408
Подписчики
+124 часа
+17 дней
+2230 день
Архив постов
* * *
ворона прыгает с одной
тяжёлой ветки на другую —
здесь что-то кончилось со мной,
а я живу и в ус не дую,
небытия сухой снежок
ещё сдувая вместо пыли —
так по ночам стучит движок,
который вырубить забыли
2010
Книга "Батюшков не болен" существует в бесплатной аудио-версии. Мне этот голос и манера, скорее, нравятся, хотя многие ударения (включая мою фамилию)) безбожно перевраны. Вот эпизод о стихотворении "Мои Пенаты": что такое и для Батюшкова, и для литературы того времени было это послание. "Реальный прообраз уединённого, далёкого от столичных страстей места (которого искал в "Пенатах" Пушкин) — в этом стихотворении не существует. Батюшков описывает некое духовное, метафизическое пространство. Оно подобно океану Соляриса, где сосуществуют все поэтические, дружеские и любовные ценности, и объединяет их одно, голос поэта. Голос и есть событие этого стихотворения".
слушать можно здесь:
https://mp3mn.net/t/17599108350429688997-gleb_shulpyakov_batyushkov_ne_bolen_-_chast_3/
+3
Витражи капеллы Чёток в Вансе — последний, целиком реализованный Матиссом, проект 1951 года. "Работа над Капеллой потребовала от меня четырёх лет исключительно усидчивого труда, и она — результат всей моей сознательной жизни. Несмотря на все её недостатки, я считаю её своим лучшим произведением». На упрёки в том, что Матисс вообще-то неверующий, местный священник отвечал: «Лучше обращаться к гениальным людям без веры, чем к верующим без таланта».
+9
Свою жизнь Жан-Жак Руссо обычно описывает как полную невзгод и несчастий. Но был в ней и безоблачный период. В 1728 году 16-летний Руссо встретил 28-летнюю разведённую госпожу де Варанс (милфу, сказали бы сегодня). Он называл её «maman», она его — «mon petit». Самый безмятежный период они провели в сельском доме под Шамбери. Сейчас там музей. «Я вставал вместе с солнцем — и был счастлив; совершал прогулку — и был счастлив; видел маменьку — и был счастлив; покидал ее — и был счастлив; обегал леса и холмы, бродил по долинам, читал, лентяйничал, работал в саду, срывал плоды, помогал по хозяйству — и счастье сопровождало меня повсюду; оно не заключалось ни в чем определенном,— оно было всецело во мне самом и не могло покинуть меня ни на мгновенье».
Когда-то на радио "Культура" я начитал свой роман "Цунами". Это такой радио-спектакль. Анонс: "Сюжет романа возник в Тайланде, где автор оказался во время цунами 2004 года. Там же мелькнуло сообщение о том, что сбежавшие из тюрьмы разбойники подменили себе документы и, выдав себя за пропавших туристов, уехали в Америку. Автор понял, что это хорошая сюжетная завязка. Но он признается в том, что на самом деле этот роман о другом цунами, случившемся в 90-е годы в России. Одна страна ушла, и постепенно появлялась другая.…Наверное, «Цунами» — о представителе первого, не потерянного, но свободного поколения. Когда человеку самому надо устанавливать границы своей свободы. В этом, наверное, свобода и заключается…"
слушать:
https://wplikmirknig.ru/czunami-straniczy-romana-2/
ШЕПТУХА СОЧИНЯЕТ РИМЕЙК
Однажды Шептуха начал писать продолжение «Денискиных рассказов».
« — Тётя Маша, а Дениска выйдет?
— Пьяный он, хватит ему!
— А как же я, тётя Маша?
— И ты, Мишка, больше не пей, иди спать!».
из питерских "лишайников", которые я когда-то с удовольствием коллекционировал на камеру, этот на Обводном канале был самый живописный
БЕСПОКОЙСТВО ШЕПТУХИ
Однажды Шептуха признался, что не знает, какая от меня польза.
– Я бросил работу, пью вино, пристрастился к женщинам, пишу стихи... – сокрушался он.
Из книги "Однажды Шептуха..."
https://shulpyakov.ru/prose/130/
Концерт Twenty one pilots в Аррасе, сын прислал. А начиналось всё с пластинки "Битлз", которую я подарил ему в детстве. Мнения, правда, расходятся — Петя утверждает, что это был "Белый альбом", но мне кажется, я "зашёл" с чего-то более раннего, с "Револьвера", м.б.
Концерт Twenty one pilots в Аррасе, сын прислал. А начиналось всё с пластинки "Битлз", которую я подарил ему в детстве. Мнения, правда, расходятся — Петя утверждает, что это был "Белый альбом", но мне кажется, я "зашёл" с чего-то более раннего, с "Револьвера", м.б.
