cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

Hot Idioms

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Реклама: @Spiral_Zhenya

Більше
Рекламні дописи
66 960
Підписники
-2524 години
-1597 днів
-60730 днів

Триває завантаження даних...

Приріст підписників

Триває завантаження даних...

Что означает fair-haired boy?Anonymous voting
  • фаворит, любимчик
  • сирота, беспризорник
0 votes
Хотите узнать, как сократить рабочий день на 20%, если вы часто работаете с документами и текстом? 🤔 Наш бесплатный практикум «Нейросети для жизни» поможет сократить объем вашей работы и облегчить множество задач: составление отчетов, сбор информации, анализ конкурентов, продукта и многое другое! После нашего эфира вы узнаете: — Какие задачи может решить нейросеть, чтобы облегчить рабочие задачи; — Узнать, какие нейросети подойдут для работы, учебы или бытовых задач; — Увидеть много «жизненных» примеров применения ИИ и попрактиковаться онлайн. Сразу после регистрации вас ждет самый полезный подарок 2024 года – безлимитный доступ к ChatGPT в нашем боте 🎁 Переходите по ссылке и забирайте подробную информацию вместе с доступом к боту 👈🏼 erid: LjN8KMS9J ООО Зерокодер, ИНН 9715401631, ОГРН - 1217700246026
Показати все...
To tar and feather – в дословном переводе эта идиома звучит как "дёготь и перья". Это выражение отсылает к жестокому наказанию из прошлого, когда человека обмазывали смолой и покрывали перьями, которые затем прилипали. Впервые оно использовалось в качестве наказания за кражу на английском флоте, что было зафиксировано в книге "Постановление Ричарда I" в 1189 году, а к середине 1700-х годов стало практиковаться мафией. Такие пытки были распространены до середины 1800-х годов. В современном же языке эта идиома означает "жестоко раскритиковать кого-то", "наказать" или "смешать с грязью". - The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework. - Учительница сказала, что она сильно накажет тех, кто не сделает домашнего задания.
Показати все...

To take forty winks – дословно это словосочетание переводится как "сделать сорок морганий", что звучит довольно странно. Обозначает же эта идиома небольшой сон или дрёму, когда человек отдыхает не в постели, а, например, на стуле, или склонившись над столом. Вообще, завязаные на сне идиомы подразумевают подмигивание как самый короткий тип сна и, собственно, сорок морганий воспринимается тоже как небольшой отдых. Каких-то интересных аналогов на русском языке нет, так что правильнее всего будет употреблять эту идиому в значении "вздремнуть". - I was very tired so I decided to catch forty winks. - Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.
Показати все...

Cupboard love – идиома британского английского языка, дословный перевод которой звучит как «шкафная/буфетная любовь». Фраза возникла в середине XVIII века из наблюдения за поведением домашних животных, в частности, кошек, которые проявляли свою «любовь» к человеку, лишь в моменты кормления. Тогда возник вопрос, на самом ли деле они любят своих хозяев или это больше похоже на любовь к еде, спрятанной в буфете? Сейчас фраза используется в значении «любовь по расчёту», «корыстная любовь», причём в отношении людей она тоже применяется, когда кто-то явно демонстрирует свои нежные чувства, желая получить взамен нечто материальное. - I believe it’s just cupboard love that holds them together. - Я верю, что им просто выгодно быть вместе.
Показати все...

Перевод
В Штатах🇺🇸 можно выжить на 90$ в месяц Вы можете приехать по туристической визе и легко остаться по студенческой без поступления в крупные дорогие вузы. Переехать в Америку может быть проще, чем вам кажется. Об этом, истинном отношении американцев к русским и многом другом рассказала стюардесса из Новосибирска переехавшая в США. Переходите по ссылке и смотрите интервью с ее участием - https://bit.ly/3WuaAmH
Показати все...
Make a clean break – или дословно: «совершить чистый разрыв». Так говорят, когда кто-то прекращает отношения, чётко выставив границы и всё прояснив, с целью никогда не возвращаться в эти отношения снова. Выражение подходит к разным ситуациям, начиная от разрыва со второй половинкой и ухода с нелюбимой работы, заканчивая полной и необратимой сменой стиля жизни. На русский язык идиома переводится как «обрубить концы», «решительно покончить с чем-либо», «окончательно расстаться», «сжечь все мосты». - We've got to make a clean break. - Мы должны расстаться раз и навсегда.
Показати все...

To throw out the baby with the bath water – это довольно странное словосочетание дословно переводится как "выкинуть ребёнка вместе с водой из ванны", что звучит достаточно дико. В контексте идиомы это выражение означает ситуацию, когда, стараясь избавиться от чего-то плохого, человек ненароком избавляется от чего-то нужного или дорогого ему. Так же идиома может использоваться несколько в другом значении, когда из-за излишней старательности человек наоборот избавляется от чего-то хорошего, а плохое остаётся. - Don't throw out the baby with the bath water. - Не выкини случайно что-нибудь нужное.
Показати все...

To be between a rock and a hard place – это выражение будет переводиться на русский язык как "быть между камнем и твёрдым местом". Использоваться же оно будет в ситуации, когда человек оказывается перед сложным выбором и одно решение автоматически исключает другое, то есть никакого компромисса быть не может. В русском языке есть несколько похожих идиом, например "быть промеж двух огней" или "быть между молотом и наковальней", что довольно точно отражает сложность и затруднительность такого положения. - Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place. - Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.
Показати все...