольцы помогли подготовиться к космическим полётам
Перед тем как NASA начала отправлять людей в космос, учёные столкнулись с одной из главных задач — понять, как длительное отсутствие гравитации влияет на тело человека. В конце 1950-х годов в рамках совместной программы NASA и ВМС США были проведены уникальные исследования.
Учёные обратились в Галлодетский колледж (сейчас — университет), и отобрали 11 человек, глухих, многие из которых потеряли слух в детстве из-за менингита. Эти 11 мужчин, известных как “Gallaudet Eleven”, смогли помочь ученым лучше понять, как работает сенсорная система организма без привычных сигналов равновесия и гравитации.
Интересно, что большинство участников охлохли в раннем детстве, а значит, неподверженными "морской болезни" — головокружению и тошноте, которые испытывают многие люди при движении. За десять лет исследований добровольцы подробно сообщали о своих ощущениях, а учёные получали важные данные о том, как тело адаптируется к новым условиям.
Какие результаты были достигнуты?
Эти эксперименты помогли понять, как функционирует ориентация в пространстве без привычных признаков гравитации — информации, которую необходимы нашим внутренним органам равновесия. Эта информация стала ключевым вкладом в подготовку космонавтов и развитие методов борьбы с космической морской болезнью.
Работа Галлодетских одиннадцати значительно расширила знания о сенсорных системах человека и его способности адаптироваться к условиям невесомости. Их вклад стал важной ступенью на пути к безопасным и успешным космическим миссиям.
Источники:
209
P. S. Во многих странах нашего региона жестовый язык ещё не признан языком на государственном уровне. На сайте ВФГ есть пошаговые методические рекомендации по получению статуса языка для жестовых языков во всем мире. Публикуем оригинал и автоматический перевод инструкции в комментариях.
P. S. Пожалуйста, будьте внимательны, так как перевод автоматический, многие термины переведены неправильно. В частности, правильный термин - жестовый язык, а не язык жестов.
209
📢 Сегодня стартовала конференция Африканской федерации переводчиков жестового языка (AFSLI), проходящая в Кигали, Руанда, с 23 по 25 марта 2026 года.
Африканская федерация переводчиков жестового языка (AFSLI) в сотрудничестве с Национальным союзом переводчиков жестового языка Руанды (RNUSLI) организует это мероприятие с целью повышения инклюзивности, расширения возможностей и обеспечения доступа для глухих и слабослышащих сообществ по всему континенту.
По оценкам, около 15% населения Африки — это люди с нарушением слуха или глухие. Переводчики жестового языка играют важную роль в преодолении коммуникационных барьеров в сферах образования, здравоохранения, занятости и гражданской активности. Это мероприятие объединяет профессионалов, правозащитников и экспертов, чтобы улучшить качество переводческих услуг и поддержать глухие сообщества на всей территории Африки.
Переводчики жестового языка имеют судьбоносное значение для обеспечения равного доступа к информации, важным услугам и возможностям — будь то школы, суды, больницы или конференции.
Во многих странах Африки переводчики также активно участвуют в общественной деятельности, популяризации культуры и развитии более инклюзивного общества. Конференция AFSLI 2026 в Кигали направлена на повышение узнаваемости этих ролей и предоставление переводчикам и заинтересованным сторонам необходимых инструментов для системных изменений и создания более открытого и доступного будущего.
🔗 Подробнее: https://www.afsliconference.org/home.php
209
+1
Что такое CISI?
Регионы WASLI: Балканы и Восточная Европа, Центральная Азия и Кавказ
Онлайн-встреча по программе перевода международного жестового языка (CISI) для
🗓 1 марта, воскресенье
⏰ 12:00–13:00 (мск)
💻 Zoom (международный жестовый — без голосового перевода)
⚡ Регистрация по ссылке
Ссылка будет отправлена на почту за несколько дней до встречи.