* * *
вот попугай на тёмной ветке
он здесь давно уже сидит
наверно, вылетел из клетки
неразговорчив и сердит —
осенний дождь сменяет вьюга
и жизнь меняет адреса,
а он как будто в центре круга
точнее, в центре колеса
и чем быстрей вращает спицы
на втулке велосипедист
тем меньше в нём от глупой птицы
и громче звук, точнее, свист
* * *
that parrot’s been sitting
on a dark branch for some time,
most likely flown from a cage,
speechless and furrowing his brow—
autumn rain gives way to a blizzard
as life keeps changing its address—
he sits at the center of a circle
(more precisely, a hub)
—and the faster the cyclist
turns the spokes the less
the foolish bird remains in him
and the louder the sound—or, whirr
Translated by Cris Mattison
* * *
that parrot’s been sitting
on a dark branch for some time,
most likely flown from a cage,
speechless and furrowing his brow—
autumn rain gives way to a blizzard
as life keeps changing its address—
he sits at the center of a circle
(more precisely, a hub)
—and the faster the cyclist
turns the spokes the less
the foolish bird remains in him
and the louder the sound—or, whirr
+1
Если в переводной книге 18-19 века сохранялись иллюстрации первого издания, все они становились зеркальны по отношению к оригиналу. Оригинальной пластины, с которой делался первоначальный оттиск, под рукой, само собой, не было, и гравёр был вынужден гравировать иллюстрацию. Которая при печати становилась зеркальной. Корабли в книге Таллемана и в её переводе Тредиаковского плывут в разные стороны.
+1
наконец-то я нашел эту фотографию – не прошло и четверти века. Андрес Кертес, венгерский, французский, американский фотограф (1894-1985)
+1
У Руссо в "Прогулках одинокого мечтателя" есть эпизод, когда на празднике богачи швыряют в толпу пряники, и народ давится в пыли, чтобы подобрать их. Мне это напомнило эпизод из "Войны и мира", когда Александр I бросает с балкона в толпу бисквиты. Исторически такая ситуация вряд ли была возможна, это замечал ещё Вяземский — но в пространстве литературы писатели могли встретиться. "Я прочёл всего Руссо", — говорил Толстой. "Я не только восхищался им; я боготворил его. Многое из написанного им я храню в сердце, мне кажется, что это написал я сам".
СТРАВИНСКИЙ, ВЕНЕЦИЯ
"Как вода, дробя гармонию архитектуры, сливается с ней в новом качестве, так Стравинский создаёт гармонию, сталкивая далековатые материи. Венеция кажется мне овеществлением его музыки. Здесь слышен и карнавал «Петрушки», и магия «Жар-птицы», и мрачная возвышенность «Персефоны». А витрины это джаз из «Ebony Concerto» (который и не джаз вовсе). Темы и ритмы сходились и расходились у Стравинского как лодки на Большом канале. Высокое сплавлялось с низким, площадное с дворцовым, а духовное с плотским. При том, что сама музыка — как и Венеция — оставляла ощущение высшей внятности. Поток был хаотичным — но управляемым. Думаю, фонтан Стравинского смотрелся бы органичнее на Большом канале. Пусть Париж город его первой славы — дух его музыки живёт в Венеции. В которой сошлись Восток и Запад, классицизм и барокко, вода и камень. А ностальгию по родному Петербургу Стравинский кормил тем же, чем впоследствии Бродский — панорамой города с набережной Неисцелимых" (из эссе "Тишина с неизвестным").
Что отвечал Телемак Фенелона на вопрос мудрецов, кто самый несчастный из живущих: "Несчастнее всех государь, усыпленный в мнимом благополучии, между тем как народ стонет под его игом. В ослеплении он сугубо несчастлив: не зная болезни, не может и излечиться, боится даже узнать ее. Истина не доходит до него сквозь толпу ласкателей. Терзаемый страстями, он не знает своих обязанностей, не чувствует утешения быть благодетелем рода человеческого, не знает радости, даруемой чистой добродетелью: он несчастлив и достоин такого жребия. С наступлением каждого дня возрастает его злополучие. Он сам стремится к своей гибели, а небесное правосудие готовит ему вечные казни".
2 июля 1923 года родилась польская поэтесса Вислава Шимборска. Я познакомился с ней в 1997 году на фестивале в Кракове. По пути домой, лёжа на полке поезда "Варшава—Москва", начал переводить (у меня была её билингва, польско/английская). Кое-какие переводы были опубликованы в журнале "Новая Юность" и сохранились. Остальное исчезло вместе с моим старым сайтом и старым компьютером. Я бы не назвал эти тексты переводами в точном смысле. Это, скорее, переложения в русле традиции "поэт переводит поэта".
https://www.shulpyakov.ru/poetry/180/