👉 https://forms.gle/uPGn8VszsvRXa37P7
#CISI@waslieecac
209
Письмо президента ассоциации конференц-переводчиков по случаю Международного дня родных языков
"Говорите на своем родном языке и расширяйте возможности людей с помощью синхронного перевода
21 февраля во всем мире отмечается Международный день родного языка (IMLD) - дата, которая служит напоминанием о связи между языком и стремлением человека к достоинству. Помимо культурной помпезности, характерной для этого дня, он отмечается в честь трех студентов из университета Дакки в Бангладеш, которые, отказавшись подчиняться языковой колонизации, были убиты во время демонстрации, требовавшей политического признания их родного языка, бенгальского.
Для многих родной язык -- это наиболее естественный способ взаимодействия с миром. Это канал, по которому речь становится свободной; это способ, с помощью которого мы “говорим правду” наиболее естественным и эффективным способом. Выражаем ли мы признательность любимому человеку, упрекаем товарища или выражаем свою точку зрения, родной язык - это нечто гораздо большее, чем просто технический инструмент общения. Это сосуд, несущий нашу идентичность, историю и чувство собственного достоинства.
По оценкам ЮНЕСКО, из 8 324 задокументированных языков в настоящее время используется только около 7000. Под давлением глобализации, колонизации и гомогенизирующих факторов эти языки находятся под растущей угрозой исчезновения. Говорят, что каждые две недели исчезает язык, унося с собой все культурное и интеллектуальное наследие. Когда исчезает язык, мы теряем не только его словарный запас. Мы теряем уникальный способ восприятия мира. Это перекликается со словами Нганг ва Тхионго из книги “Деколонизация сознания”: "Язык как культура - это коллективная память народа, его исторический опыт". Утрата родного языка означает утрату этого наследия и уникальных форм мышления, которые оно поддерживает.
В современном взаимосвязанном мире многоязычие является преимуществом. Однако для процветания многоязычия необходимы посредники. Как переводчики, мы являемся ключевыми нейтральными посредниками в многоязычной среде. Наша роль как хранителей межкультурного обмена заключается в содействии равенству, позволяя людям выражать себя на своих родных языках, улавливая те уникальные мелодии и интонации, которые несут в себе вес человеческой правды.
Отмечая этот день, давайте выступим в защиту родных языков мира. Давайте подумаем о том, чтобы включить в нашу “Синюю книгу” как можно больше языков, не являющихся основными, чтобы голоса “малых” были услышаны с такой же ясностью и достоинством, как и голоса “больших”. Защищая право человека говорить на своем родном языке, мы заботимся о том, чтобы богатое культурное разнообразие мира оставалось актуальным для будущих поколений.
С Международным днем родного языка!
С уважением,
Сильвия Амиси
Президент AIIC"
209
Ещё одна лекция из архива WASLI
"WASLI WFDB: Доступность и взаимопонимание. Слепоглухие"
Доступная среда — это не только технические средства, но и уважение, профессионализм и индивидуальный подход к каждому слепоглухому человеку. Важно сотрудничество, обучение и постоянное развитие навыков для достижения взаимопонимания.
Обсуждался вопрос о нередком игнорировании слепоглухих как отдельной группы с уникальными потребностями, о разногласиях в терминологии и о необходимости официального признания этой инвалидности.
Переводчики должны адаптироваться под индивидуальные потребности, обучаться и взаимодействовать с слепоглухими для устранения барьеров в общении.
В лекции есть блок про различие переводчиков жестового языка и переводчиков для слепоглухих, а также про протактильный язык.
Важно! Лекция записана на языке оригинала (английский). При открытии лекции через Яндекс Браузер появляется возможность включить автоматический синхронный перевод на русский язык. Есть также возможность включить субтитры на русском языке и опция озвучки текста голосом в реальном времени.
Для удобства видео также поделено на тематические сегменты, можно переключаться по таймкодам.
Ссылка на видео: https://rutube.ru/video/139ea33e61bffdf509a1fef6cd50f84e/
Пересказ: https://300.ya.ru/v_s69yQfDv
Обратите внимание! Перевод автоматический, встречаются некорректные термины.
#архивWASLI #слепоглухие
209
🌎✨ Онлайн-семинар, посвящённый
Латиноамериканскому дню слепоглухих «Йоланда Леон де Родригес»
Федерация организаций слепоглухих Латинской Америки (FOSCAL) приглашает принять участие в мероприятии в защиту прав слепоглухих.
Совместный вебинар FOSCAL и Всемирной федерации слепоглухих (WFDB) посвящён историческому развитию и ключевым вехам в защите прав человека в Латинской Америке, а также актуальным и перспективным вызовам региона.
🎙 В мероприятии примут участие:
Сеньор Хосе Родригес
Доктор Санья Тарчай, президент Всемирной федерации глухих (WFDB), выступит с глобальным докладом о борьбе за права слепоглухих людей.
📅 Дата: 7 февраля 2026 года
🕒 Расписание по странам:
12:00 — Мексика, Гватемала, Гондурас, Сальвадор, Никарагуа
13:00 → Колумбия, Перу, Эквадор, Панама
14:00 → Венесуэла, Доминиканская Республика, Боливия, Пуэрто-Рико, Парагвай
15:00 → Аргентина, Чили, Уругвай, Бразилия
19:00 → Хорватия
21:00 → Москва
📝 Регистрация:
👉 https://forms.gle/qkUtzREBxmThvfvN6
Язык: испанский
#DíaLatinoamericanoDeLasPersonasSordociegas
#FOSCAL #WFDB
#Sordoceguera
#DerechosHumanos
#Inclusión
#Accesibilidad
#MemoriaYJusticia
#AméricaLatina
209
🚀 Онлайн-лекции из архива WASLI EECAC.
Предлагаем поностальгировать вместе и освежить свои знания в области судебного перевода и не только. В этом посте хотим вспомнить одну из онлайн лекций, проведенных WASLI EECAC для переводчиков жестового языка.
🌟 Выступление Дебры Рассел, в котором она подробно рассказывает о технике смешения двух видов перевода — синхронного и последовательного. Особый акцент сделан на их применении в контексте работы переводчика жестового языка в суде.
Важно! Лекция записана на языке оригинала (английский). При открытии лекции через Яндекс Браузер появляется возможность включить автоматический синхронный перевод на русский язык. Есть также возможность включить субтитры на русском языке и опция озвучки текста голосом в реальном времени.
Для удобства видео также поделено на тематические сегменты, можно переключаться по таймкодам.
Подробнее о том, как подключить эти опции - на скриншотах в комментариях.
https://rutube.ru/video/c4ebb539f1802de4e6ebbb3ff8dfa552/?r=wd
209
🔹 Tsukuba University of Technology (NTUT) — единственный в Японии университет, который специализируется на высшем образовании для глухих и слабослышащих студентов.
🔹 NTUT является вторым в Японии участником программы VE-COIL совместно с университетом Gallaudet — ведущим американским университетом для студентов с нарушениями слуха. Эта программа включает международный обмен опытом и обучение по курсам, где рассматриваются идеи и ценности сообществ глухих и жестовых языков.
С 1 по 5 декабря студент из МГТУ им. Баумана, Даниел Ахмеров, съездил на стажировку в Tsukuba University of Technology (NTUT).
📝 За неделю он познакомился с учебным процессом на кампусе Амакубо, участвовал в обмене опытом и углубил знания японского жестового языка и японского языка. Важно отметить, что система образования для глухих в Японии отличается тем, что преподаватели — как глухие, так и слышащие — ведут занятия на японском жестовом языке.
Помимо этого, студент посетил Специальную школу для слабослышащих при Цукубском университете и побывал на экскурсиях по кампусам Касуга и Амакубо.
📸 На фотографиях — фото с президентом, экскурсия по кампусу Касуга, встреча в кампусе Амакубо (по обмену опытом).
Вже доступно! Дослідження Telegram за 2025 — головні інсайти року 
